В современном мире, где культурный обмен и межъязыковая коммуникация достигают беспрецедентного уровня, роль перевода становится как никогда значимой. Художественный перевод, в частности, является одним из наиболее сложных и ответственных видов переводческой деятельности, поскольку он требует не только точной передачи смысла, но и сохранения эстетической ценности, стилистической выразительности и уникальной атмосферы оригинального произведения. Однако на пути к этой цели переводчик неизбежно сталкивается с фундаментальной проблемой: несовпадением грамматических систем исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ).
Актуальность исследования грамматических трансформаций в контексте художественного перевода обусловлена именно этим вызовом. Грамматические структуры, подобно архитектурным стилям, формируют уникальный облик каждого языка, и попытка напрямую перенести элементы одной системы в другую без адаптации часто приводит к искажению смысла, потере стилистических нюансов или неестественному звучанию текста. Именно грамматические трансформации выступают тем мостом, который позволяет преодолеть эти системные различия, обеспечивая не просто дословное воспроизведение, а полноценную межкультурную коммуникацию. Без глубокого понимания и умелого применения этих преобразований невозможно достичь главной цели художественного перевода — создания текста, который не только точно доносит содержание, но и вызывает у читателя языка перевода те же эмоции и эстетические переживания, что и оригинал. Иными словами, грамматические трансформации служат не просто инструментом адаптации, но и гарантией сохранения авторского замысла и эмоционального воздействия текста в новой языковой среде.
Целью настоящей работы является всестороннее исследование грамматических трансформаций, применяемых при переводе художественных текстов с английского языка на русский. Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
- Систематизировать теоретические основы грамматических трансформаций в контексте современной теории перевода и изучить их основные классификации.
- Выявить ключевые грамматические различия между английским и русским языками, обусловливающие необходимость применения трансформаций в художественном переводе.
- Описать и проиллюстрировать конкретные виды грамматических трансформаций (перестановки, замены, добавления, опущения, членение и объединение предложений), наиболее часто используемые при переводе художественной литературы.
- Проанализировать влияние грамматических трансформаций на эквивалентность, адекватность и стилистическую выразительность перевода, а также роль прагматических факторов в их выборе.
- Сформулировать методологические подходы к анализу грамматических трансформаций и практические рекомендации для переводчиков.
Структура курсовой работы включает введение, четыре основные главы, посвященные теоретическим основам, грамматическим различиям, типологии трансформаций и их влиянию на качество перевода, а также заключение. Такой подход позволит последовательно и всесторонне рассмотреть выбранную проблематику.
Теоретические основы и ключевые понятия грамматических трансформаций в переводе
В основе любой переводческой деятельности лежит глубокое понимание не только лексических значений, но и механизмов функционирования грамматических систем двух языков. Без этого невозможно осуществить полноценную передачу информации и сохранить первоначальный замысел автора. Эта глава посвящена теоретическим аспектам грамматических трансформаций, их месту в общей теории перевода и определению ключевых понятий, таких как адекватность и эквивалентность, а также роли коммуникативного членения предложения.
Определение грамматических трансформаций
Грамматические трансформации представляют собой один из фундаментальных инструментов в арсенале переводчика. Их суть кроется в целенаправленном изменении синтаксических и морфологических структур исходного текста при переходе на язык перевода. Это не просто механический перенос, а осознанный процесс адаптации, при котором формальные элементы оригинала замещаются формально неэквивалентными структурами ПЯ, но при этом сохраняется смысловое соответствие. В.Н. Комиссаров, один из ведущих отечественных переводоведов, подчеркивал, что переводческие трансформации — это преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, носящие формально-семантический характер. Они преобразуют как форму, так и значение исходных единиц, позволяя преодолеть системные расхождения между языками. Что же это означает для практика? А то, что без понимания этих преобразований переводчик рискует создать текст, который будет грамматически верен, но культурно и стилистически чужд читателю.
Иными словами, грамматическая трансформация — это перестройка предложения, которая включает в себя не только изменение его структуры, но и всевозможные замены синтаксического и морфологического порядка. Это позволяет переводчику не просто «пересказать» текст, а воссоздать его с учетом норм и особенностей языка перевода, избегая неестественности и сохраняя коммуникативную цель.
Художественный текст как объект перевода
Перевод художественного текста — это особая область, требующая от переводчика глубокого проникновения в замысел автора, его индивидуальный стиль и культурно-исторический контекст. Художественный текст является не просто носителем информации, но и отражением менталитета нации, её культурных особенностей и эстетических представлений. При его переводе ключевая задача заключается не только в адекватном переносе лексических единиц, но и в сохранении того «художественного мира», который был создан писателем.
Индивидуальный стиль автора проявляется в его выборе слов, синтаксических конструкциях, ритме, интонации и образности. Все эти элементы формируют уникальную картину мира, которую автор стремится передать читателю. Грамматические трансформации в художественном переводе играют важнейшую роль в сохранении этой картины мира, поскольку они позволяют адаптировать формальные структуры оригинала к нормам языка перевода таким образом, чтобы не нарушить авторский стиль и обеспечить полноценное эстетическое воздействие. Например, использование определенного типа предложений, инверсий или неличных форм глагола может быть характерной чертой стиля писателя, и задача переводчика — найти способы передать этот эффект средствами другого языка, даже если это потребует значительных грамматических преобразований.
Разграничение понятий «адекватность» и «эквивалентность» перевода
В переводоведении понятия «адекватность» и «эквивалентность» занимают центральное место, однако их разграничение имеет принципиальное значение. Часто они используются как синонимы, но на самом деле отражают разные аспекты качества перевода.
