Игра слов как стилистический прием в англоязычной рекламе: комплексный лингвостилистический анализ функций, классификаций и особенностей применения

В динамичном мире современной рекламной коммуникации, где каждый день потребитель сталкивается с тысячами сообщений, задача привлечения внимания и формирования устойчивой ассоциации с брендом становится критически важной. Согласно исследованиям в области психолингвистики, игра слов является одним из наиболее эффективных инструментов в рекламных текстах, способным увеличить запоминаемость рекламного сообщения на 30-40% по сравнению с обычными, прямолинейными формулировками. Эта статистика ярко демонстрирует не только силу, но и значимость данного стилистического приема в борьбе за внимание потребителя, ведь в условиях информационной перегрузки именно такие тонкие, но мощные лингвистические инструменты позволяют пробиться сквозь «шум». Для студента-лингвиста, изучающего тонкости языка и его влияние на сознание, углубленное исследование игры слов в англоязычной рекламе представляет собой уникальную возможность понять, как лингвистические механизмы трансформируются в мощные прагматические инструменты.

Целью настоящей работы является всесторонний анализ феномена игры слов как стилистического приема в англоязычных рекламных текстах, охватывающий его теоретические основы, классификации, функции, особенности применения, а также возникающие при переводе проблемы и влияние социокультурных факторов. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач: исследовать концептуальные подходы к определению игры слов и каламбура; определить специфику рекламного текста как особого вида дискурса; изучить основные функции и прагматику использования игры слов; систематизировать другие стилистические приемы и их взаимодействие с игрой слов; выявить ключевые трудности перевода и описать стратегии адаптации; проанализировать влияние социокультурного контекста на эффективность данного приема.

Структура курсовой работы включает введение, пять основных разделов, последовательно раскрывающих теоретические и практические аспекты игры слов в рекламе, и заключение, обобщающее полученные выводы. Каждый раздел посвящен углубленному анализу конкретного аспекта темы, опираясь на авторитетные источники в области лингвистики, стилистики и теории рекламной коммуникации.

Теоретические основы игры слов и её классификация в лингвистике

Понятие «игра слов» и «каламбур»: дискуссионные аспекты и соотношение

В лингвистической науке термины «игра слов» и «каламбур» часто используются как взаимозаменяемые, однако при более глубоком рассмотрении обнаруживается ряд дискуссионных точек зрения на их соотношение. Традиционно, во многих словарях и литературных справочниках, эти понятия действительно воспринимаются как синонимичные. Например, О.С. Ахманова определяет каламбур как фигуру речи, состоящую в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов. Аналогично, Д.Э. Розенталь трактует каламбур как фигуру речи, основанную на юмористическом использовании многозначности слова или звукового сходства разных слов. И.Р. Гальперин в своей монографии также объединяет понятия «языковая игра», «игра слов» и «каламбур» как синонимы, что подчеркивает их тесную связь в академической традиции.

Однако ряд исследователей предлагает более нюансированный подход. Некоторые ученые считают «игру слов» более широким понятием, включающим каламбур лишь как одну из его разновидностей, наряду с такими лингвистическими единицами, как непроизвольная перестановка звуков, звукоподражание или палиндром. Лингвист Фишер, например, предлагает резко отграничить каламбур от игры слов, утверждая, что каламбур играет словом как созвучием, тогда как игра слов переходит от созвучия к самому слову, углубляясь в семантические связи, что указывает на более глубокую, часто неочевидную связь смыслов.

Центральное место в этой дискуссии занимает концепция «языковой игры», введенная Людвигом Витгенштейном. Он определял её как систему конвенциональных правил, подразумевающую плюрализм смыслов, что значительно расширяет рамки понимания языковых феноменов. В современной науке многие исследователи сходятся во мнении, что языковая игра имеет место при преднамеренном нарушении языковой нормы с целью оказания определенного воздействия на адресата, часто для усиления экспрессивности речи. Зауэр, например, определяет игру слов как намеренное отклонение от языковой нормы, проявляющееся в многозначности формы выражения, связанной с омонимией, паронимией или сочетанием прямого и переносного значения. Это целенаправленное нарушение может касаться различных уровней языка, от фонетического до морфологического, создавая неологизмы или необычные словоформы. Классическими примерами такого целенаправленного нарушения морфологических норм для создания комического эффекта и повышения экспрессивности являются неологизмы, встречающиеся в произведениях П. Г. Вудхауза, такие как «Spodeless», «to re-snitch», «to de-helmet policemen», «to de-chair oneself». Эти примеры демонстрируют, как автор играет с морфемной структурой слов, создавая новые значения и оттенки смысла. В русистике языковая игра стала актуальным явлением в СМИ, и её определения в лингвистике со временем менялись. Актуальность языковой игры в русистике подтверждается систематическими исследованиями её применения в региональных печатных СМИ, а также в контексте современной интернет-поэзии. Повышение внимания к языковой игре в российском медиапространстве в конце 1990-х годов можно связать с влиянием западных юмористических программ, таких как «Монти Пайтон», чьи скетчи находили отражение в российских передачах.

Лингвистические основы и механизмы создания игры слов

Игра слов, вне зависимости от её терминологического определения, базируется на фундаментальных лингвистических явлениях, которые позволяют создавать двойственность или множественность смыслов. Основными лингвистическими основами для создания игры слов являются:

  • Омонимия: Звуковое совпадение разных по значению единиц. Это классический случай, когда одно слово или фраза имеет несколько совершенно различных смыслов, которые могут быть обыграны.
  • Многозначность (полисемия): Когда одно слово имеет несколько связанных, но различных значений. Игра слов возникает при активации сразу нескольких этих значений.
  • Идиомы: Устойчивые выражения, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их слов. Игра слов может быть построена на буквальном и переносном понимании идиомы.
  • Паронимия: Сходство слов-паронимов по форме при различии по смыслу. Это позволяет создавать игру слов на основе легкой подмены одного слова другим, что приводит к изменению смысла, но сохранению звуковой близости.

