Пример готовой курсовой работы по предмету: Филология
Введение
Глава
1. Критерии и пути достижения адекватного перевода
1.1. Сущность и адекватность перевода
1.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
1.3. Предмет, задачи и методы перевода художественного текста
1.4. Грамматические проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода определенных частей речи
Выводы по главе 1
Глава
2. Грамматические преобразования при переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби»
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Средства достижения адекватности при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский язык (на материале современной англоязычной и русскоязычной прозы)
текста с английского на русский
Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения. В связи с перечисленными несоответствиями в процессе перевода имеют место различные виды трансформации.Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.
Методологическая основа исследования: теория речевых жанров научно-технического текста М.П. Брандеса, концепция когнитивной информации текста И.С.Алексеевой, структурно-типологическая система переводческого текста С.В.Тюленева, теория способов и приемов научно-технического перевода А.Я.Коваленко, А.В.Клименко, М.Г.Рубцовой, терминологическая система Р.В.Прониной и др.
В связи с этим в настоящей работе предпринята попытки изучить эти проблемы, попытаться их классифицировать и представить полученные материалы в такой форме, которая могла бы быть включена в учебный процесс при подготовке переводчиков по данному разделу дисциплины.Важна роль перевода в межкультурной коммуникации, сама переводческая деятельность наполнена социокультурным и историческим содержанием и имена собственные при переводе не должны терять ни смысл, ни содержание.
Актуальность исследования определяетс я существованием одной из наиболее важных на сегодняшний день проблем, к которым постоянно обращаются средства массовой информации и многочисленные исследователи языка – это проблема формирования и функционирования в современном социуме молодежных субкульт урных (неформальных) объединений и их специфическая лексика.
Список источников информации
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Брандес М. Стиль и перевод // http://linguists.narod.ru/downloads 4.html
6.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.
7.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
10.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
11.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
12.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
13.Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
14.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
16.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
17.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
18.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
19.Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.
20.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
21.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
22.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
23.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
24.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.
25.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998.
26.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Использованная художественная литература
1.Fitzgerald F.S. The Great Gatsby // http://lib.ru
2.Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. Последний магнат. (Перевод Е.Калашниковой) — М.: Художественная литература, 1990. — С. 5-140.
список литературы