Эквивалентность перевода можно рассматривать как максимально близкое соответствие переведённого текста тексту оригинала. Это статичная категория, ориентированная на результат, на степень близости содержания, формы, функции и других параметров перевода к оригиналу. Эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но эту взаимозаменяемость нельзя считать абсолютной; она возможна лишь в каком-либо конкретном отношении. В.С. Виноградов определяет эквивалентность как сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Эквивалентность может основываться на сохранении разных элементов смысла оригинала, что означает, что текст перевода максимально полно передает содержание исходного текста.
Адекватность перевода, напротив, является более широкой и динамичной категорией, ориентированной на процесс перевода и его прагматические задачи. Это «хороший» перевод, который оправдывает ожидания коммуникантов и лиц, осуществляющих оценку качества перевода. Адекватность предполагает соответствие ожиданиям участников коммуникации и условиям, в которых он осуществляется. А.В. Федоров, один из пионеров отечественного переводоведения, использовал термин «полноценность перевода» и определял его как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценного функционально-стилистического соответствия ему». Современное понимание адекватности, как отмечает А.Д. Швейцер, включает обеспечение прагматических задач переводческого акта на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм переводящего языка и соблюдая жанрово-стилистические требования. Это означает, что адекватный перевод не просто воспроизводит смысл, но и функционирует в культуре языка перевода так же эффективно, как оригинал в своей. Грамматические трансформации являются одним из ключевых инструментов для достижения этой адекватности, позволяя адаптировать текст к грамматическим и стилистическим нормам языка перевода без потери смысла. Почему же так важно различать эти понятия? Потому что эквивалентность фокусируется на «что», а адекватность – на «как» и «зачем», обеспечивая не только точность, но и уместность перевода в конкретном культурном контексте.
Таким образом, эквивалентность — это фундамент, а адекватность — это надстройка, которая учитывает контекст, цель и ожидаемый эффект перевода.
Коммуникативное членение предложения (тема-рема) и порядок слов
Коммуникативное членение предложения, также известное как актуальное членение, является одним из важнейших факторов, определяющих структуру предложения и выбор грамматических трансформаций при переводе. Оно делит предложение на тему (то, о чем говорится, уже известная информация) и рему (то, что сообщается о теме, новая информация). Расположение темы и ремы напрямую влияет на логическое ударение и смысловой акцент предложения.
Рассмотрим, как это проявляется в английском и русском языках:
- В английском языке порядок слов является относительно фиксированным. Это обусловлено его аналитическим строем, где грамматические отношения выражаются преимущественно с помощью порядка слов и служебных слов, а не флексий. В нейтральных предложениях структура обычно следует схеме «подлежащее-сказуемое-дополнение» (SVO). Тема, как правило, совпадает с подлежащим и находится в начальной позиции, в то время как рема (новая информация) обычно следует за ней. Однако рема может быть расположена также в начале или середине предложения, хотя ее конечное положение встречается значительно чаще. Например, в предложении «The old house stood on a hill» (Старый дом стоял на холме) «The old house» — тема, «stood on a hill» — рема.
- В русском языке, напротив, порядок слов гораздо более гибкий. Это связано с его синтетическим строем и развитой системой падежных окончаний, которые указывают на грамматические роли слов. Хотя формально-нейтральный порядок также часто бывает SVO, отклонения от него распространены и активно используются для выражения коммуникативного членения. Порядок слов в русском языке в значительной степени определяется тема-рематической структурой, и рема (новая информация или фокус) может быть размещена как в начале, так и в конце предложения для придания акцента, часто в сочетании с интонацией. В стилистически нейтральных высказываниях характерен прямой порядок: тема в начальном положении, рема — в конечном. Однако, чтобы выделить рему, ее часто перемещают в начало предложения, особенно если она выражает важные обстоятельства времени или места. Например, в предложении «Вчера на улице я встретил старого друга» (Yesterday on the street I met an old friend) «Вчера на улице» — рема, выделенная акцентом.
Сравнительный анализ порядка слов и тема-рематической структуры
| Признак | Английский язык | Русский язык |
|---|---|---|
| Тип строя | Аналитический (грамматические отношения выражаются порядком слов и служебными словами). | Синтетический (грамматические отношения выражаются флексиями, падежами, суффиксами). |
| Порядок слов | Относительно фиксированный (SVO). | Гибкий, определяется коммуникативным членением и интонацией. |
| Расположение темы | Как правило, в начальной позиции (часто совпадает с подлежащим). | В начальной позиции в стилистически нейтральных высказываниях. |
| Расположение ремы | Часто в конечной позиции, но может быть и в начале/середине. | Может быть как в начале, так и в конце предложения для придания акцента. |
| Пример | «The old house stood on a hill.» (Тема: The old house, Рема: stood on a hill). | «Вчера на улице я встретил старого друга.» (Рема: Вчера на улице, Тема: я встретил старого друга). |
Грамматические различия английского и русского языков как предпосылки переводческих трансформаций
Грамматические трансформации, по сути, являются реакцией переводчика на фундаментальные различия между системами исходного языка и языка перевода. Английский и русский языки, несмотря на принадлежность к индоевропейской семье и наличие некоторых общих грамматических форм (например, категории числа существительных, степеней сравнения прилагательных, времени глагола), демонстрируют глубокие структурные и категориальные расхождения, которые делают прямой перенос грамматических конструкций невозможным или нежелательным. Понимание этих различий является краеугольным камнем для осмысленного применения трансформаций, ведь без этого понимания переводчик будет работать вслепую, лишь имитируя, но не достигая адекватности.
