Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава
1. Особенности олицетворения в художественном произведении
1.1. Проблема семантического своеобразия слова в поэтическом тексте как отражение стиля автора
1.2. Основные положения теории олицетворения
1.3. Особенности грамматического олицетворения
Глава
2. Особенности грамматических олицетворений английского языка и их перевод на русский язык
2.1. Особенности перевода художественных текстов
2.2. Анализ перевода олицетворения в сказках Роальда Даля (Roald Dahl)
Заключение
Список использованной литературы Содержание
Выдержка из текста
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.
Следует отметить, что при переводе придаточных предложений с русского языка на английский происходит дробление одного предложения на несколько независимых. Это обусловлено тем, что в английском языке по-другому организовывается связь придаточных предложений. В этом отношении русский язык является более гибким при формировании предложений.
Способы достижения эквивалентности перевода на русский язык англоязычных текстов деловой коммуникации
Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском контрактном праве
Список источников информации
1.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.—М., 1974.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа., 1973. — 304с.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — 2-е изд., перераб. — Л.: Просвещение, 1981. — 295с.
4.Арутюнова Н.Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. — М.: Прогресс, 1990. — 512с.
5.Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. — М.: Прогресс, 1990. — с. 201-219
6.Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. — М.: Прогресс, 1990. -с.153-173
7.Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации художественного текста. М.: МГУ. — 1991. — 205с
8.Гинзбург Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия.— М., 2005.
9.Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики).
- Львов, 1988.
10.Лещёва Л. М. Слова в английском языке: курс лексикологии современного английского языка.— Мн., 2007.
11.Харитончик З. А. Лексикология английского языка.— Мн.,2002.
список литературы