Классификация видов игры слов может основываться на типе используемых языковых средств и уровне языковой системы, на котором она проявляется. Языковая игра может быть выражена на различных уровнях:

  1. Фонетический уровень: Основан на звуковом сходстве слов или частей слов. Это может быть аллитерация (повторение согласных), ассонанс (повторение гласных), рифма или звукоподражание.
  2. Морфологический уровень: Связан с созданием новых слов или новых форм слов через аффиксацию (префиксация, суффиксация), словосложение (контаминация), аббревиацию. Е. А. Земская ввела так называемый «фокус-покус прием», когда морфологическая структура слова намеренно искажается для достижения комического эффекта.
  3. Лексический уровень: Наиболее распространенный и базируется на многозначности, омонимии или этимологии слов. С.С. Иванов также выделяет обыгрывание значений слов-омонимов, многозначных слов, распад значения идиом и игру цифр.
  4. Словообразовательный уровень: Построение на основе существующих морфем новых, окказиональных слов, часто с нарушением традиционных словообразовательных моделей.
  5. Синтаксический уровень: Игра слов, основанная на двусмысленности грамматических конструкций, инверсии или необычном порядке слов.
  6. Графический уровень: Использование нестандартных шрифтов, цветов, символов или их комбинаций для создания визуальной игры слов, которая дополняет или усиливает текстовый смысл.

Технологии создания игры слов можно разделить на две основные категории, предложенные С.С. Ивановым:

  • Высокоуровневые технологии: Основаны на явлении паронимии. Они предполагают фонетическое членение слова с последующей трансформацией путем подмены фонем похожими по звучанию, но не идентичными. Это создает эффект узнаваемости при смысловом сдвиге. Например, в рекламе шампуня «Head & Shoulders» игра слов может быть построена на фонетическом сходстве «shoulders» (плечи) и «showers» (душ), намекая на чистоту волос.
  • Низкоуровневые технологии: Ограничены игрой смыслов в пределах неизменяемости форм, например, омонимов. Здесь эффект достигается за счет активации разных значений одного и того же слова без изменения его звуковой или графической формы. Например, в слогане «We’re not just selling coffee, we’re selling a lifestyle» игра слов строится на многозначности глагола «selling», который означает не только «продавать товар», но и «предлагать что-то нематериальное».

Таким образом, игра слов представляет собой сложный и многогранный лингвистический феномен, чьи механизмы простираются от фонетических совпадений до тонких семантических сдвигов, что делает её мощным инструментом в арсенале рекламной коммуникации.

Рекламный текст как особый вид дискурса и поле для языковой игры

Определение и характеристики рекламного дискурса

Реклама – это не просто набор сообщений, а сложный, многофункциональный феномен, ставший неотъемлемой частью современной жизни. Она является одним из наиболее эффективных средств коммуникации с потребителем, играя ключевую роль в формировании рыночных отношений и социокультурных установок. Эффективность рекламы как средства массовой коммуникации обусловлена её способностью воздействовать на массовое сознание, формировать потребности и побуждать к действию. Она выполняет не только экономические, но и социальные, маркетинговые и коммуникативные функции. Экономическая функция проявляется в стимулировании спроса и предложения, социальная — в формировании ценностей и образа жизни, маркетинговая — в продвижении товаров и услуг, а коммуникативная — в передаче информации от производителя к потребителю.

С лингвистической точки зрения, рекламный текст представляет собой совокупность содержания рекламы и способов его выражения. Это особый вид коммуникативного акта, принадлежащий к сфере профессионально-ориентированной коммуникации и направленный на коллективного адресата. Главными требованиями к рекламному тексту являются максимальная информативность и краткость, необходимые для лучшего восприятия аудиторией в условиях ограниченного времени и пространства. Лаконичность и емкость сообщения позволяют быстрее донести ключевую идею, а стилистические приемы, включая игру слов, служат для усиления этого эффекта, создавая при этом дополнительный слой смысла, способный удержать внимание потребителя дольше, чем обычная информация.

Рекламный дискурс – это особая разновидность дискурса, главная цель которого – побудить к деятельности. В рамках лингвистики текста реклама рассматривается как особым образом организованная семиотическая система, а её внутренняя организация обусловлена множеством внелингвистических факторов, таких как целевая аудитория, культурный контекст, характеристики продукта и маркетинговые задачи. Лингвистика текста, как направление исследований, изучает правила построения связного текста и его смысловые категории, что особенно актуально для рекламного дискурса, где каждый элемент сообщения тщательно продуман для достижения максимального эффекта.

Лингвистические и психологические особенности рекламного воздействия

Рекламный дискурс является по своей сути прагматическим, то есть ориентированным на достижение конкретных целей и оказание влияния на адресата. В нём актуализируются определённые коммуникативные стратегии, направленные на манипулирование сознанием потребителя и формирование его предпочтений. Среди ключевых стратегий можно выделить:

  • Стратегия воздействия: Направлена на изменение поведения адресата, побуждение его к покупке, использованию услуги или формированию определенного отношения к бренду.
  • Стратегия информирования: Передает сведения о товаре или услуге, его преимуществах, характеристиках, цене и доступности.
  • Стратегия создания образа: Формирует желаемый имидж бренда, продукта или услуги, ассоциируя его с определенными ценностями, стилем жизни или социальным статусом.
  • Стратегия аргументации: Предоставляет логические доводы и доказательства в пользу рекламируемого объекта.
  • Стратегия манипуляции: Использует психологические приемы для скрытого влияния на адресата, часто через эмоциональное воздействие или создание иллюзии выгоды.

