Введение

Глава 1. Критерии и пути достижения адекватного перевода

1.1. Сущность и адекватность перевода

1.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода

1.3. Предмет, задачи и методы перевода художественного текста

1.4. Грамматические проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода определенных частей речи

Выводы по главе 1

Глава 2. Грамматические преобразования при переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби»

Выводы по главе 2

Заключение

Библиография

Содержание

Выдержка из текста

Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)

текста с английского на русский

Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения. В связи с перечисленными несоответствиями в процессе перевода имеют место различные виды трансформации.Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.

Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.

В связи с этим в настоящей работе предпринята попытки изучить эти проблемы, попытаться их классифицировать и представить полученные материалы в такой форме, которая могла бы быть включена в учебный процесс при подготовке переводчиков по данному разделу дисциплины.Важна роль перевода в межкультурной коммуникации, сама переводческая деятельность наполнена социокультурным и историческим содержанием и имена собственные при переводе не должны терять ни смысл, ни содержание.

Актуальность исследования определяетс я существованием одной из наиболее важных на сегодняшний день проблем, к которым постоянно обращаются средства массовой информации и многочисленные исследователи языка – это проблема формирования и функционирования в современном социуме молодежных субкульт урных (неформальных) объединений и их специфическая лексика.

Список источников информации

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.

2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.

3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.

4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

5.Брандес М. Стиль и перевод // http://linguists.narod.ru/downloads4.html

6.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.

7.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.

8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.

9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

10.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.

11.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.

12.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.

13.Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.

14.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.

15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.

16.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.

17.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.

18.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.

19.Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.

20.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.

21.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

22.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

23.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

24.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.

25.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998.

26.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.

Использованная художественная литература

1.Fitzgerald F.S. The Great Gatsby // http://lib.ru

2.Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. Последний магнат. (Перевод Е.Калашниковой) — М.: Художественная литература, 1990. — С. 5-140.

список литературы

Похожие записи