Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение 2
Глава
1. Нарушение критерия репрезентативности 4
1.1 Наличие в переводческом процессе недочетов: терминологическая непоследовательность, ложное представление о преимуществе таланта над профессионализмом, отрицание предпереводческого анализа 9
Глава
2. Практические вопросы межъязыкового явления «характерные ошибки начинающих переводчиков». Основные замечания. 12
Заключение 25
Список литературы 27
Выдержка из текста
Невозможно недооценить роль перевода в преодолении культурных и языковых барьеров в эпоху глобализации. Перевод представляется «как синтезирующий и системообразующий элемент всех областей человеческой деятельности» . По мере развития науки о переводе расширялись и уточнялись его границы, развивалось понятие перевода. Ведущие переводоведы стали рассматривать перевод «как процесс опосредованной межкультурной межъязыковой коммуникации» , а роль и функции переводчика как посредника в такой коммуникации .
В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение быстро развивалось, и в настоящее время оно является самостоятельной научной дисциплиной со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов.
С уточнением специфики задач переводчика при осуществлении разных видов перевода выявились специфические трудности и ограничения, в частности, в достижении «максимальной близости перевода к оригиналу» . Последние исследования показали, что трудности перевода на разных уровнях языка обусловлены культурными различиями .
За последние годы возрос интерес исследователейк ошибкамв переводе как к явлению . Н. К. Гарбовский, выделяет четыре типа переводческих ошибок, в основе которых лежит:
«
1. недостаточное владение языком оригинала;
2) недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности;
3) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор говорит о предмете;
4) неумение различать особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения» .
М.В. Вербицкая etal выделяет типологиюпереводческих ошибок, «связанных с неумением эффективно пользоваться словарями, и возможность их избежать при правильном использовании словарей» .
Всё это наводит нас на мысль, что переводческие ошибки в основном допускаются неопытными, начинающими переводчиками, и что небезынтересно было бы исследовать их характерные ошибки и установить природу возникновения подобных ошибок при переводе. В этом, по нашему мнению, заключается актуальность данной работы.
Объект исследования: межъязыковое явление «характерные ошибки начинающего переводчика» в практике переводоведения.
Предмет исследования: характерные ошибки в переводе, совершаемые начинающими переводчиками.
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «характерные ошибки начинающего переводчика»; обсудить наличие в переводческом процессе ловушек, сложностей и разного рода недочетов, таких как редактирование исходного текста, устранение стилистических неровностей, ложные друзья переводчика, ложные друзья в переводе понятий, терминологическая непоследовательность; проанализировать характерные ошибки начинающего переводчика на микроуровнеи на макроуровне.
Методы исследования: проведение исследования характерных ошибок начинающих переводчиковна материалах банка данных Высшей Школы Перевода г. Санкт-Петербурга; исследование специальной литературы по данному вопросу с целью обобщения имеющихся знаний.
Источниками для нашей курсовой работы послужили труды таких известных исследователей как Р.О. Якобсон, В.С. Виноградов, М.В. Вербицкая, В.Н. Комиссаров, М.Х Хайм и А.В. Тымовски.
Список использованной литературы
1. Акуленко В.В. М., «Советская энциклопедия», 1969. — 384 с
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.-СПб., 2004.
3. Белинский В. Г. «Гамлет» в переводе Полевого». Полн. coбp. соч. в 12-ти т. т. III. Под ред. С. А. Венгерова. СПб., 1901, C.341
4. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. — М., 2009.
5. Вербицкая М., Муратова И. Критерии оценки профессионального уровня переводчика // Мир перевода. – № 2 (16).
– С. 27.
6. Вербицкая М.В. etal. Программа курса перевода («Теория перевода», «Практический курс перевода») для отделения региональных исследований и международных отношений (РИМО) 3-5 курс — М.: 2008. -128 с.
7. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М., 2004, С. 514.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: 2002. – С. 113-114.
10. Краснов К.В. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика". M., — 2004. 80 с
11. Кунин А. В. Большой Англо-Русский Фразеологический Словарь. М.: "Русский язык", 1984. — 944с.
12. Овчинникова И.Г., Павлова А.В. Психолингвистическая интерпретация ошибокписьменного перевода как отражение особенностей переводческого билингвизма. http://www.academia.edu/9951068 (Проверено 03.04.15).
13. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Просвещение, 1982. http://www.twirpx.com/file/82876/(Проверено 03.04.2015.)
14. Рецкер Я. И. http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=31
(Проверено 03.04.2015.)
15. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур http://www.regionalstudies.ru/publication/monograph/war/52-chapter 1.html (Проверено 03.04.15).
16. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
17. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика//Структурализм: "за" и "против". — М., 1975.
18. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 16-24.
19. Якобсон Р.О. Бессознательное и язык. М.,1996. http://www.i-u.ru/biblio/archive/jakobson_jasik/00.aspx (Проверено 03.04.2015.).