Характеристики рекламного дискурса включают семантическую и прагматическую насыщенность. Семантическая насыщенность позволяет порождать дополнительные смысловые компоненты за счет использования стилистических приемов, таких как игра слов, метафоры или аллюзии. Например, слоган «Just Do It» (Nike) не просто призывает к действию, но и апеллирует к идеям решимости, силы воли и самопреодоления. Прагматическая насыщенность проявляется в ориентации на конкретный результат – покупку или изменение отношения.

Специфика психологического воздействия на реципиента осуществляется через формирование определенного впечатления и эмоционального восприятия. Реклама стремится вызвать положительные эмоции, создать ощущение потребности или желания, а также укрепить доверие к бренду. Важной особенностью рекламного дискурса является преобладание функции воздействия над функцией информирования, что означает, что цель убедить и побудить к действию часто важнее, чем предоставление исчерпывающей информации. Кроме того, для рекламного дискурса, как правило, характерно отсутствие прямой обратной связи с коммуникантами в традиционном понимании, хотя современные цифровые платформы и социальные сети постепенно меняют эту парадигму. Рекламные тексты по-прежнему характеризуются сжатостью, лаконичностью, выразительностью и информативностью, что делает их идеальным полем для применения таких приемов, как игра слов, способных максимально эффективно передать сообщение в ограниченном формате.

Функции и прагматика использования игры слов в англоязычной рекламе

Аттрактивная и мнемоническая функции игры слов

В мире, перенасыщенном информацией, привлечение внимания аудитории становится первостепенной задачей для любого рекламного сообщения. Именно здесь игра слов раскрывает свой мощный потенциал. Каламбур, по своей сути содержащий двусмысленность, заставляет реципиентов задуматься над значением, активизируя их когнитивные процессы. Это не просто пассивное восприятие, а активное участие в «разгадывании» сообщения, что значительно повышает вовлеченность. Согласно исследованиям в области психолингвистики, игра слов является одним из наиболее эффективных инструментов в рекламных текстах, позволяющих привлечь внимание аудитории и увеличить запоминаемость рекламного сообщения на 30-40% по сравнению с обычными текстами.

Юмористический эффект, часто создаваемый игрой слов, делает рекламу более привлекательной и легко запоминающейся. Человеческий мозг склонен лучше запоминать информацию, связанную с позитивными эмоциями, а юмор – мощный активатор таких эмоций. Когда рекламное сообщение вызывает улыбку или заставляет задуматься над остроумной интерпретацией, оно не только запоминается, но и формирует положительные ассоциации с брендом. Например, знаменитый слоган «A Mars a day helps you work, rest and play» для шоколадного батончика Mars использует рифму и ритм, которые делают его чрезвычайно мнемоничным, что помогает ему прочно осесть в памяти потребителей.

Игра слов также помогает создавать броские и обращающие на себя внимание слоганы. Короткие, емкие и остроумные фразы легче цитируются, распространяются и остаются в памяти. Примером может служить слоган «Because you’re worth it» (L’Oréal), который, хоть и не является чистой игрой слов, но использует выразительность и эмоциональную апелляцию. Приемы языковой игры позволяют достичь максимальной экспрессии при минимальном объёме текста. В условиях ограниченного пространства и времени, доступного для восприятия рекламы (например, в коротком видеоролике или баннере), способность передать несколько смыслов одной фразой является бесценным качеством.

Воздействующая и эмоционально-экспрессивная функции

Помимо привлечения внимания и улучшения запоминаемости, игра слов обладает мощной воздействующей функцией, направленной на стимулирование потребительской активности. Двусмысленность и несоответствие значений, присущие игре слов, активизируют когнитивные процессы, такие как поиск и интерпретация скрытых смыслов. Это способствует более г��убокой обработке информации и формированию устойчивых ассоциаций с брендом. Потребители, которые «разгадывают» рекламное сообщение, чувствуют себя более вовлеченными и считают рекламу более «умной», что может повышать их намерение к покупке. Например, в слогане «Good Food, Good Life» (Nestle) аллитерация создает ритмичность, которая усиливает позитивное восприятие и способствует запоминанию.

Языковая игра привносит прагматический эффект привлечения внимания адресата в рекламный слоган, но её воздействие не ограничивается лишь этим. Наличие образности и игры в рекламном тексте способствует формированию определённого впечатления о продукте или услуге. Это может быть впечатление инновационности, остроумия, качества или надежности. Например, слоган «Think Different» (Apple) не просто призывает к нестандартному мышлению, но и формирует образ бренда как лидера инноваций. Стилистическая функция игры слов направлена на то, чтобы адресат рекламы сделал правильный вывод о рекламируемом товаре или услуге, часто подталкивая его к желаемому брендом интерпретации.

Более того, игра слов и их двойное значение способны вызывать живой интерес у реципиента рекламы, трансформируя пассивное созерцание в активное взаимодействие. Языковая игра оказывает скрытое влияние на эмоциональное восприятие рекламы, и особенно это заметно в фонетической игре слов, которая надолго остаётся в памяти. Нейролингвистические исследования показывают, что звуковые повторы и ритм в рекламе могут активировать центры удовольствия в мозге, увеличивая позитивное отношение к бренду. Например, аллитерация в слогане «More power to you» для инструмента или автомобиля создает ощущение силы и энергии, которое запечатлевается в подсознании. Таким образом, игра слов не просто украшает рекламный текст, но является многофункциональным инструментом, способным эффективно воздействовать на когнитивные и эмоциональные процессы потребителя, побуждая его к желаемым действиям, что подтверждает её стратегическую ценность в рекламном арсенале.

