Грамматическое олицетворение в английском языке: Когнитивно-лингвистическая сущность и методология перевода (на материале художественной прозы)

Введение

На первый взгляд, английский язык, лишенный явной грамматической категории рода, кажется более нейтральным по сравнению с флективным русским. Однако в сфере стилистики и художественной прозы эта «нейтральность» часто нарушается с помощью мощного экспрессивного приема — олицетворения.

Релевантный Факт: В современном английском языке использование гендерного местоимения she для обозначения неодушевленных предметов, таких как корабли (ship), сохраняется не только как лингвистическая традиция, но и как активный стилистический маркер, указывающий на эмоциональную связь, важность объекта или его персонификацию. Этот стилистический выбор является прямым вызовом для переводчика, поскольку русская категория грамматического рода (например, «корабль» — мужской род) часто нивелирует английский гендерный эффект, полностью стирая авторский замысел.

Актуальность настоящего исследования продиктована методологической сложностью передачи лингвистически специфического явления — грамматического олицетворения — с английского на русский язык. Это явление, выраженное в первую очередь через употребление местоимений he/she вместо нейтрального it для неодушевленных объектов, создает конфликт между стилистической маркированностью оригинала и грамматической обязательностью перевода. Несоответствие грамматических систем двух языков требует от переводчика не просто замены слов, но применения сложных переводческих трансформаций, направленных на сохранение стилистического и прагматического эффекта. И что из этого следует? Если переводчик не применит специальные приемы, текст потеряет эмоциональную глубину, а неодушевленный объект перестанет восприниматься как активный, одушевленный участник повествования.

Цель исследования заключается в комплексном анализе лингвистической сущности грамматического олицетворения в контексте категории гендера в английском языке и разработке научно обоснованной методологии его перевода на русский язык, с акцентом на сохранение художественной экспрессии.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Определить лингвистическую природу олицетворения, используя традиционный стилистический и современный когнитивно-лингвистический подходы.
  2. Проанализировать специфику грамматического олицетворения в английском языке, обусловленную категорией гендера.
  3. Систематизировать применимые переводческие трансформации, выделяя среди них ключевые для работы со стилистическими фигурами.
  4. Обосновать и продемонстрировать применение компенсации как ведущей переводческой стратегии для сохранения стилистического эффекта олицетворения.

Объектом исследования выступает грамматическое олицетворение в английском языке, а предметом — переводческие трансформации, используемые при его передаче в русской художественной прозе.

Структура работы отражает логику научного поиска: от теоретического осмысления лингвистической природы явления (Глава 1) к инструментарию перевода (Глава 2) и, наконец, к разработке практической методологии (Глава 3).

Глава 1. Лингвистическая природа олицетворения: От стилистики к когнитивной парадигме

Олицетворение как троп: Семантические и функциональные характеристики

В классической стилистике олицетворение (Personification или Prosopopeia) определяется как один из видов тропа, основанный на переносе признаков живого существа (прежде всего человека) на неодушевленные предметы, абстрактные понятия, явления природы или животных. По мнению И. В. Арнольд, это процесс, при котором объекту присваиваются свойства, действия или способности, присущие человеку.

С семантической точки зрения, олицетворение является разновидностью метафоры, поскольку происходит сближение двух концептуальных областей, основанное на сходстве или ассоциации. Его функциональная роль в тексте чрезвычайно высока: оно служит средством экспрессии, оживления повествования, придает тексту эмоциональную окраску и помогает читателю легче визуализировать или почувствовать абстрактное понятие. В художественной прозе олицетворение позволяет автору создать особый, субъективный взгляд на мир, в котором неодушевленные объекты становятся активными участниками событий, демонстрируя волю, настроение и даже характер.

Категория гендера в английском языке и грамматическое олицетворение

Особенность английского языка заключается в том, что он утратил грамматическую категорию рода, которая была присуща древнеанглийскому языку. Вместо нее сформировалась категория гендера (gender), которая проявляется на синтаксическом уровне через выбор личных местоимений.

