Игра слов как один из стилистических приемов на примере англоязычных рекламных текстов

Введение 3

Глава 1. Специфика рекламных текстов и игры слов 5

1.1. Реклама как разновидность экономического дискурса 5

1.2. Сущность и классификация игры слов 10

Выводы по главе I 17

Глава 2. Особенности использования игры слов и других стилистических приемов в современных англоязычных рекламных текстах 19

Выводы по главе 2 23

Заключение 25

Список использованной литературы 27

Приложение 30

Содержание

Выдержка из текста

Структура исследования. Работа включает введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение, список использованной литературы и приложение. В первой главе речь идет о специфике рекламного текста и игры слов, во второй дается анализ современных англоязычных рекламных текстов, обращая внимание, прежде всего, на игру слов.

Структура исследования. Работа включает введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение, список использованной литературы и приложение. В первой главе речь идет о специфике рекламного текста и игры слов, во второй дается анализ современных англоязычных рекламных текстов, обращая внимание, прежде всего, на игру слов.

Игра слов в рекламе, как технический способ коммуникации между рекламодателями и аудиторией, играет очень важную роль в привлечении внимания людей.Изучение явления рекламных текстов является одним из самых актуальных вопросов современной лингвистики.

С другой стороны, человек в стиле (или стилем) самоосуществляется, достигая «высшей ступени, которой искусство может достичь» или, – используя ещё одну вариацию на темы Гёте, – творя вторую природу, созданную из мысли и чувства, человечески завершенную.Высшей ступенью, которую может достичь искусство, становится творческое создание произведения как нового индивидуально сотворяемого слова, впервые называющего то, что до этого не имело имени. В таком контексте поэзию можно охарактеризовать как структурированное изложение текста с использованием стилистических приёмов.

Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.

Материалом исследования послужили фрагменты сериала «Друзья». В качестве теоретических источников послужили учебные пособия по изучению молодежного сленга и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактического языкового материала.

Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения специфики рекламы, важностью для теории языка описания используемых в рекламных текстах приёмов, стратегий и методов воздействия на потребителя, а также необходимостью анализа вербальных и невербальных средств их выражения, так как изучение лингвостилистических характеристик в рекламном дискурсе является одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики текста. Следует говорить, что традиции рекламного дела проникли в российское экономическое пространство из-за рубежа, чем обусловлено сходство приёмов речевого манипулирования в русском и англоязычном рекламном тексте.

Одной из самых больших проблем является перевод английского каламбура (игры слов) на русский язык.Американские сериалы представляют собой большую головную боль для переводчиков, так как добрая доля шуток в них построена именно на каламбуре, а знаменитый писатель Льюис Кэрролл, автор знаменитой Алисы, занимает почетное место в ряду писателей, подпортивших нервы переводчиков.Цель курсовой работы состоит в анализе стилистических приемов явле-ния многозначности на примере публицистических текстов.

Список источников информации

1. Английский анекдот как отражение национальной культуры. — https://eng.1september.ru/article.php?ID=200401302

2. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб.: РГПУ, 2009. – 274с.

3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471с.

4. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. — 896с.

5. Ашурбекова, Т.И. Топики с пространственной семантикой в рекламном тексте // Актуальные проблемы прикладной лингвистики. — Пенза, 2003. — С.110-112.

6. Бове, К.Л. Современная реклама. – Тольятти: Довгань, 1995. – 704с.

7. Винокур, Т.П. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М.: Наука, 1980. – 197с.

8. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.

9. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. — М.: Наука, 2012. — 459 с.

10. Гольман, И.А. Записки московского рекламиста. – М.: Гелла-принт, 1996. – 336c.

11. Казаков, В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. – СПб.: МГП СТЕН, 1993. – 227с.

12. Киричук Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. – Киев, 1999. – 68с.

13. Кохтев, Н.Н. Стилистика рекламы. — М.: Издательство Московского университета, 1991. – 90с.

14. Крюкова, Е.И. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.

15. Ксензенко, О.А. Как создается рекламный текст. Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста. – М.: Диалог МГУ, 1998. – 153с.

16. Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 186с.

17. Мурот, В.П. Функциональный стиль//Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. — С. 567-568.

18. Паршин, П.Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. – М.: ИД Гребенникова, 2000. — С. 55-75.

19. Постанова, Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. культуролог. н.. – М., 2002. – 19с.

20. Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов. — http://www.orator.ru/pr_37.html

21. Юдин, С. Рекламный образ: умение являть // Психология и психоанализ рекламы. – Самара: БАХРАХ-М, 2001. – С. 480- 488.

22. CHIME LHAKHANG — Bhutan Tours and Treks. — http://www.silverdragonadventures.com/tours/festival-tours/chime-lhakhang/

23. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.

24. Crystal, D. Investigating English style. — London, 1969. – 276р.

25. Darwin Visitors Publication. — http://issuu.com/johnbatmangroup/docs/hr-darwinaif

26. Escape to another world. — http://www.caledonianclub.com/club-information/club-partners/

27. Explore Canterbury from the ocean to the alps. — http://www.christchurchnz.com/destinations/

28. Geis, M. The language of television advertising. — New York, 1982. – 254р.

29. Kakadu National Park. — https://www.tourismtopend.com.au/regions/kakadu-national-park

30. Kauai Condos and Vacation Rentals. — http://www.outrigger.com/hotels-resorts/hawaiian-islands

31. Leech, G.N. English in advertising. A linguistic study of advertising in Great Britain. — London, 1966. – 198р.

32. Northern Lights — Aurora Borealis. — http://www.greenland.com/en/about-greenland/natur-klima/nordlys.aspx

33. Other Events. — http://accelconf.web.cern.ch/accelconf/pac97/events.html

34. Рortugal. — http://interhdb.com/destinations/europe/portugal

35. Vestergaard, T. The Language of advertising. — New-York, 1985. — 223p.

36. Why Visit Vancouver? — http://www.tourismvancouver.com/vancouver/about-vancouver/why-vancouver/

список литературы

Похожие записи