Аналитический и синтетический строй языков
Одним из наиболее значительных различий между английским и русским языками является их типологическая принадлежность. Русский язык относится к синтетическому типу, что означает, что грамматические отношения выражаются преимущественно с помощью флексий (окончаний) и суффиксов. Это позволяет словам изменять свою форму для указания на падеж, род, число, лицо, время и т.д., что, в свою очередь, делает порядок слов относительно свободным. Ярким примером синтетизма является развитая падежная система русского языка, а также обилие деепричастий и причастий.
Английский язык, напротив, является типичным представителем аналитического типа. В нем грамматические отношения выражаются в основном с помощью порядка слов, служебных слов (предлогов, артиклей, вспомогательных глаголов) и интонации, а не за счет изменения формы самого слова. Это приводит к более строго фиксированному порядку слов и отсутствию таких грамматических категорий, как падеж в русском понимании.
Эта фундаментальная разница порождает множество конкретных расхождений:
- Артикли: В английском языке обязательны артикли (неопределенный
a/an, определенныйthe), которые несут грамматическую и семантическую нагрузку (известность/неизвестность предмета, его единичность/обобщенность). В русском языке категория артикля отсутствует, и его значения передаются лексически (например, местоимениямиэтот,один) или контекстуально. Это часто требует добавлений или лексических замен при переводе. - Герундий и инфинитивные/причастные комплексы: Английский язык богат на неличные формы глагола — герундий (например,
reading,swimming), инфинитивные (to read,to swim) и причастные (reading,having read,written) комплексы, а также абсолютную номинативную конструкцию. Эти формы часто выражают сложные синтаксические отношения в сжатой форме. В русском языке прямых грамматических аналогов этим конструкциям нет, и они, как правило, переводятся с помощью сложноподчиненных предложений, что является примером грамматической замены типа предложения. - Падежи: Как уже упоминалось, в английском языке практически отсутствует категория падежа в русском понимании (за исключением притяжательного падежа существительных и небольшого числа форм местоимений). Роль падежей берут на себя предлоги и фиксированный порядок слов. Это означает, что при переводе с английского на русский часто необходимо использовать падежные окончания, добавляя их к существительным и местоимениям.
Обязательность компонентов предложения
Еще одно существенное различие между двумя языками проявляется в обязательности наличия ключевых членов предложения.
- В английском предложении практически всегда обязательно наличие подлежащего и сказуемого. Это строгое правило грамматики, и даже если действие не имеет конкретного исполнителя, используется формальное подлежащее (
itилиthere). Например,It is raining(Идет дождь),There is a book on the table(На столе лежит книга). Это обеспечивает полную грамматическую основу предложения. - В русском языке, напротив, широко распространены безличные конструкции, где подлежащее отсутствует, а действие выражается безличным глаголом или наречием. Например, «Светает», «Мне грустно», «Идет дождь». Более того, в русском языке возможны эллиптические предложения, где опускаются некоторые члены предложения, легко восстанавливаемые из контекста.
Эти различия часто требуют трансформаций типа добавлений или замен членов предложения. Так, английское предложение с формальным подлежащим it может быть переведено на русский безличным предложением.
Различия в использовании залога
Страдательный залог (Passive Voice) в английском языке употребляется значительно чаще, чем в русском, и это является одной из ключевых причин для грамматических трансформаций. Причины такого частого использования в английском языке включают:
- Неизвестность или неважность исполнителя действия: Когда субъект действия неизвестен, очевиден из контекста или не является фокусом сообщения (например,
The window was broken). - Акцент на действии или его объекте: Когда важно само действие или объект, подвергающийся действию, а не тот, кто его совершает (например,
The new bridge will be opened next month). - Формальный или научный стиль: В академических и официальных текстах страдательный залог способствует объективности и безличности изложения.
В русском языке аналогичные ситуации часто выражаются с помощью других грамматических средств, чтобы избежать громоздких или неестественных конструкций страдательного залога, которые хоть и существуют, но используются реже. Среди таких средств:
- Неопределенно-личные предложения:
Окно разбили(The window was broken). - Возвратные глаголы:
Дом строится(The house is being built). - Безличные конструкции в действительном залоге:
Его пригласили на вечеринку(He was invited to the party). - Действительный залог с обобщенным субъектом:
Они открыли новую больницу(A new hospital was opened).
Таким образом, при переводе с английского на русский страдательный залог часто трансформируется в активный, неопределенно-личное предложение или возвратный глагол, что является примером грамматической замены.
Инфинитивные, причастные и герундиальные комплексы в английском и их эквиваленты в русском
Одной из наиболее характерных черт английской грамматики является широкое использование неличных форм глагола — инфинитива, причастия и герундия — в различных синтаксических комплексах. Эти конструкции позволяют сжато и экономично выражать сложные смысловые отношения. В русском языке отсутствуют прямые грамматические аналоги этим комплексам, что требует применения грамматических трансформаций, чаще всего замены простого предложения сложным.
Рассмотрим ключевые примеры:
- Инфинитивные комплексы (Complex Object, Complex Subject):
I want you to make a report.(Я хочу, чтобы вы сделали доклад.)
В данном случае английская конструкцияyou to makeпереводится на русский язык сложноподчиненным предложением с союзомчтобы, где инфинитивto makeтрансформируется в личную форму глаголасделали.He was heard to sing.(Было слышно, как он поет/пел.)
Здесь английский инфинитивto singпревращается в придаточное предложение со сказуемым в личной форме.
- Причастные обороты (Participial phrases):
A man reading a book sat in the corner.(Мужчина, читавший книгу, сидел в углу.)
Английский причастный оборотreading a bookчасто переводится на русский язык придаточным определительным предложением.
- Герундиальные конструкции (Gerundial phrases):
He insisted on my coming.(Он настоял на том, чтобы я пришел.)
