Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА ПЕРВАЯ 7
Особенности официально-делового стиля 7
1.1. Лингвистические особенности коммерческого договора 10
1.1.2. Лексические особенности 11
1.1.3. Грамматические особенности 12
1.1.4. Стилистические особенности 12
1.1.5. Синтаксические особенности 13
1.2. Функциональные особенности официально-делового стиля( объективность, актуальность, аргументивность, полнота) 15
Выводы к первой главе 15
ГЛАВА ВТОРАЯ 29
Виды трансформаций, используемые при переводе текстов деловой документации 29
2.1. Лексические трансфомации 29
2.2. Грамматические трансформации 29
2.2.1. Изменение структуры предложения 30
2.2.2. Актуальное членение предложения 32
2.2.3. Членение и объединение 32
2.2.4. Передача инверсии 32
2.2.5. Замена частей речи и членов предложения 33
2.2.6. Передача артикля 34
2.2.7. Передача страдательного залога 35
2.2.8. Передача неличных форм глагола 35
2.2.9. Передача эмфатических конструкций 36
2.2.10. Передача эллиптических конструкций 37
Выводы ко второй главе 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
СЛОВАРИ 42
ПРИЛОЖЕНИЕ (РЯ – АЯ) 49
Выдержка из текста
На сегодняшний день не все представители деловых кругов получили специальное коммерческое образование. Это во многом определяет сложность развития бизнеса, так как партнеры по сотрудничеству осваивают структуру лексикона как универсального инструмента, регулирующего интересы сторон, лишь в процессе своей деятельности.
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка: стилистика декодирования. – М. : Просвещение, 2006.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М. : Просвещение, 1990. 300 с.
3. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. М. : Высшая школа, 1973.
4. Брандес М.П. Стилистика текста. М. : Прогресс-традиция; Инфра-М, 2004. 416 с.
5. Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста [Текст]
/ М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с
6. Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. М., 1969.
7. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М. : АПН СССР, 1963. 253 с.
8. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // ВЯ. – № 1, 1955.
9. Витренко А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В.К. Ланчиков. – С.3 – 16.
10. Гальперин И. Р.О понятиях "стиль" и "стилистика" // Вопросы языкознания. — М., 1973, № 3. — С. 14-25. – [Электронный ресурс].
– Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics 1/galperin-73.htm#25
11. Головин Б.Н. Язык и статистика, М. : Просвещение, 1971. 190 с.
12. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. № 6.