Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Содержание
Введение 3
Глава I. Общая характеристика грамматических проблем 5
1.1. Причины применения грамматических трансформаций 5
1.2. Грамматические проблемы и синтаксис 6
1.3. Необходимость опущения слов и компенсации при переводе английских предлогов 11
Выводы по главе 1 17
Глава II. Анализ грамматических проблем перевода, обусловленных использованием герундиальных оборотов 18
2.1. Особенности перевода герундия 18
2.2. Особенности перевода герундиальных оборотов, содержащих герундий и зависимые слова 26
Выводы 38
Заключение 40
Список литературы 42
Выдержка из текста
Введение
Перевод, обусловленный заменой сообщения на одном языке в сообщением на другом, связан с широким рядом различных лексических и грамматических преобразований. Абсолютная точность текста перевода вряд ли возможна по причине «отличия языки как по грамматическому строю, лексическому составу, специфике культуры (Казакова 2001: 9).
В.С. Виноградов признает, — подчеркивает, — что в теория и практика еще не выработали однозначной и максимально убедительной теоретической концепции осуществления перевода, и до сих пор находятся на стадии обнаружения новых идей и концепций, связанных, например, с субъективным аспектом перевода, а именно желанием переводчика обозначить в переводе скрытые смыслы, ориентацией текста перевода на конкретную аудиторию и необходимости сделать текст перевода максимально понятным и интересным для нее (Виноградов 2001: 65).
Лингвисты стремятся детально изучить и раскрыть грамматические, лексические, стилистические и прагматические закономерности процесса перевода, его опору на те или иные предположения и гипотетические модели, сопоставить тексты оригинала и перевода с целью обнаружения лексических, грамматических, и текстовых соответствий, определить переводоведческие закономерности, описать переводческие приемы, вскрыть критерии оценки адекватности перевода, выработать эффективные методы обучения навыкам перевода.
Актуальность данного исследования связана с необходимостью выявления определенной стратегии перевода, благодаря которой грамматические проблемы перевода, связанные с заменой, перемещением слов, их опущением и добавлением были бы успешно решены. Актуальность работы обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме сопоставления языков с целью обеспечения максимальной адекватности перевода различных лексических и синтаксических компонентов текста, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых словарей и учебно-методических изданий по переводу.
Данная тема выбрана нами на основании важности решения проблемы адекватного перевода, связанного с различными грамматическими преобразованиями.
Теоретической базой исследования являются работы С. Влахова, С. Флорина, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и многих других отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода, приведенные в библиографии.
Целевая установка — выявление причин и мотивом осуществления грамматических преобразований переводчиком как носителем «чужого слова».
Для выполнения поставленной цели мы решаем следующие задачи:
1. охарактеризовать особенности адекватного перевода,
2. определить факторы применения грамматических трансформаций;
3. проанализировать данные факторы, выявив особенности применения конкретных грамматических трансформаций, концентрируя внимание на перевод герундия и герундиальных оборотов.
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода, связанного с грамматическими отличиями языка оригинала и перевода.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 198с.
2. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. – 136с.
3. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов н/Д, 1993. – 264с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М.: Международные отн., 1975. – 258с.
5. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. -М.: Высш. Шк., 2000. – 380с.
6. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высшая школа, 2002. 160 с.
7. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2013. – 206с.
8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. -М., 2000. – 296с.
9. Бурлакова В. В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С.105-123.
10. Буров А. А. Фразовая номинация и актуальное членение высказывания. – Пятигорск: ПГЛУ, 2007. – 186с.
11. Варшавская А. И. Смысл высказываний и высказывания о смысле // Актуализация предложения: Том 1. – СПб.: СПбГУ, 1997. – С. 187-224.
12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980. -188с.
14. Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. — Волгоград: ВолГУ, 2002. — 269c.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с
16. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2009. — 368 с.
17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. – 324с.
19. Крылова О. А. Коммуникативный синтаксис русского языка. – М.: URSS Либроком, 2009. – 171с.
20. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса. — Пермь: ПДУ, 2001. — 236 с.
21. Сигал К. Я. Проблемы теории синтаксиса. – М.: ИД "Ключ-С", 2012. — 164 с.
22. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М.: ЛКИ, 2007. — 285с.
23. Тарланов З. К. Введение в спорные проблемы общей теории синтаксиса. — Петрозаводск: ПетрГУ, 2010. — 46 с.
24. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -М., 1983. – 264с.
25. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
26. Шевякова В. Е. Рема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.410.
27. Шевякова В. Е. Тема // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 2002. – С.507.
28. Шмелев А. Д. Референциальные механизмы русского языка. — Hеlsinki, 1996. -156c.
29. Rоbеrts L. Hоw rеfеrеncе wоrks. Еxplаnаtоry mоdеls fоr indеxicаls, dеscriptiоns аnd оpаcity. – Lоndоn, 1993. – 276р.