Герундийcomingв сочетании с притяжательным местоимениемmyтрансформируется в придаточное изъяснительное предложение.I remember seeing him.(Я помню, что видел его.)
Здесь герундий также заменяется придаточным предложением.
Абсолютная номинативная конструкция (Absolute Nominative Construction):
The sun having risen, we started our journey.(Когда солнце взошло, мы начали наше путешествие.)
Эта конструкция, выражающая обстоятельственные отношения, также требует перевода с помощью сложноподчиненного предложения, зачастую с придаточным времени или причины.
Таким образом, английские предложения, содержащие комплексы с причастием, герундием и инфинитивом, часто, но не всегда, переводятся на русский язык сложноподчиненными предложениями. Это объясняется отсутствием прямых грамматических аналогов этих конструкций в русском языке и необходимостью сохранить выражаемые ими смысловые и синтаксические отношения. Это один из важнейших и наиболее часто встречающихся видов грамматических трансформаций при переводе с английского на русский.
Типология грамматических трансформаций и их применение в художественном переводе (английский-русский)
Мир переводческих трансформаций многообразен и сложен, и грамматические преобразования занимают в нем особое место. Они являются тем невидимым мостом, который соединяет грамматически несовместимые структуры языков, позволяя сохранить смысл и стилистическую выразительность оригинала. В этой главе мы систематизируем основные виды грамматических трансформаций, опираясь на классификации ведущих теоретиков переводоведения, и проиллюстрируем их практическое применение на примерах из художественных текстов, переводимых с английского на русский. Действительно ли переводчику достаточно лишь перечислить эти типы, или же ключевым является глубинное понимание, когда и почему каждая из этих трансформаций становится незаменимой?
Классификации переводческих трансформаций
Хотя в переводоведении не существует единой общепринятой системы классификации переводческих трансформаций, большинство исследователей сходятся во мнении, что основные виды преобразований делятся на лексические и грамматические. Различные ученые предлагали свои подходы к систематизации, каждый из которых по-своему раскрывает механизмы межъязыковых преобразований.
- Л.С. Бархударов в своей работе «Язык и перевод» (1975) выделил четыре основных типа переводческих преобразований, которые можно применять к единицам различных языковых уровней: перестановки, замены, опущения, добавления. Эта классификация стала одной из наиболее влиятельных и универсальных.
- Я.И. Рецкер в труде «Теория перевода и переводческая практика» (1974) также разделял трансформации на лексические и грамматические. В рамках грамматических трансформаций он выделял замены частей речи или членов предложения, подчеркивая их роль в адаптации синтаксической структуры.
- В.Н. Комиссаров в своей «Теории перевода» (1990) предложил более детальную классификацию, сводя трансформации к лексическим, грамматическим и комплексным (лексико-грамматическим). В контексте грамматических трансформаций Комиссаров выделял:
- Синтаксическое уподобление (дословный перевод): максимально близкое следование синтаксической структуре оригинала, если это не противоречит нормам ПЯ.
- Членение предложения: преобразование одной синтаксической структуры оригинала в две или более в переводе.
- Объединение предложений: обратное членению — слияние нескольких синтаксических структур оригинала в одну.
- Грамматические замены: замещение форм слова, частей речи или членов предложения.
- А.Д. Швейцер в книге «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» (1988) также внес вклад в классификацию грамматических (синтаксических) трансформаций, включая объединение предложений, членение предложений, добавление грамматикализированных единиц и опущение грамматикализированных элементов.
Несмотря на эти различия, большинство авторов сходятся в том, что основные виды грамматических трансформаций – это те, что преобразуют структуру предложения и его компонентов, обеспечивая эквивалентность смысла при несовпадении форм. Далее мы подробно рассмотрим наиболее распространенные из них.
Перестановки
Перестановки представляют собой изменение расположения (порядка следования) языковых элементов – слов, словосочетаний, частей сложного предложения, а иногда и самостоятельных предложений – в тексте перевода по сравнению с оригиналом. Цель перестановок – не только достичь естественности звучания перевода, но и сохранить коммуникативную перспективу предложения (тема-рема) и адекватность смысла.
Как мы уже отмечали, английский язык имеет относительно фиксированный порядок слов, в то время как русский обладает большей гибкостью. Это часто становится причиной перестановок.
Пример 1:
- Оригинал: «Molasses buckets appeared from nowhere.»
- Перевод: «Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.»
В данном примере обстоятельство места «from nowhere» (неведомо откуда), которое в английском стоит в конце предложения, в русском переводе перенесено в начало. Это обусловлено стремлением сохранить естественный для русского языка порядок слов, где новая и акцентированная информация (рема) часто располагается в начале предложения, если она является наиболее важной.
Пример 2 (придаточные предложения):
- Оригинал: «When he arrived, I felt relieved.»
- Перевод: «Я почувствовал облегчение, когда он приехал.»
Здесь английское придаточное предложение When he arrived (когда он приехал) предшествует главному предложению, тогда как в русском переводе оно перемещено после главного, что соответствует более типичной структуре для русского языка. Заметим, что переводчики часто прибегают к такой инверсии, чтобы придать тексту более динамичное и привычное для русскоговорящего читателя звучание.
Перестановки могут быть обусловлены и стилистическими причинами, например, для создания определенного ритма или интонации, характерных для художественного текста.
Замены
Замены являются наиболее распространенным и многообразным видом переводческих трансформаций. Они затрагивают самые разные уровни языковой системы: формы слов, части речи, члены предложения, а также типы синтаксической связи. Суть замены заключается в использовании в переводе такой языковой единицы, которая формально не соответствует единице оригинала, но передает тот же или близкий смысл.
