Пример готовой курсовой работы по предмету: Литература
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические аспекты изучения художественного перевода
1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Достижение адекватности при переводе
1.2.1 Понятие адекватности при переводе
1.2.2 Приемы перевода для достижения адекватности
Глава II. Особенности перевода художественных текстов в Интернете
Общая характеристика переводов онлайн
Обзор online-переводчиков
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам художественного перевода и различным аспектам изучения языка художественных произведений: А. В. Федорова [39], В. Н. Комисарова [18; 19], В. С. Виноградова [9], А. Д. Швейцера [42], Т. А. Казаковой [15], Ю. П. Солодуб [38], М. В. Межовой [25], Н. К. Гарбовского [10], В. В. Сдобникова, О. В. Петровой [36], Н. В. Александровича [2], В. В. Алимова и Ю. В. Артемьева [3]
и др.
Фундаментальное исследование иронии как эстетической категории провел Пивоев В. М. В материалах его диссертационного исследования отражены наиболее изученные аспекты бытия иронии в состояниях сознания, такие как исторический (Габитова Р. М, Гайденко П. П., Гайдукова Т. Т., Лосев А. Ф., Шестаков В. П.), философско-мировоззренческий (Габитова Р. М., Гайденко П. П.), функциональный (ирония как доминанта художественного направления — Берковский Н, Я., Ванслов В. В, Славов И.).
С другой стороны, общие эстетические свойства иронии в художественном методе описаны Бахтиным М. М., Берковским Н. Я. и др.; комический момент иронии проанализирован Боревым Ю. Б., Дземидок Б., Каганом М. С., Паси С., Проппом В. Я. Ирония как форма саморефлексии изучена Смирновым А. С.
Однако каждый из подходов, взятый по отдельности, наряду с определенными достоинствами, не свободен и от недостатков. Поэтому гораздо более целесообразно подвергать анализу теоретические основы науки о переводе при помощи комплексного метода. В этом смысле подходящим примером является русская школа переводоведения, достоинством …………………………………..
4) проанализировать особенности передачи отличительные особенности передачи идиостиля в текстах Дж. Уильямсона (XVIII в.) и Э. Хемингуэя (ХХ в.), обращая внимание, прежде всего, на экспрессивные и эмоционально-оценочные выражения, отражающие восприятие данными авторами рыбной ловли.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы определить особенности переводческой стратегии, обеспечивающей максимально адекватную передачу идиостиля, акцентируя внимание и на историческом (контексте эпохи), и на прагматико-стилистическом акцентах, так или иначе обозначенных в тексте оригинала.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы определить особенности переводческой стратегии, обеспечивающей максимально адекватную передачу идиостиля, акцентируя внимание и на историческом (контексте эпохи), и на прагматико-стилистическом акцентах, так или иначе обозначенных в тексте оригинала.
Особую сложность представляют собой переводы художественных текстов. В художественном переводе, в поэтическом или же в прозаическом, главной задачей является не просто передача информации, как например в тематических или технических текстах, а воссоздание тех образов и ассоциаций, которые автор иноязычного поэтического текста создал при написании того или иного произведения. Если говорить о переводе поэтических произведений, который был широко распространен в ХХ веке, то дополнительные трудности создают строгость формы, рифма, размер стихотворения и тому подобное.
Степень разработанности темы в отечественной и зарубежной литера-туре. Для данного исследования определенное значение имели идеи и принци-пы западных лингвистов – Д.Кристал, Г.П. Грайс, Дж. Лич, изучавших различ-ные аспекты прагматики коммуникации, а также определению дифференциаль-ных признаков, отличающих дискурсы различного типа.
Теоретическую базу исследования составили труды российских и зарубежных исследователей, таких как А.А. Андреева, О.Ю. Афанасьевой, М.Б. Бергельсона, А.А. Ворожбитовой, Е.Н. Галичкиной, И.С. Демина, И.Г. Ивановой, Д. Кристала, А.Б. Кутузова, О.В. Лутовиновой, А.С. Махова, С.И. Орехова, С.С. Панфиловой, В.И. Першикова, Р.К. Потаповой, Т.И. Рязанцевой, О.В. Соболевой, С.А. Стройкова, М.М. Субботина, Е.А. Трусковой, З.М. Чемодуровой, В.Е. Чернявской, Н.А. Шехтмана и других.
Степень разработанности темы в отечественной и зарубежной литера-туре. Для данного исследования определенное значение имели идеи и принци-пы западных лингвистов – Д.Кристал, Г.П. Грайс, Дж. Лич, изучавших различ-ные аспекты прагматики коммуникации, а также определению дифференциаль-ных признаков, отличающих дискурсы различного типа.
- Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;
Список литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2008.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
3. Апокин И.А., Майстров Л.Е., Эдлин И.С. «Чарльз Бэббидж». – М.: Наука, 1981.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
5.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
6.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
7.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
8.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
9.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
10.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
11.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
13.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
14.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
15.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
16.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
17.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
18. Мосты. Журнал переводчиков. № 4. 2004.
19.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
20.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
21.Обзор и рейтинг программ для перевода от TopTenReviews // http://mrtranslate.ru/news/news-21.html
22.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
23.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. – Кемерово 2008.
24.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
25.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
26.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
27.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
28.Arthur Conan Doyle. The Maracot deep. – М., 2000.
29. http://www.technofresh.ru/technology/internet/online-translaters.html
30. http://alemeln.narod.ru/pages/progs/progtr 1.html
31. http://whoyougle.ru/texts/online-translator/
32. http://alemeln.narod.ru/progper 2.html
33. http://www.innovativeeducation.com/lhs/tips.asp
список литературы