Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Введение 2
Глава
1. Нарушение критерия репрезентативности 4
1.1 Наличие в переводческом процессе недочетов: терминологическая непоследовательность, ложное представление о преимуществе таланта над профессионализмом, отрицание предпереводческого анализа 9
Глава
2. Практические вопросы межъязыкового явления «характерные ошибки начинающих переводчиков». Основные замечания. 12
Заключение 25
Список литературы 27
Содержание
Выдержка из текста
Всё это наводит нас на мысль, что переводческие ошибки в основном допускаются неопытными, начинающими переводчиками, и что небезынтересно было бы исследовать их характерные ошибки и установить природу возникновения подобных ошибок при переводе. В этом, по нашему мнению, заключается актуальность данной работы.
Всё это наводит нас на мысль, что переводческие ошибки в основном допускаются неопытными, начинающими переводчиками, и что небезынтересно было бы исследовать их характерные ошибки и установить природу возникновения подобных ошибок при переводе. В этом, по нашему мнению, заключается актуальность данной работы.
Теоретической и методологической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых по проблемам навигационных систем. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Каждый день в нашей жизни мы принимаем решения — большие и малые, связанные с бизнесом, с личными и общественными делами. В древности люди принимали решения, основываясь на интуиции, заключениях астрологов, прорицателей и т. д.
Актуальность изучения особенностей перевода художественных фильмов определяется необходимостью обеспечения качественного перевода иностранных фильмов и возросшим интересом лингвистов и переводчиков к глубинным основам менталитета и картин мира.
Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав (первая посвящена изучению синтаксических функций причастия в английском языке, вторая — способам перевода причастий на русский язык), заключения, где подводятся итоги и приводятся объяснения полученным результатам, и приложения, в котором приведены проанализированные примеры, где причастия выделены для наглядности. В конце каждой главы представлены таблицы и диаграммы, иллюстрирующие количественные характеристики изучаемых вопросов.
Список источников информации
1. Акуленко В.В. М., «Советская энциклопедия», 1969. — 384 с
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.-СПб., 2004.
3. Белинский В. Г. «Гамлет» в переводе Полевого». Полн. coбp. соч. в 12-ти т. т. III. Под ред. С. А. Венгерова. СПб., 1901, C.341
4. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. — М., 2009.
5. Вербицкая М., Муратова И. Критерии оценки профессионального уровня переводчика // Мир перевода. – № 2 (16).
– С. 27.
6. Вербицкая М.В. etal. Программа курса перевода («Теория перевода», «Практический курс перевода») для отделения региональных исследований и международных отношений (РИМО) 3-5 курс — М.: 2008. -128 с.
7. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М., 2004, С. 514.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: 2002. – С. 113-114.
10. Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». M., — 2004. 80 с
11. Кунин А. В. Большой Англо-Русский Фразеологический Словарь. М.: «Русский язык», 1984. — 944с.
12. Овчинникова И.Г., Павлова А.В. Психолингвистическая интерпретация ошибокписьменного перевода как отражение особенностей переводческого билингвизма. http://www.academia.edu/9951068 (Проверено 03.04.15).
13. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Просвещение, 1982. http://www.twirpx.com/file/82876/(Проверено 03.04.2015.)
14. Рецкер Я. И. http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=31
(Проверено 03.04.2015.)
15. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур http://www.regionalstudies.ru/publication/monograph/war/52-chapter 1.html (Проверено 03.04.15).
16. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
17. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и «против». — М., 1975.
18. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16-24.
19. Якобсон Р.О. Бессознательное и язык. М.,1996. http://www.i-u.ru/biblio/archive/jakobson_jasik/00.aspx (Проверено 03.04.2015.).
список литературы