Замена частей речи
Замена частей речи — это один из самых распространенных видов морфологической трансформации, вызванной различиями в употреблении слов и нормах их сочетаемости в разных языках. Английский язык, будучи аналитическим, часто использует существительные или прилагательные там, где русский язык, как синтетический, предпочитает глаголы или наречия.
Пример 1: Отглагольное существительное на глагол в личной форме.
- Оригинал: «He had one of those very piercing whistles…»
- Перевод: «Свистел он ужасно пронзительно…»
Здесь английское существительное whistles (свистки) и описывающее его прилагательное piercing (пронзительный) трансформируются в русский глагол свистел (свистеть) и наречие пронзительно. Это делает русский перевод более динамичным и естественным.
Пример 2: Существительные на инфинитивы.
- Оригинал: «You give me food and drink and I’ll tell you how to sail the ship.»
- Перевод: «Ты дай мне поесть и попить, и я расскажу тебе, как вести корабль.»
Здесь английские существительные food (еда) и drink (напиток) переводятся русскими инфинитивами поесть и попить, что соответствует идиоматике русского языка в данном контексте.
Пример 3: Замена прилагательного существительным или наречием.
- Оригинал: «The room was quiet.»
- Перевод: «В комнате было тихо.»
Английское прилагательное quiet (тихий) заменяется русским наречием тихо, что является более естественным для безличной конструкции.
Замена членов предложения
Этот вид трансформации предполагает изменение синтаксической функции слова или словосочетания.
Пример: Замена подлежащего на обстоятельство причины.
- Оригинал: «The earthquake destroyed 50 houses.»
- Перевод: «В результате землетрясения разрушено 50 домов.»
Здесь английское подлежащее The earthquake (землетрясение) превращается в обстоятельство В результате землетрясения, а предложение становится безличным или неопределенно-личным в русском варианте, что подчеркивает не активное действие землетрясения как субъекта, а его результат.
Также возможна замена пассивного залога на активный и наоборот, как обсуждалось ранее, например:
- Оригинал: «The letter was written by him.»
- Перевод: «Письмо написал он.» (Активный залог вместо пассивного).
Замена типа предложения
Этот вид трансформации включает изменение структуры предложения, например, превращение простого предложения в сложное или наоборот.
Пример: Замена простого предложения сложным.
- Оригинал: «I want you to make a report.»
- Перевод: «Я хочу, чтобы вы сделали доклад.»
Здесь английское простое предложение с инфинитивным комплексом you to make a report трансформируется в сложноподчиненное предложение в русском языке, где чтобы вы сделали доклад является придаточным изъяснительным. Это типичная трансформация для передачи английских неличных форм глагола.
Добавления
Добавления — это введение дополнительных слов, словосочетаний или даже предложений в текст перевода, которые отсутствовали в оригинале, но необходимы для полного и ясного выражения мысли в языке перевода. Добавления часто обусловливаются несколькими причинами:
- Компенсация эллипсиса в ИЯ: Английский язык, будучи более лаконичным, часто опускает слова, которые легко восстанавливаются из контекста. Русский язык, как правило, требует более полного выражения мысли.
- Отсутствие эквивалентов в ПЯ: Иногда для передачи значения английского слова или конструкции в русском языке требуется использовать несколько слов.
- Грамматическая необходимость: Например, для оформления падежных отношений или связи слов.
- Семантическое уточнение: Для прояснения смысла, который в оригинале был заложен имплицитно.
Пример:
- Оригинал: «He entered the room, hat in hand.»
- Перевод: «Он вошел в комнату, держа шляпу в руке.»
Здесь добавлено слово держа, которое имплицитно подразумевается в английской конструкции hat in hand, но для естественности русского языка необходимо его эксплицировать.
Опущения
Опущения — это игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов или элементов, которые не несут существенной смысловой нагрузки или их значение легко восстанавливается из контекста. Этот вид трансформации позволяет избежать излишней многословности и сделать перевод более лаконичным и естественным.
Наиболее частые случаи опущений при переводе с английского на русский включают:
- Артикли: Поскольку в русском языке отсутствует категория артикля, они почти всегда опускаются.
- Глаголы-связки: В английском языке глагол
to beчасто используется в качестве связки, особенно в именном сказуемом. В русском языке он часто опускается в настоящем времени.- Оригинал: «He is a doctor.»
- Перевод: «Он врач.» (Опущение
is).
- Иные служебные элементы: Некоторые предлоги, союзы или частицы, которые важны для грамматической структуры английского предложения, могут быть опущены, если они не влияют на смысл в русском переводе.
- Повторяющиеся элементы: Для избежания тавтологии или излишней детализации.
Членение и объединение предложений
Эти два вида трансформаций являются взаимообратными и связаны с изменением синтаксического масштаба предложения.
Членение предложений
Членение предложений — это преобразование синтаксической структуры предложения оригинала путём разбивки его на две или более предикативные структуры в языке перевода. Этот прием используется, когда английское предложение слишком длинное, сложное или перегружено информацией для адекватной передачи в русском языке без потери ясности. Часто применяется при переводе очень длинных английских предложений с множеством причастных, герундиальных оборотов или придаточных предложений.
Пример (гипотетический):
- Оригинал: «Having finished his work, exhausted and longing for rest, he slowly walked home, pondering over the day’s events which had left him deeply troubled.»
- Перевод: «Закончив работу, он был истощен и мечтал об отдыхе. Он медленно шел домой, размышляя о событиях дня. Эти события сильно его встревожили.»
Здесь одно сложное английское предложение разделено на три простых русских, что облегчает восприятие и делает текст более динамичным для русского читателя.
Объединение предложений
Объединение предложений — это обратный процесс, когда несколько простых предложений оригинала соединяются в одно сложное предложение в языке перевода. Этот прием используется, чтобы избежать излишней фрагментарности или повторения, а также для создания более плавной и связной речи, что иногда требуется для стилистических особенностей русского художественного текста.