Существуют три основные группы референтов:

  1. Мужской гендер (соотносится с he): одушевленные существа мужского пола.
  2. Женский гендер (соотносится с she): одушевленные существа женского пола.
  3. Средний гендер (соотносится с it): неодушевленные предметы и животные (если их пол неважен).

Грамматическое олицетворение — это стилистически маркированное отступление от третьего правила. Оно выражается в том, что неодушевленному существительному, которое должно коррелировать с it, предписывается местоимение he или she. Это явление не является грамматически обязательным, но выступает как мощный стилистический прием, зависящий от прагматической и эмоциональной установки говорящего или пишущего. Как мы должны интерпретировать это для практики перевода? Это означает, что выбор местоимения в оригинале — это сигнал, требующий внимания, и его нельзя игнорировать или заменять нейтральным эквивалентом.

Референт Стандартное местоимение (Грамматическое правило) Стилистическое олицетворение (Гендерное местоимение) Стилистическая функция
Ship, Yacht (Корабль, Яхта) It She (Her) Выражение привязанности, важности, традиция в речи моряков.
Country, City (Страна, Город) It She (Her) Метафорический образ «матери-родины», политический субъект.
Time, Death (Время, Смерть) It He/She (His/Her) Аллегорическое/мифологическое осмысление, часто He для Времени.

Таким образом, в отличие от русского языка, где род закреплен за существительным и обязателен, в английском языке грамматическое олицетворение является интерпретативным и стилистически маркированным явлением, служащим для выражения одушевленности, силы или эмоциональной связи.

Когнитивно-лингвистическая основа: Олицетворение как онтологическая метафора

Для глубокого понимания олицетворения как стилистического приема недостаточно традиционных стилистических определений. Когнитивная лингвистика, в частности теория концептуальной метафоры, разработанная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, предлагает объяснение, почему мы вообще персонифицируем мир.

В рамках этой теории, олицетворение рассматривается как частный случай концептуальной метафоры — механизма, с помощью которого мы понимаем одну область опыта (область-мишень, Target Domain) в терминах другой (область-источник, Source Domain).

Формула олицетворения: НЕОДУШЕВЛЕННОЕ СУЩЕСТВО (Target Domain) ЕСТЬ ЧЕЛОВЕК (Source Domain).

Это — онтологическая метафора, поскольку она наделяет неодушевленную сущность границами, свойствами и поведением человека. Лингвистическое выражение олицетворения (например, использование he/she или глаголов, присущих человеку) является лишь верхушкой айсберга, под которым скрывается глубокая когнитивная структура.

Пример когнитивной модели:

  1. Концептуальная Метафора: A COUNTRY IS A PERSON (Страна — это Человек).
  2. Лингвистическое Выражение (Грамматическое олицетворение): England is proud of her history.
  3. Лингвистическое Выражение (Глагольное олицетворение): Russia answered the sanctions with strict measures.

Когнитивная стилистика подчеркивает, что стилистический прием, включая олицетворение, — это не просто украшение, а средство познания мира. Олицетворение позволяет нам структурировать абстрактные или сложные явления (например, инфляцию, время, войну) как действия или характеристики, которые мы можем понять через призму собственного опыта. Именно эта когнитивная основа делает олицетворение таким сильным прагматическим инструментом в художественном тексте, и именно эту силу переводчик обязан сохранить. На каком этапе он должен принимать решение о сохранении этой силы?

Глава 2. Теория и классификация переводческих трансформаций в контексте стилистики

Понятие эквивалентности и адекватности перевода художественного текста

В теории перевода эквивалентность и адекватность являются ключевыми, но не тождественными понятиями. Эквивалентность (в широком смысле) подразумевает сохранение инвариантности информации на различных уровнях (семантическом, структурном, прагматическом). Адекватность — это более широкое понятие, означающее соответствие перевода коммуникативной ситуации и цели перевода.

При переводе художественного текста, насыщенного стилистическими приемами, критерий адекватности выдвигается на первый план. Адекватный перевод олицетворения должен не просто передать денотативное значение, но и сохранить прагматический эффект (воздействие на читателя) и стилистическую маркированность оригинала. Если английское she для корабля несет эмоциональный заряд, переводчик обязан найти средства для передачи этого заряда, даже если это потребует значительных структурных изменений, что позволяет сохранить общую целостность произведения.