Стилистические приемы в англоязычной рекламе и их взаимодействие с игрой слов

Общая классификация и примеры стилистических приёмов

Стилистический приём – это не просто украшение речи, а целенаправленный способ организации высказывания или текста, усиливающий его выразительность и воздействующую силу. И.Р. Гальперин утверждает, что отличительной чертой стилистических приёмов является намеренность и целенаправленность их употребления для придания особого эффекта. Он рассматривает стилистический приём как сознательное усиление какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы, достигшее обобщения и типизации, и ставшее порождающей моделью. Однако И.В. Арнольд оспаривает трактовку намеренности, указывая, что автор часто употребляет стилистические приёмы несознательно, что добавляет сложности в их категоризацию.

В англоязычных рекламных текстах используется богатый арсенал лингвистических приёмов, которые в сочетании с игрой слов создают многослойное и убедительное сообщение. Среди наиболее распространённых можно выделить:

  1. Прямая апелляция: Использование местоимений ‘you’ и ‘your’ для создания личного обращения к потребителю. Исследования показывают, что такие местоимения используются в англоязычной рекламе с частотой до 70-80% рекламных сообщений, подчеркивая прямую апелляцию к потребителю. Пример: «What you want is what you get.»
  2. Глагольные связки: Конструкции с глагольными связками ‘keep’ и ‘stay’ (например, «Keep calm and carry on», «Stay connected») широко используются для формирования устойчивых ассоциаций и побуждения к действию.
  3. Императивные формы глаголов: Прямые призывы к действию: «Buy now!», «Discover more!», «Taste the feeling!».
  4. Антитеза: Противопоставление двух контрастных идей для усиления эффекта: «Less is more.»
  5. Повтор: Многократное использование слов или фраз для усиления акцента и запоминаемости. Например, слоган «Always Coca-Cola» использует повтор начального звука для мнемонического эффекта.
  6. Метафора: Перенос свойств одного предмета или явления на другое на основе их сходства. Метафоры встречаются в 25-30% рекламных заголовков, создавая яркие образы: «Gillette: The Best a Man Can Get» (жизнь как достижение).
  7. Метонимия: Замена названия одного предмета или явления названием другого, связанного с ним по смежности.
  8. Ирония: Скрытое осмеяние, когда истинный смысл противоположен буквальному.
  9. Гипербола: Чрезмерное преувеличение для создания особого эффекта: «The world’s biggest coffee.»
  10. Олицетворение: Приписывание неодушевленным предметам или абстрактным понятиям человеческих качеств.
  11. Зевгма: Использование одного глагола для двух или более дополнений, имеющих разные смысловые связи.
  12. Оксюморон: Сочетание несовместимых понятий: «sweet sorrow.»
  13. Аллитерация: Повторение одинаковых или сходных согласных звуков в начале или середине слов, особенно эффективна для улучшения запоминаемости слоганов: «Good Food, Good Life» (Nestle).
  14. Аллюзия: Отсылка к известным фактам, событиям, произведениям искусства или литературным источникам.
  15. Эпитет: Красочное, образное определение, подчеркивающее характерное свойство предмета.

Взаимодействие игры слов с графическими и другими выразительными средствами

В современной рекламе стилистические приемы редко существуют изолированно. Игра слов часто вступает в синергетическое взаимодействие с другими выразительными средствами, особенно с графическими, создавая поликодовое сообщение, которое усиливает воздействие на реципиента.

Графические приёмы языковой игры являются мощным инструментом для визуализации и усиления словесного каламбура:

  • Графическое смещение: Совмещение в слове двух разных единиц, использование символов или цифр вместо букв (например, «L8R» вместо «Later»), латинского и кириллического шрифтов для создания дополнительного смысла или эффекта новизны. Это может быть игра с омофонами или паронимами, которые визуально представлены так, чтобы вызвать двойное прочтение.
  • Графическое заимствование: Использование иностранных слов без перевода, часто для придания продукту имиджа эксклюзивности или международности (например, французских или итальянских фраз). Если такое заимствование обыгрывается в тексте, оно становится частью сложной игры слов.
  • Графическое выделение: Изменение шрифта, цвета, размера или жирного начертания для акцентирования ключевых слов или брендов. Это может быть использовано для выделения одного из значений слова в каламбуре, направляя внимание читателя на нужную интерпретацию, или, наоборот, для создания двусмысленности.

Например, в рекламе, где слоган «Buy 1, Get 1 Free» написан так, что цифра «1» стилизована под букву «I», мы видим графическое смещение, которое одновременно является и игрой слов. Что из этого следует? Такое сочетание вербального и визуального усиления позволяет не только привлечь внимание, но и значительно упростить запоминание акции, делая её более доступной и понятной.

Комплексное рекламное сообщение часто строится на сочетании игры слов с такими приемами, как императивные формы глаголов. Например, слоган «Don’t just drive, Live the drive» не только использует контраст двух глаголов, но и может быть визуально усилен графическим выделением слова «Live», что придает ему дополнительный, более глубокий смысл. Метафоры и гиперболы в сочетании с игрой слов могут создавать яркие, незабываемые образы. Например, если игра слов построена на многозначности, метафора может служить контекстом, который активирует одно из значений, а гипербола – усиливать эмоциональное воздействие этого значения.

Таким образом, игра слов в англоязычной рекламе редко функционирует в изоляции. Она является частью сложной системы стилистических приёмов, которые взаимодействуют друг с другом на различных уровнях – лексическом, фонетическом, грамматическом и графическом – создавая многомерное, убедительное и запоминающееся сообщение.

Проблемы перевода игры слов в рекламных текстах и стратегии адаптации

Лингвокультурные и прагматические сложности перевода игры слов

Перевод игры слов в рекламных текстах – одна из наиболее сложных и малоизученных проблем в современной лингвистике, особенно в сопоставительном аспекте. Несмотря на то, что исследования в области перевода игры слов ведутся, проблема остается актуальной и малоизученной, что отмечается в работах лингвистов вплоть до 2020-х годов. В современном переводческом ландшафте наблюдается дефицит системных исследований, посвященных конкретным стратегиям перевода каламбуров в рекламных текстах между разными языковыми парами.