Пример (гипотетический):
- Оригинал: «The wind howled. Rain lashed against the windows. It was a terrible night.»
- Перевод: «Ветер выл, дождь барабанил по окнам, и это была ужасная ночь.»
Здесь три простых предложения объединены в одно сложносочиненное, что создает более цельную картину и передает ощущение неотвратимости происходящего.
Все эти виды грамматических трансформаций являются неотъемлемой частью работы переводчика художественных текстов. Умелое их применение позволяет не только преодолеть грамматические барьеры между английским и русским языкам��, но и сохранить авторский стиль, передать художественный замысел и обеспечить высокую адекватность перевода.
Влияние грамматических трансформаций на качество перевода и прагматические аспекты
Грамматические трансформации — это не просто технический прием, а мощный инструмент, который напрямую влияет на конечное качество перевода, его адекватность, эквивалентность и стилистическую выразительность. Их умелое применение позволяет переводчику переносить не только буквальный смысл, но и весь спектр коннотаций, подтекстов и художественных эффектов, заложенных автором в оригинальный текст. Кроме того, выбор конкретных трансформаций часто диктуется не только языковыми различиями, но и прагматическими факторами, связанными с целью коммуникации и особенностями целевой аудитории.
Роль трансформаций в достижении адекватности и эквивалентности
Как уже было отмечено, главной целью перевода считается достижение адекватности или эквивалентности. Переводческие трансформации необходимы именно для достижения переводческой эквивалентности («адекватности») перевода. Суть в том, что прямой, дословный перевод крайне редко обеспечивает как эквивалентность на всех уровнях, так и адекватность в широком смысле. Различия в грамматических системах, стилистических нормах и коммуникативных традициях двух языков делают невозможным простое сопоставление единиц.
Умелое применение грамматических трансформаций является ключевым для максимально точной передачи всей информации, заключенной в тексте оригинала, при соблюдении норм переводящего языка и сохранении жанрово-стилистических требований. Это означает, что переводчик должен быть способен:
- Передавать смысл: Изменение грамматической структуры позволяет сохранить семантическое ядро высказывания, даже если его форма радикально меняется.
- Сохранять индивидуальный стиль автора: Грамматические трансформации при переводе художественного текста направлены на сохранение индивидуального стиля автора и передачу его картины мира средствами другого языка. Если автор использует, например, частые инверсии для создания определенного эффекта, переводчик должен найти аналогичные по воздействию средства в ПЯ, возможно, прибегнув к перестановкам или заменам.
- Обеспечивать естественность звучания: Перевод не должен звучать как «перевод». Грамматические трансформации помогают адаптировать текст так, чтобы он воспринимался носителем языка перевода как оригинальное произведение.
- Достигать прагматического эффекта: Переведенный текст должен вызывать у реципиента те же эмоции, ассоциации и реакции, что и оригинал.
Адекватность перевода достигается за счет умения переводчика грамотно распознать переводческую проблему и осуществить необходимые трансформации. При этом эквивалентность может рассматриваться как статичная категория, ориентированная на результат, а адекватность — как динамичная, ориентированная на процесс перевода и его успешность в конкретных коммуникативных условиях. Прагматическая эквивалентность, по А.Д. Швейцеру, предполагает сохранение цели коммуникации и коммуникативного эффекта в переведенном тексте, наслаиваясь на все другие уровни эквивалентности. В.Н. Комиссаров, в свою очередь, определяет прагматику перевода как влияние на процесс и результат перевода, обусловленное необходимостью воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на реципиента перевода.
Прагматические факторы выбора трансформаций
Выбор и характер грамматических трансформаций не всегда обусловлен исключительно языковыми различиями. На него также оказывают значительное влияние прагматические факторы, связанные с контекстом коммуникации, целью перевода и особенностями целевой аудитории.
- Контекст: Контекстуальные соответствия зависят от окружения и являются результатом действия контекста. Например, при переводе значений артиклей в английском языке, которые могут требовать смыслового выражения в русском переводе, проявляя их местоименное происхождение (например,
a manможет быть переведено какнекий человек,один человек,какой-то человекв зависимости от контекста). - Цель коммуникации: Различные цели перевода могут требовать разных стратегий и, соответственно, разных трансформаций. Перевод для ознакомления, для публикации в научном журнале, для художественной литературы — каждый из этих случаев предполагает свой уровень адаптации и допустимые пределы трансформаций.
- Ожидания реципиента (целевая аудитория): Этот фактор имеет критическое значение. Выбор типа перевода (и, соответственно, трансформаций) зависит от способности получателя понять переводной текст. Уровень детей, малограмотных людей, среднеобразованного человека или специалиста — каждый требует особого подхода. Например, перевод научно-популярной статьи для широкой публики может потребовать упрощения синтаксических конструкций и экспликации имплицитных смыслов, что приведет к более активному использованию членения предложений и добавлений. Перевод для специалистов, напротив, может допустить более близкое следование оригиналу, если это не нарушает научную точность. А. Нойберт, например, разработал типологию текстов и соответствующие типы перевода, учитывающие прагматические факторы и ориентацию на аудиторию.
- Прагматическая эквивалентность: Как уже упоминалось, по А.Д. Швейцеру, это сохранение цели коммуникации и коммуникативного эффекта в переведенном тексте. Если цель оригинала — вызвать удивление, а грамматическая структура русского языка не позволяет достичь этого эффекта прямым переводом, переводчик должен прибегнуть к трансформации, которая воссоздаст тот же эффект.