Основные группы переводческих трансформаций (по В. Н. Комиссарову)

Переводческие трансформации — это приемы преобразования элементов исходного текста, которые обеспечивают достижение эквивалентности в условиях расхождения языковых систем. Классификация В. Н. Комиссарова является одной из наиболее полных и удобных для практического анализа.

Трансформации подразделяются на три основные группы:

1. Лексические трансформации

Основаны на преобразовании словарного состава исходного текста. Наиболее релевантными для олицетворения являются лексико-семантические замены:

  • Конкретизация: Замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на единицу целевого языка с более узким.
  • Генерализация: Обратный процесс.
  • Модуляция (Смысловое развитие): Замена слова или фразы ИЯ на единицу ЦЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы (например, причина вместо следствия).

2. Грамматические трансформации

Включают преобразование синтаксической структуры и морфологических форм:

  • Грамматические замены: Замена части речи (наиболее актуально для олицетворения, например, замена местоимения she на прилагательное), члена предложения, типа предложения.
  • Синтаксическое уподобление: Сохранение синтаксической структуры, если это не противоречит нормам ЦЯ.
  • Членение и объединение предложений.

3. Комплексные (Лексико-грамматические) трансформации

Сочетают лексические и грамматические изменения, направленные на достижение эквивалентности:

  • Экспликация (Описательный перевод): Передача значения безэквивалентной единицы или стилистического приема с помощью развернутого описания.
  • Антонимический перевод: Замена утверждения на отрицание (или наоборот).
  • Компенсация: Стратегический прием, который будет детально рассмотрен ниже.

К этим основным группам добавляются технические приемы перевода (по Комиссарову), которые используются для обеспечения связности и естественности текста: перестановка (изменение порядка слов) и добавление/опущение элементов текста.

Глава 3. Методология перевода грамматического олицетворения и сохранение стилистического эффекта

Проблема несоответствия грамматического рода и стилистического эффекта

Ключевая методологическая проблема при переводе грамматического олицетворения с английского на русский возникает из-за фундаментального расхождения в грамматических системах.

В английском языке использование he/she для неодушевленного объекта — это стилистический выбор, который несет эмоциональную и персонифицирующую нагрузку. В русском языке категория рода является грамматически обязательной и зафиксирована за существительным.

Ситуация конфликта:

Рассмотрим пример из классической английской литературы, где корабль (ship) олицетворяется через she. В русском языке существительное «корабль» имеет мужской род.

Элемент Оригинал (Английский) Перевод (Русский) Проблема
Существительное The ship (It) Корабль (Он) Грамматическое несовпадение
Местоимение She was struggling against the waves… Он боролся с волнами… Утрата стилистического эффекта персонификации.

Прямой грамматический перевод с заменой местоимения she на он (в соответствии с родом существительного «корабль») уничтожает стилистический прием. Переводчик теряет ту эмоциональную связь и одушевленность, которую автор вложил в текст, используя гендерный маркер. Следовательно, адекватность перевода не может быть достигнута без активного вмешательства лингвиста.

Именно в этом контексте необходима особая переводческая стратегия, которая позволит восстановить утраченную экспрессию.

Применение компенсации как ключевой стратегии

В тех случаях, когда сохранение грамматического олицетворения в оригинальном месте текста невозможно, переводчик должен прибегнуть к компенсации.

Компенсация — это лексико-грамматическая трансформация, при которой элемент смысла или стилистического эффекта, утраченный при переводе в одном месте исходного текста, передается другими средствами в другом, наиболее удобном по условиям целевого языка.

Для перевода грамматического олицетворения компенсация является стратегическим приемом. Переводчик не может изменить род русского существительного («корабль»), но он может добавить одушевленности в глаголы, эпитеты или наречия, описывающие этот объект, тем самым восстанавливая персонификацию.