Основная трудность перевода игры слов заключается в необходимости передавать не только форму подлинника, но и содержательно-смысловые категории, которые часто глубоко укоренены в культурном и языковом контексте исходного языка. Трудности перевода обусловлены различием между системной и ситуативной семантикой в разных языках и культурах. Например, омонимы или многозначные слова в одном языке могут не иметь прямых эквивалентов в другом, или их коннотации будут совершенно иными. Это означает, что прямой перевод часто приводит к потере оригинального эффекта, а иногда и к полному искажению смысла.

Игра слов в рекламном тексте приобретает различные ассоциации – как рационального, так и эмоционально-экспрессивного порядка. Эти ассоциации могут быть специфичны для определенной целевой аудитории или культурной группы, что значительно усложняет процесс перевода. Переводчикам необходимо уметь сохранять эффективность и эмоциональную нагрузку оригинального текста, чтобы донести его смысл и обращение к потребителю. Это требует не только глубокого знания обоих языков, но и высокой степени креативности и культурной осведомленности.

При адаптации рекламных текстов переводчики сталкиваются со сложностями, такими как игры слов и культурные нюансы. В среднем, в 30-40% случаев переводчики сталкиваются с невозможностью прямого сохранения игры слов при адаптации рекламных текстов, что вынуждает их жертвовать либо частью коммуникативного эффекта, либо стилистической выразительностью. Примером такого компромисса может служить полный отказ от каламбура в переводе, когда вместо него используется более нейтральная формулировка, сохраняющая общий смысл, но теряющая юмористический или мнемонический эффект. В некоторых случаях для сохранения языковой игры переводчики или рекламисты могут пожертвовать соблюдением языковой нормы, например, создавая окказионализмы или намеренно искажая грамматические конструкции, что, однако, сопряжено с риском непонимания или негативного восприятия целевой аудиторией.

Основные стратегии перевода и адаптации рекламной игры слов

Несмотря на вышеупомянутые трудности, переводчики разработали ряд стратегий для адаптации игры слов в рекламных текстах:

  1. Калькирование: Этот прием является наиболее популярным при переводе англоязычных рекламных слоганов, составляя до 45% всех стратегий, используемых при адаптации. Он предполагает дословный перевод, который может быть эффективен, если игра слов основана на универсальных понятиях или имеет схожие лингвистические эквиваленты в целевом языке. Однако часто калькирование приводит к потере оригинального эффекта или даже к бессмыслице. Пример: «Think Different» (Apple) чаще всего калькируется как «Думай иначе», что в целом сохраняет смысл, но теряет часть экспрессивности.
  2. Смысловое развитие (функциональная замена): Применяется примерно в 25% случаев. Эта стратегия предполагает отказ от дословного перевода игры слов в пользу создания нового, но эквивалентного по прагматическому эффекту каламбура или стилистического приема в языке перевода. Цель – сохранить воздействие и эмоциональную нагрузку, даже если это требует полного переосмысления оригинальной формулировки.

    Пример: Если в оригинале используется игра слов на омонимии, в переводе может быть создана игра слов на паронимии, если это обеспечивает схожий юмористический или мнемонический эффект.
  3. Сужение/расширение: Используется реже, составляя около 15% случаев.
    • Сужение: Переводчик выбирает одно из значений многозначного слова, игнорируя другие, если они нерелевантны для целевой аудитории или их невозможно передать. Это может привести к потере части глубины оригинального сообщения.
    • Расширение: Добавление дополнительных слов или объяснений для прояснения смысла игры слов, которая в оригинале была более лаконичной. Эта стратегия может снизить экспрессивность, но сохранит информативность.
  4. Антонимический перевод: Составляет около 10% случаев. Это означает, что для передачи идеи или эффекта игры слов используется антоним или противоположное понятие. Этот метод особенно эффективен, когда игра слов основана на контрасте.
  5. Полное переосмысление или создание новой игры слов: В случаях, когда ни один из вышеперечисленных методов не позволяет сохранить коммуникативный эффект, переводчики могут принять решение о создания совершенно новой языковой игры, которая будет релевантна для целевой аудитории и культурного контекста. Это требует высокой степени креативности и глубокого понимания как исходного, так и целевого языков и культур. Например, для слогана «Bounty: The quicker picker upper» (Bounty paper towels), основанного на рифме и аллитерации, в русском языке был создан эквивалент «Баунти: Райское наслаждение», который полностью меняет смысл и стилистику, но сохраняет привлекательность.

Таким образом, перевод игры слов в рекламных текстах – это всегда баланс между сохранением формы, смысла и прагматического эффекта. Успешная адаптация требует от переводчика не только лингвистического мастерства, но и глубокого культурного понимания, а также способности к творческому поиску решений.

Социокультурные и прагматические факторы, влияющие на эффективность игры слов

Влияние социокультурного контекста на восприятие игры слов

Эффективность воздействия рекламы, и в частности использования игры слов, не является универсальной, а зависит от множества социокультурных и прагматических факторов. Игра слов, как явление, глубоко укоренена в языковом и культурном контексте, что делает её восприятие крайне чувствительным к особенностям целевой аудитории.