Влияние контекста проявляется не только в лексике, но и в грамматике. Например, выбор между страдательным и активным залогом при переводе английской пассивной конструкции может зависеть от того, что является более важным в конкретной ситуации: само действие или его объект.
Таким образом, переводческие трансформации — это не просто лингвистические операции, а сложные решения, принимаемые переводчиком с учетом многофакторного анализа, который включает как чисто языковые, так и прагматические аспекты. Именно это делает работу переводчика искусством, требующим глубокого понимания не только языков, но и культур.
Методологические подходы к анализу грамматических трансформаций в художественном переводе
Для проведения эффективного теоретико-практического исследования грамматических трансформаций в художественном переводе необходим систематизированный методологический подход. Он позволяет не просто констатировать наличие трансформаций, но и выявлять их причины, классифицировать, анализировать влияние на качество перевода и формулировать практические рекомендации.
Предлагается следующий комплексный подход к анализу:
- Сопоставительный анализ оригинального текста и перевода:
- Поабзацное (или пофразовое) сопоставление: Разделение оригинального текста и его перевода на сравнимые единицы (абзацы, предложения, словосочетания). Это позволяет увидеть, как конкретные грамматические структуры ИЯ были переданы в ПЯ.
- Выявление расхождений: Систематическое обнаружение всех случаев, где грамматическая структура перевода не является прямым эквивалентом структуры оригинала.
- Идентификация и классификация трансформаций:
- Определение типа трансформации: На каждом этапе сопоставления необходимо определить, какой именно вид грамматической трансформации был применен (перестановка, замена части речи, члена предложения, добавление, опущение, членение/объединение предложений). Для этого следует опираться на классификации, предложенные ведущими переводоведами (Бархударов, Комиссаров, Рецкер, Швейцер).
- Создание таблицы трансформаций: Для наглядности и систематизации данных рекомендуется вести таблицу, в которой будут фиксироваться:
- Фрагмент оригинала
- Фрагмент перевода
- Тип трансформации
- Грамматическая единица ИЯ, подвергшаяся трансформации
- Грамматическая единица ПЯ, используемая в переводе
- Предполагаемая причина трансформации (например, аналитический/синтетический строй, порядок слов, стилистические особенности, коммуникативная перспектива).
- Анализ причин и последствий трансформаций:
- Лингвистические причины: Установление, какие именно грамматические различия между английским и русским языками (например, отсутствие артиклей, падежей, герундия в русском; обязательность подлежащего в английском; особенности страдательного залога) обусловили применение той или иной трансформации.
- Прагматические и стилистические причины: Оценка, насколько выбор трансформации был продиктован стремлением сохранить индивидуальный стиль автора, передать художественный замысел, обеспечить естественность звучания или адаптировать текст к целевой аудитории.
- Влияние на качество перевода: Анализ, как каждая трансформация повлияла на адекватность, эквивалентность и стилистическую выразительность перевода. Была ли сохранена коммуникативная перспектива? Удалось ли передать эмоциональную составляющую?
- Количественный анализ (при необходимости):
- Статистика частотности: Подсчет частотности использования различных видов грамматических трансформаций в исследуемом материале. Например, сколько процентов составляют замены частей речи, сколько — перестановки и т.д. Это может быть полезно для выявления доминирующих тенденций и наиболее «проблемных» грамматических зон.
Практические рекомендации для переводчиков:
На основе проведенного анализа можно сформулировать ряд практических рекомендаций:
- Глубокое знание грамматики обоих языков: Недостаточно просто «чувствовать» язык; необходимо понимать системные различия, чтобы принимать осознанные переводческие решения.
- Ориентация на адекватность: Всегда стремиться к адекватному переводу, который учитывает как смысл оригинала, так и прагматические факторы, а не только формальную эквивалентность.
- Чувство стиля: При работе с художественным текстом критически важно сохранять авторский стиль и художественную выразительность. Трансформации должны служить этой цели, а не искажать её.
- Использование сопоставительного анализа: Регулярно проводить сопоставительный анализ своих переводов с оригиналами (или эталонными переводами), чтобы выявлять и корректировать ошибки, а также совершенствовать навыки применения трансформаций.
- Особое внимание к «проблемным» зонам: Уделять повышенное внимание переводу английских неличных форм глагола, страдательного залога, порядку слов и артиклям, так как именно здесь грамматические трансформации наиболее востребованы.
- Не бояться отходить от оригинала: Если дословный перевод приводит к неестественности или потере смысла, смело использовать грамматические трансформации, чтобы достичь адекватного и стилистически выразительного результата.
Применяя эти методологические подходы, студенты и аспиранты смогут провести глубокое и обоснованное исследование, которое не только углубит их теоретические знания, но и разовьет практические навыки художественного перевода.
Заключение
Исследование грамматических трансформаций в процессе перевода художественных текстов с английского языка на русский убедительно демонстрирует, что перевод — это не просто языковая операция, а сложный, творческий и многоуровневый процесс, требующий глубоких знаний и интуиции. Мы убедились, что несовпадение грамматических систем исходного и переводящего языков является основной, но отнюдь не единственной причиной, побуждающей переводчика к преобразованиям.
Наше погружение в теоретические основы позволило четко разграничить понятия «эквивалентность» и «адекватность», определив первую как статичное соответствие результата, а вторую – как динамичное обеспечение прагматических задач коммуникации. Именно адекватность, требующая сохранения индивидуального стиля автора, его картины мира и художественного воздействия, становится путеводной звездой для переводчика художественной литературы. Ключевые грамматические различия, такие как аналитический строй английского и синтетический строй русского, особенности порядка слов и коммуникативного членения предложения (тема-рема), а также уникальные для каждого языка категории (артикли, герундий в английском; падежи, деепричастия в русском), неизбежно порождают необходимость в широком спектре трансформаций.