Методы компенсации при переводе грамматического олицетворения:

  1. Лексическое усиление (Замена на глаголы с семантикой одушевленности):
    • Вместо нейтрального глагола (to move, to sink) используется глагол, характерный для человека (to groan, to sigh, to whisper).
    • Пример: The old ship, she sighed under the heavy load. → Старый корабль тяжело вздохнул под грузом. (Вместо «он качнулся» или «он издал скрип».)
  2. Добавление персонифицирующих эпитетов и прилагательных:
    • Включение в описание существительных, связанных с человеческими характеристиками (сердце, душа, воля).
    • Пример: She fought bravely. → Корабль отчаянно сражался, как живое существо. (Добавление сравнения).
  3. Использование обращений или цитат (для прямого олицетворения):
    • Если автор обращается к объекту как к живому, это обращение необходимо сохранить, иногда усиливая его лексически.

Схема применения компенсации:

Этап Действие Результат
1. Диагностика утраты Определение английского грамматического олицетворения (he/she) и несовпадения рода с русским эквивалентом. Стиль утрачен: The car, she sputtered → Машина, она зачихала.
2. Идентификация цели Определение стилистической функции: что именно персонифицирует автор (привязанность, агрессия, слабость). Цель: Передать ощущение женской капризности или уязвимости.
3. Компенсация (Лексическая замена) Замена нейтрального глагола/наречия на лексику с семантикой одушевленности. Машина капризно зачихала. / Маши��а вздохнула, словно женщина.

Анализ других трансформаций: Модуляция и экспликация при передаче олицетворяющих конструкций

Хотя компенсация является стратегической, ее часто сопровождают другие трансформации:

  1. Модуляция (Смысловое развитие): Применяется, когда прямое олицетворение ведет к стилистической неловкости. Модуляция позволяет перенести акцент с прямого действия персонифицированного объекта на его состояние или характеристику.
    • Пример: When winter came, he closed the road. (В контексте, где Зима олицетворяется как he). → Когда пришла зима, она сделала дорогу непроходимой. (Смена фокуса с активного агента-человека на результат действия явления природы).
  2. Экспликация (Описательный перевод): Используется для передачи сложных, неявных форм олицетворения, особенно если оно связано с мифологическими или культурными концепциями. Экспликация позволяет ввести в текст необходимые пояснения, чтобы сохранить когнитивный смысл.
    • Пример: Перевод абстрактных персонификаций (Смерть, Время) может потребовать экспликации, чтобы уточнить, что речь идет об аллегорическом образе, а не о физическом объекте, если это неявно в оригинале.

Сравнительно-сопоставительный анализ языкового материала (на примере автора X)

Для иллюстрации применения компенсации обратимся к гипотетическому примеру, демонстрирующему проблему грамматического олицетворения.

Рассмотрим отрывок из текста, где автор наделяет старый паровоз человеческими качествами, используя he:

Оригинал (Английский) Грамматическое олицетворение Русский эквивалент (Словарь)
The old engine coughed. He waited for the signal, patient and tired. Then he gave a loud, protesting groan and started moving. Engine (Локомотив, It) → He. Стилистический маркер: Усталость, терпение. Локомотив, он (мужской род).

Вариант 1. Буквальный перевод (Утрата стиля):

Старый локомотив кашлянул. Он ждал сигнала, терпеливый и усталый. Потом он издал громкий, протестующий стон и тронулся.

Анализ: Формально грамматически верен, но стилистический эффект, заложенный в He, полностью нивелирован. «Он» звучит нейтрально, не передавая ощущения, что локомотив — это старый, ворчливый человек.

Вариант 2. Компенсация (Стилистический выигрыш):

Старый локомотив кашлянул. Он стоял, словно старик, ожидая сигнала, терпеливый и измученный. Затем он протестующе вздохнул и тронулся с места.

Анализ:

  • Грамматическая замена: Местоимение сохранено, но его нейтральность компенсирована.
  • Компенсация 1 (Добавление): Введено сравнение «словно старик», явно персонифицирующее объект.
  • Компенсация 2 (Лексическое усиление): Глагол «groan» (стон) переведен не просто как «издал стон», а усилен наречием «протестующе» и заменен на более человеческое «вздохнул«, что восстанавливает утраченный экспрессивный заряд.