Ключевые социокультурные факторы включают:

  • Социальные условия коммуникации: Эффективность игры слов может меняться в зависимости от места и времени, когда рекламное сообщение воспринимается. Например, юмор, основанный на игре слов, может быть более уместен в развлекательных медиа, чем в строго деловой среде.
  • Особенности целевой группы потребителей: Возраст, пол, образование, социальный статус, профессия, личные потребности и интересы адресата играют решающую роль. Каламбур, который покажется остроумным и понятным образованному молодому человеку, может быть совершенно непонятен или даже оскорбителен для представителя старшего поколения или иной социальной прослойки.
  • Доверие к источнику рекламы и его престижность: Если бренд или источник рекламы пользуется высоким доверием и авторитетом, игра слов будет восприниматься более позитивно. И наоборот, низкий уровень доверия может привести к негативной реакции на даже самую остроумную игру слов.
  • Принадлежность адресата к определённой социальной прослойке или этносу: Культурные нормы и ценности, а также характерные для этноса или социальной группы особенности юмора и лингвистические традиции напрямую влияют на интерпретацию игры слов.
  • Образовательный и культурный уровень: Сложные каламбуры, требующие глубоких знаний языка или культурных аллюзий, могут быть оценены только аудиторией с соответствующим уровнем образования.
  • Религиозные и политические убеждения: Эти факторы могут сильно влиять на восприятие определенных слов, фраз или тем, на которых строится игра слов, делая её неприемлемой или оскорбительной.
  • Гендерные особенности: Некоторые исследования показывают, что мужчины и женщины могут по-разному реагировать на юмор и игру слов в рекламе, что требует учета гендерной специфики при разработке рекламных кампаний.

Важно отметить, что социокультурный аспект феномена языковой игры в рекламном тексте может иметь и деструктивный характер. Это проявляется в непонимании или искажении рекламного сообщения из-за культурных различий, что приводит к негативной реакции потребителей или даже к оскорблению. Например, каламбур, основанный на идиомах одной культуры, может быть воспринят как бессмысленный или неуместный в другой, снижая доверие к бренду и отталкивая потенциальных покупателей. В конечном счёте, что мы упускаем, когда не адаптируем игру слов? Мы рискуем не только потерять потенциальных клиентов, но и нанести ущерб репутации бренда.

Прагматическая адаптация игры слов и воздействие на специфические аудитории

Прагматика рекламного дискурса определяется ориентацией на решение двух основных задач: информирование и побуждение к действию. Игра слов, как инструмент, должна эффективно служить этим целям, а её адаптация к конкретной аудитории является ключом к успеху.

Культурная адаптация при переводе и создании рекламы играет решающую роль. Она помогает лучше понять предпочтения и восприятие целевой аудитории, создавая более релевантную и эффективную рекламу. Это не просто перевод слов, а адаптация всего сообщения к культурным нормам, ценностям, юмору и даже особенностям мышления целевой группы. Так, игра слов, основанная на идиоме, которая имеет буквальное и переносное значение в английском языке, может быть полностью изменена при адаптации для русскоязычной аудитории, чтобы сохранить юмористический эффект, используя аналогичную идиому или иной стилистический прием.

Особое внимание следует уделить воздействию на специфические аудитории. Например, подростки, несмотря на то, что выросли на рекламе и часто критически относятся к прямым рекламным сообщениям, всё равно подвержены её воздействию, причём фонетическая языковая игра оказывает на них скрытое эмоциональное влияние. Исследования показывают, что подростки в возрасте от 12 до 17 лет особенно восприимчивы к фонетической языковой игре в рекламе, которая, действуя на подсознательном уровне, способна формировать устойчивые эмоциональные связи с продуктом, даже если рациональное восприятие рекламы критично. Скрытое эмоциональное влияние фонетической игры слов на подростков выражается в улучшении запоминаемости слогана и бренда до 20-25% по сравнению с рекламой без таких приемов. Это связано с тем, что фонетические приёмы, такие как аллитерация и ассонанс, создают ритмичность, мелодичность и легкую запоминаемость, которые апеллируют к эмоциональной сфере и закрепляются в долговременной памяти без необходимости глубокой рациональной обработки.

Таким образом, для достижения максимальной эффективности игры слов в рекламных текстах необходимо не только владеть лингвистическими механизмами её создания, но и глубоко понимать социокультурный контекст и прагматические особенности целевой аудитории, к которой обращено рекламное сообщение.

Заключение

Анализ феномена игры слов как стилистического приема в англоязычных рекламных текстах показал его исключительную значимость и многофункциональность в современной коммуникации. Игра слов – это не просто лингвистическая изюминка, а мощный, стратегически важный инструмент, способный кардинально повлиять на восприятие и запоминаемость рекламного сообщения.

В ходе исследования были рассмотрены теоретические основы игры слов, выявлены дискуссионные аспекты соотношения терминов «игра слов» и «каламбур», а также концепция «языковой игры» Л. Витгенштейна. Были детально описаны лингвистические основы создания игры слов, такие как омонимия, многозначность, идиомы и паронимия, а также представлена многоуровневая классификация по языковым средствам (фонетическая, морфологическая, лексическая, словообразовательная, синтаксическая, графическая) и технологиям (высокоуровневые и низкоуровневые по С.С. Иванову).

Рекламный текст был охарактеризован как особый вид прагматического дискурса, ориентированный на воздействие и информирование, где игра слов находит благодатную почву для реализации своих функций. Было установлено, что игра слов выполняет ключевые аттрактивную, мнемоническую, воздействующую и эмоционально-экспрессивную функции, привлекая внимание, повышая запоминаемость на 30-40% и активизируя когнитивные процессы потребителей.

Анализ взаимодействия игры слов с другими стилистическими приёмами показал, что она редко существует изолированно, образуя синергетические комбинации с метафорами, аллитерацией, гиперболами и графическими приёмами (смещение, заимствование, выделение), что позволяет создавать многомерные и более эффективные рекламные сообщения.

Исследование проблем перевода игры слов выявило лингвокультурные и прагматические сложности, обусловленные различиями в семантике и культурных нюансах. Было подчеркнуто, что в 30-40% случаев переводчики сталкиваются с невозможностью прямого сохранения игры слов, что требует гибких стратегий адаптации. В качестве основных стратегий были описаны калькирование (до 45% случаев), смысловое развитие, сужение/расширение и антонимический перевод, а также необходимость создания новой языковой игры для сохранения эффекта.