Мы систематизировали основные виды грамматических трансформаций, опираясь на классификации ведущих теоретиков переводоведения: перестановки, замены (форм слова, частей речи, членов предложения, типа предложения), добавления, опущения, а также членение и объединение предложений. Каждый из этих приемов, проиллюстрированный конкретными примерами, является неотъемлемой частью инструментария переводчика, позволяя преодолевать системные различия и достигать максимальной близости к оригиналу не по форме, а по смыслу и эффекту.
Наконец, мы подчеркнули, что выбор и характер грамматических трансформаций определяется не только лингвистическими особенностями, но и прагматическими факторами: контекстом, целью коммуникации и, что особенно важно, ожиданиями целевой аудитории. Понимание этих аспектов позволяет переводчику принимать осознанные решения, направленные на создание текста, который будет восприниматься как органичное произведение, а не как механическая калька. Глубокое понимание грамматических трансформаций, их типологии, причин применения и влияния на качество перевода является фундаментальной компетенцией для любого специалиста в области переводоведения. Оно позволяет не только анализировать уже существующие переводы, но и самостоятельно создавать высококачественные тексты, способные донести до читателя всю полноту смысла и эстетическую ценность оригинального художественного произведения. Перспективы дальнейших исследований в этой области могут включать более детальный анализ статистической частотности различных видов трансформаций в конкретных жанрах художественной литературы, а также изучение влияния новых технологий (например, нейронного машинного перевода) на роль и природу грамматических трансформаций в человеческом переводе.
Список использованной литературы
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург, 2001.
- Апполова М. А. Грамматические трудности перевода. Москва, 1977.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. Москва, 1975.
- Брандес М. Стиль и перевод. URL: http://linguists.narod.ru/downloads4.html.
- Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Москва, 2000.
- Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Москва, 2001.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва, 1980.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
- Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. Москва, 1996.
- Женетт Ж. Фигуры. Т.1. Москва, 1998.
- Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. Москва, 1972.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2001.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва, 2000.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. Москва: Высш. шк., 1990.
- Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. Москва, 1979.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. Москва, 1976.
- Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. Москва, 1985.
- Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. Москва, 1981.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Москва, 1983.
- Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. Москва, 1976.
- Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. Москва, 1988.
- Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.
- Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. New York, 1998.
- Riffaterre M. Text Production. New York, 1983.
- Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. URL: http://lib.ru.
- Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. Последний магнат. (Перевод Е. Калашниковой). Москва: Художественная литература, 1990. С. 5-140.
- Основные виды трансформаций при переводе художественного текста (на примере перевода романа Питера Курта «Анастасия. Загадка великой княжны» с английского языка на русский). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-transformatsiy-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta-na-primere-perevoda-romana-pitera-kurta-anastasiya-zagadka-velikoy.
- Понятие адекватности и эквивалентности перевода. URL: https://studfile.net/preview/4472935/page:14/.
- Адекватность перевода. URL: https://www.multitran.com/m.exe?a=4&l1=1&l2=2&s=%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0.
- Виды грамматических трансформаций при письменном переводе. Международный журнал экспериментального образования. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=10675.
- Лекция № 7: Трансформации, применяемые при переводе. URL: https://lets-study-english.info/perevod/lekciya-no-7-transformacii-primenyaemye-pri-perevode/.
- Грамматические трансформации при переводе. URL: https://study-english.info/grammaticheskie-transformacii-pri-perevode/.
- Классификация грамматических трансформаций. URL: https://study-english.info/klassifikaciya-grammaticheskih-transformacij/.
- Виды переводческих трансформаций. URL: https://study-english.info/vidy-perevodcheskih-transformacij/.
- Проблема понятий адекватности и эквивалентности перевода. URL: https://studopedia.ru/9_181773_problema-ponyatiy-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda.html.
- Эквивалентность перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda.
- 2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе. URL: https://studfile.net/preview/1628186/page:10/.
- Грамматические трансформации при переводе. URL: https://studfile.net/preview/8061413/page:6/.
- Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. URL: https://skyeng.ru/articles/perevodcheskie-transformacii/.
- Грамматические трансформации при переводе художественного текста (на материале рассказа С. Кинга “Under The Weather”). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-transformatsii-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta-na-materiale-rasskaza-s-kinga-under-the-weather.
- Основные виды переводческих трансформаций. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy.
- Замены при переводе. URL: https://study-english.info/zameny-pri-perevode/.
- Перестановки при переводе. URL: https://study-english.info/perestanovki-pri-perevode/.
- Причины использования переводческих трансформаций при переводе с английского на русский. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prichiny-ispolzovaniya-perevodcheskih-transformatsiy-pri-perevode-s-angliyskogo-na-russkiy.
- Грамматические особенности перевода с русского языка на английский язык. URL: https://studfile.net/preview/10334237/page:6/.
- Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Я.И. Рецкера. URL: https://studfile.net/preview/2610530/page:11/.
- Лексические и грамматические трансформации при переводе научных текстов. URL: https://studfile.net/preview/1628186/page:9/.
- Некоторые виды грамматических преобразований при переводе с английского языка на русский. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-vidy-grammaticheskih-preobrazovaniy-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy.
- Переводческие трансформации. URL: https://www.docsity.com/ru/perevodcheskie-transformatsii/7610484/.
- Трансформации в переводе. URL: https://studfile.net/preview/10334237/page:5/.
- Переводческие трансформации текста в художественном мире перевода. Вестник ОмГПУ. Гуманитарные исследования. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-transformatsii-teksta-v-hudozhestvennom-mire-perevoda.
- Переводческие трансформации. URL: https://studfile.net/preview/11467471/page:4/.