Введение

Глава 1. Особенности олицетворения в художественном произведении

1.1. Проблема семантического своеобразия слова в поэтическом тексте как отражение стиля автора

1.2. Основные положения теории олицетворения

1.3. Особенности грамматического олицетворения

Глава 2. Особенности грамматических олицетворений английского языка и их перевод на русский язык

2.1. Особенности перевода художественных текстов

2.2. Анализ перевода олицетворения в сказках Роальда Даля (Roald Dahl)

Заключение

Список использованной литературы Содержание

Выдержка из текста

Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.

Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.

Следует отметить, что при переводе придаточных предложений с русского языка на английский происходит дробление одного предложения на несколько независимых. Это обусловлено тем, что в английском языке по-другому организовывается связь придаточных предложений. В этом отношении русский язык является более гибким при формировании предложений.

Способы достижения эквивалентности перевода на русский язык англоязычных текстов деловой коммуникации

Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском контрактном праве

Список источников информации

1.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.—М., 1974.

2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа., 1973. — 304с.

3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — Л.: Просвещение, 1981. — 295с.

4.Арутюнова Н.Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. — М.: Прогресс, 1990. — 512с.

5.Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. — М.: Прогресс, 1990. — с. 201-219

6.Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. — М.: Прогресс, 1990. -с.153-173

7.Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации художественного текста. М.: МГУ. — 1991. — 205с

8.Гинзбург Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия.— М., 2005.

9.Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики).— Львов, 1988.

10.Лещёва Л. М. Слова в английском языке: курс лексикологии современного английского языка.— Мн., 2007.

11.Харитончик З. А. Лексикология английского языка.— Мн.,2002.

список литературы

Похожие записи