Наконец, были проанализированы социокультурные и прагматические факторы, определяющие эффективность игры слов, включая влияние социальных условий, особенностей целевой группы, доверия к источнику и потенциальный деструктивный характер при культурных различиях. Особое внимание было уделено скрытому эмоциональному влиянию фонетической языковой игры на подростков, увеличивающему запоминаемость слогана до 20-25%, что подчеркивает неочевидные, но мощные механизмы воздействия. Таким образом, работа подтверждает, что игра слов является не просто стилистическим украшением, а сложным, многоаспектным феноменом, чьё эффективное применение требует глубокого понимания лингвистических механизмов, прагматических целей и социокультурного контекста. Полученные выводы вносят вклад в понимание лингвистических механизмов рекламной коммуникации и могут быть полезны как для студентов, так и для специалистов в области лингвистики, стилистики и рекламной индустрии.

Список использованной литературы

  1. Английский анекдот как отражение национальной культуры. URL: https://eng.1september.ru/article.php?ID=200401302 (дата обращения: 28.10.2025).
  2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб.: РГПУ, 2009. – 274 с.
  3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 2010. – 471 с.
  4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
  5. Ашурбекова Т.И. Топики с пространственной семантикой в рекламном тексте // Актуальные проблемы прикладной лингвистики. – Пенза, 2003. – С. 110-112.
  6. Бове К.Л. Современная реклама. – Тольятти: Довгань, 1995. – 704 с.
  7. Винокур Т.П. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М.: Наука, 1980. – 197 с.
  8. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
  9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: Наука, 2012. – 459 с.
  10. Гольман И.А. Записки московского рекламиста. – М.: Гелла-принт, 1996. – 336 c.
  11. Игра слов: классификация и перевод (на материале произведений) // Сибирский федеральный университет. URL: https://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/80517/S0.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
  12. Игра слов как стилистический прием. // Студенческий научный форум. URL: https://www.scienceforum.ru/2018/article/2018000570 (дата обращения: 28.10.2025).
  13. ИГРА СЛОВ В РЕКЛАМЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА. URL: https://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/428 (дата обращения: 28.10.2025).
  14. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ // Студенческий научный форум. URL: https://www.scienceforum.ru/2018/article/2018042468 (дата обращения: 28.10.2025).
  15. Казаков В.Ю. Реклама – путь к бизнесу и успеху. – СПб.: МГП СТЕН, 1993. – 227 с.
  16. КАЛАМБУР И ЕГО ПЕРЕВОД // Пензенский государственный университет. URL: https://dep_tpp.pnzgu.ru/files/dep_tpp.pnzgu.ru/kalambur_i_ego_perevod.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
  17. КАЛАМБУР КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ Кучук П.В. // Белорусский государственный университет. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220261/1/294-297.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
  18. КАЛАМБУР — что такое в Словаре лингвистических терминов. URL: http://slovar.wikireading.ru/1691369 (дата обращения: 28.10.2025).
  19. Киричук Л.Н. Прагмасемантические особенности категории оценки в рекламном тексте. – Киев, 1999. – 68 с.
  20. Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы. – М.: Издательство Московского университета, 1991. – 90 с.
  21. Краткий словарь стилистических терминов. URL: http://www.classes.ru/all-english/dictionary-english-russian-stylistics-term-105.htm (дата обращения: 28.10.2025).
  22. Крюкова Е.И. Языковое сознание личности в культуре перевода. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194 с.
  23. Ксензенко О.А. Как создается рекламный текст. Функционально-экспрессивные аспекты рекламного текста. – М.: Диалог МГУ, 1998. – 153 с.
  24. Лингвистика рекламной языковой игры // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvistika-reklamnoy-yazykovoy-igry (дата обращения: 28.10.2025).
  25. Лингвистические приемы в рекламе на примере английского языка // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/280/63098/ (дата обращения: 28.10.2025).
  26. Лингвостилистические особенности текстов социальной рекламы в русском и английском языках // Открытое знание. URL: https://scipress.ru/philology/articles/lingvostilisticheskie-osobennosti-tekstov-sotsialnoj-reklamy-v-russkom-i-anglijskom-yazykakh.html (дата обращения: 28.10.2025).
  27. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РЕКЛАМЫ: ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-interpretatsiya-reklamy-osnovnye-napravleniya-issledovaniya (дата обращения: 28.10.2025).
  28. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 186 с.
  29. Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – С. 567-568.
  30. О ДИСКУРСИВНЫХ СВОЙСТВАХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ // Филологические науки в МГИМО. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-diskursivnyh-svoyastvah-reklamnyh-tekstov (дата обращения: 28.10.2025).
  31. О проблеме передачи игры слов (на материале англоязычных и русскоязычных рекламных текстов) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-probleme-peredachi-igry-slov-na-materiale-angloyazychnyh-i-russkoyazychnyh-reklamnyh-tekstov (дата обращения: 28.10.2025).
  32. ОСОБЕННОСТИ «ИГРЫ СЛОВ» И КАЛАМБУРОВ В РЕКЛАМЕ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-igry-slov-i-kalamburov-v-reklame-na-materiale-angliyskogo-i-frantsuzskogo-yazykov (дата обращения: 28.10.2025).
  33. Особенности перевода и адаптации рекламного текста // Eco-Vector Journals Portal. URL: https://journals.eco-vector.com/2686-9060/article/view/100054 (дата обращения: 28.10.2025).
  34. Паршин П.Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. – М.: ИД Гребенникова, 2000. – С. 55-75.
  35. Понятие рекламного дискурса в современной лингвистике. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38139598 (дата обращения: 28.10.2025).
