Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
В первую очередь, цель газетно-журнального текста — сообщить новые сведения и воздействовать на читателя. Именно поэтому стоит обратить внимание на то, каков источник информации. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью, которые нередко представлены в виде сокращений. Так, например: AFLCIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People. Часто используются аббревиатуры фамилий или фамильярных прозвищ известных политических или общественных деятелей:
JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson, etc [9].
За рубежом читатель привык к таким вольностям репортеров. Если же при переводе сохранить эту особенность, то сила воздействия на читателя переведенного текста по сравнению с оригиналом будет иной, что несовместимо с понятием адекватности перевода. Поэтому сокращенные имена следует давать полностью, а прозвища давать с комментарием или не давать вообще.
Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, например, GATT=ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговли).
В случае если встречаются сокращения названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента, переводчик может дать буквенное сокращение русского перевода. Например: NLRB — national Labor Relations Board. Переводчику следует помнить, что многие сокращения часто имеют два или более значения. Например: OAS= Organization of American States — Организация американских государств ОАГ или Террористическая организация французских ультра ОАС [6].
. Когезия, которая в газете, как правило, грамматическая (guide words, слова, обозначающие начало мысли, переход к другому предмету речи, перечисление, обобщение, пояснение, перефразирование).
Логический вид когезии в газетных текстах выражается в последовательности временных, пространственных причинно-следственных отношений. Другой вид когезии — композиционно-структурный проявляется в сообщениях в виде однословных подзаголовков (crossheads), логические объединяющих главки в единый текст и способствующих более простому пониманию текста. Встречается и семантический вид связи на лексическом уровне (субституция слов местоимениями, наречиями, субстантивированными прилагательными, причастиями и числительными, повтором ключевых слов), синтаксический вид связи (с помощью союзов и видовременных форм глагола и порядком слов).
Выдержка из текста
Актуальность курсовой работы обусловлена тем, что изучение категорий текста (КТ) актуально, так как нельзя говорить о каком-либо объекте исследования, не назвав и не объяснив его категории.
Объектом данной курсовой работы являются газетные тексты на английском языке.
Предметом – особенности использования грамматических средств когезии в анализе газетных текстов.
Целью данной работы является исследование газетных текстов с целью выявления специфики использования грамматических средств когезии.
Список использованной литературы
Список литературы:
1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. — М.: Просвещение, 1990 — 304 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования).
- М.: Просвещение, 1990.
3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. — М., Высшая школа, 1986.
4. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский, ч.1. — М., Урао, 2001.
5. Витренко А.Г. Переводческий язык и грамматика текста//Вопросы филологии, № 3. — М., 1999.
6. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. — М.: Русский язык, 1982. — 200 с.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981 — 140 с.
8. Зайцева, Н.В. Прагматические функции антонимов в диалоге [Текст]
/ Н.В.Зайцева // Личность в современной научной прагматике: Материалы 1Х научно-практической конференции вузов юга России. – Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2005 (0,2 п.л.).
9. Зайцева, Н.В. Роль антонимов в обеспечении структурно-семантического единства текста [Текст]
/ Н.В.Зайцева //Актуальные проблемы современной лингвистики: Всероссийская научная конференция. – Ростов н/Д: РГУ Лингвистический институт,2005 (0,2 п.л.).
10. Зайцева, Н.В. Проявление семантической общности лексических и грамматических антонимов в тексте [Текст]
/ Н.В.Зайцева // Язык и общество:
11. Материалы Х научно-практической конференции вузов юга России. – Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2006 (0,3 п.л.).
12. Зайцева, Н.В. Роль антонимов в цементировании семантического пространства диалога [Текст]
/ Н.В.Зайцева // Личность, речь и юридическая практика: Межвузовский сборник научных трудов. – Ростов н/Д: ДЮИ, 2006. – Вып. 9 (0,2 п.л.).
13. Зайцева, Н.В. Средства осуществления антонимической когезии в диалоге [Текст]
/Н.В.Зайцева // Коммуникативная парадигма в гуманитарных науках:
14. Материалы Х 1 международной научно-практической конференции. – Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2007 (0,3 п.л.).
15. Зайцева, Н.В. Антонимическая когезия как функционально-семантическая категория [Текст]
/ Н.В.Зайцева // Актуальные вопросы лингвистики в коммуникативной парадигме: Материалы Х
1. международной научно практической конференции. – Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2008 (0,3 п.л.).
16. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
- М.: Высш. шк., 1990. — с. 176– 183
17. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — Л.: Просвещение, 1979 — 328 с.
18. Москальская О.И. Грамматика текста. — М.: Высшая школа, 1981. — 184 с.
19. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста : сб. научн. тр. / — М., 1981 — с. 3 — 13.
20. Никулина Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов [Текст]
/ Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева // Молодой ученый. — 2013. — № 1.
21. Паршин А. С. Теория и практика перевода.- М.: Р.Валент, 2002. — с.46– 55
22. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 1989 — 182 с.
23. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2003. — с.204
24. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. — М.: Просвещение, 1986. — 126 с.
25. Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. №
4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. — 42– 50
26. Хлебникова И.Б. К проблеме средств связи между предложениями в тексте (на материале английского языка)//Языкознание
27. http://www.ncstu.ru/content/_docs/pdf/conf/past/2003/4st/14/01.pdf
28. http://sitim.sitc.ru/conferences/ntfe/clauses/2/xcb.html
29. http://www.utmn.ru/frgf/No 6/text 14.htm
30. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред — М. Н. Володиной. — М.; Академический Проект; Альма Матер, 2008. — с. 9– 17