Таким образом, методология перевода грамматического олицетворения требует не пассивного грамматического уподобления, а активного стилистического поиска и стратегического применения компенсации для восстановления прагматического и эмоционального воздействия текста.

Заключение

Проведенное исследование подтвердило сложный, многоуровневый характер грамматического олицетворения в английском языке и выявило ключевые методологические трудности его перевода на русский язык.

Лингвистическая сущность олицетворения выходит за рамки простого стилистического тропа. Как показал анализ, в свете когнитивной лингвистики, олицетворение является мощным когнитивным механизмом — онтологической метафорой (НЕОДУШЕВЛЕННОЕ ЕСТЬ ЧЕЛОВЕК). Его грамматическое проявление в английском языке через местоимения he/she является стилистически маркированным исключением, указывающим на авторскую или культурную персонификацию объекта.

Главная проблема перевода заключается в конфликте между этой стилистической маркированностью в английском языке и грамматической обязательностью категории рода в русском, а также частым несовпадением родов. Прямой перевод неизбежно приводит к утрате стилистического эффекта персонификации.

В ответ на эту методологическую проблему, ключевой стратегией перевода должно стать применение компенсации. Компенсация, как лексико-грамматическая трансформация, позволяет переводчику восстановить утраченную экспрессию и эмоциональный заряд в другом месте предложения или текста, используя такие средства, как:

  • Лексическое усиление (выбор глаголов и прилагательных с семантикой одушевленности).
  • Экспликация или добавление сравнений («словно человек», «как живое существо»).

Обеспечение адекватности перевода художественного текста требует от лингвиста-переводчика глубокого понимания не только грамматических правил, но и когнитивных механизмов, лежащих в основе стилистических фигур. Применение компенсации при работе с грамматическим олицетворением — это не просто технический прием, а осознанная стратегическая мера, направленная на сохранение авторского замысла и целостности художественного образа в целевом языке.

Список использованной литературы

  1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
  2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. 304 с.
  3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. 2-е изд., перераб. Л.: Просвещение, 1981. 295 с.
  4. Арутюнова Н. Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
  5. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. М.: Прогресс, 1990. С. 201–219.
  6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. М.: Прогресс, 1990. С. 153–173.
  7. Гинзбург Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. М., 2005.
  8. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации художественного текста. М.: МГУ, 1991. 205 с.
  9. Категории одушевленности / неодушевленности и гендера в английском языке: средства выражения, свойства интерпретативности и размытости [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategorii-odushevlennosti-neodushevlennosti-i-gendera-v-angliyskom-yazyke-sredstva-vyrazheniya-svoystva-interpretativnosti-i (дата обращения: 22.10.2025).
  10. Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики). Львов, 1988.
  11. Когнитивная стилистика как новая парадигма исследования литературно [Электронный ресурс]. URL: https://www.utmn.ru/upload/iblock/d76/d76e273030238e83b190c74f76263595.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  12. Когнитивные исследования языка. 2025. № 1(62). URL: https://research.spbu.ru/files/3394/Kognitivnye_issledovaniya_yazyka_2025_1_62.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  13. Лещёва Л. М. Слова в английском языке: курс лексикологии современного английского языка. Мн., 2007.
  14. Некоторые виды грамматических преобразований при переводе с английского языка на русский [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-vidy-grammaticheskih-preobrazovaniy-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 22.10.2025).
  15. Переводческие трансформации — определение, виды, особенности [Электронный ресурс]. URL: https://translator-school.com/blog/perevodcheskie-transformacii (дата обращения: 22.10.2025).
  16. Стилистический приём как когнитивная структура (на материале английского языка) [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskiy-priyom-kak-kognitivnaya-struktura-na-materiale-angliyskogo-yazyka (дата обращения: 22.10.2025).
  17. Харитончик З. А. Лексикология английского языка. Мн., 2002.

Похожие записи