  36. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В РЕКЛАМНОМ СЛОГАНЕ СЕМЕРНИК Е.И. Современная р. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=23348083 (дата обращения: 28.10.2025).
  37. Постанова Т.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. культуролог. н. – М., 2002. – 19 с.
  38. Прикольные ошибки переводчиков слоганов и брендов. URL: http://www.orator.ru/pr_37.html (дата обращения: 28.10.2025).
  39. Реклама как форма массовой коммуникации // Relga.Ru. URL: http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=922&level1=Main&level2=Articles (дата обращения: 28.10.2025).
  40. Рекламные и PR-коммуникации: критерии разграничения // Электронный научный журнал «Медиаскоп». URL: http://www.mediascope.ru/node/2260 (дата обращения: 28.10.2025).
  41. РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС: В ЧЕМ ЕГО ОСОБЕННОСТИ? // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reklamnyy-diskurs-v-chem-ego-osobennosti (дата обращения: 28.10.2025).
  42. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ОСОБЫЙ ВИД ДИСКУРСА // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reklamnyy-tekst-kak-osobyy-vid-diskursa (дата обращения: 28.10.2025).
  43. Роль языковой игры в адаптации рекламного слогана на английском языке // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/archive/416/92138/ (дата обращения: 28.10.2025).
  44. РОЛЬ ПЕРЕВОДА В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ (на примере английского и русского языков) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevoda-v-reklamnom-diskuse-na-primere-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 28.10.2025).
  45. Семантическая типология лингвистического феномена «Игра слов» (на материале немецкого языка) // Открытое знание. URL: https://scipress.ru/philology/articles/semanticheskaya-tipologiya-lingvisticheskogo-fenomena-igra-slov-na-materiale-nemetskogo-yazyka.html (дата обращения: 28.10.2025).
  46. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ДИСКУРСИВНЫХ СВОЙСТВ МАЛОФОРМАТНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭКОНОМИКО-ПОЛИТИЧЕСКИХ МЕДИАРЕСУРСОВ) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-priemy-kak-sposob-formirovaniya-diskursivnyh-svoystv-malokanalnyh-reklamnyh-tekstov-na-materiale-angloyazychnyh (дата обращения: 28.10.2025).
  47. Стилистические приемы в путевой прозе: роль, значение и функции (на материале английского языка) // Наука в мегаполисе. URL: https://sciencemegapolis.com/ru/article/57668615-c276-4767-93ae-c20e2e21b773 (дата обращения: 28.10.2025).
  48. Стилистические приёмы и выразительные средства в английском языке. URL: https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiy-yazyk/library/2016/10/10/stilisticheskie-priyomy-i (дата обращения: 28.10.2025).
  49. Стилистические особенности оформления русскоязычных и англоязычных // Уральский государственный педагогический университет. URL: https://www.uspu.ru/upload/userfiles/files/students/sborniki/Pedagog_obrazovanie_2016_2.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
  50. Стратегии коммуникативного воздействия в англоязычной и русскоязычн // Уральский государственный педагогический университет. URL: https://www.uspu.ru/upload/documents/science/Vestnik/Vestnik-2016-1-1/2016-1-1-29.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
  51. Фонетические, лексические, синтаксические, стилистические приемы в англоязычных рекламных текстах // АПНИ. URL: https://apni.ru/article/2410-foneticheskie-leksicheskie-sintaksicheskie-stili (дата обращения: 28.10.2025).
  52. Функции языковой игры в рекламном тексте (на материале английского языка) // Мир науки. URL: https://mir-nauki.com/PDF/24PPMN220.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
  53. Членимость слова как лингвистическая основа комического обыгрывания // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/igra-slov-i-morfemnyy-povtor-chlenimost-slova-kak-lingvisticheskaya-osnova-komicheskogo-obygryvaniya (дата обращения: 28.10.2025).
  54. Юдин С. Рекламный образ: умение являть // Психология и психоанализ рекламы. – Самара: БАХРАХ-М, 2001. – С. 480-488.
  55. Язык рекламы как средство формирования виртуальной реальности. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47427181 (дата обращения: 28.10.2025).
  56. Языковая игра // CEEOL. URL: https://www.ceeol.com/search/viewpdf?id=686862 (дата обращения: 28.10.2025).
  57. Языковая игра в рекламе: социо-культурный аспект // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-v-reklame-sotsio-kulturnyy-aspekt (дата обращения: 28.10.2025).
  58. ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА // Университет Лобачевского. URL: http://www.unn.ru/pages/issues/vestnik/99999999_West_Filol_2008_1/31.pdf (дата обращения: 28.10.2025).
  59. это… Что такое стилистические приемы? // Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило. URL: https://jereliko.academic.ru/2219/%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B5%D0%BC%D1%8B (дата обращения: 28.10.2025).
  60. это… Что такое стилистический прием? URL: https://stylistics.academic.ru/209/%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B5%D0%BC (дата обращения: 28.10.2025).
  61. CHIME LHAKHANG – Bhutan Tours and Treks. URL: http://www.silverdragonadventures.com/tours/festival-tours/chime-lhakhang/ (дата обращения: 28.10.2025).
  62. Collins English Dictionary. – HarperCollins Publishers, 2006.
  63. Crystal D. Investigating English style. – London, 1969. – 276 р.
  64. Darwin Visitors Publication. URL: http://issuu.com/johnbatmangroup/docs/hr-darwinaif (дата обращения: 28.10.2025).
  65. Escape to another world. URL: http://www.caledonianclub.com/club-information/club-partners/ (дата обращения: 28.10.2025).
  66. Explore Canterbury from the ocean to the alps. URL: http://www.christchurchnz.com/destinations/ (дата обращения: 28.10.2025).
  67. Geis M. The language of television advertising. – New York, 1982. – 254 р.
  68. Kakadu National Park. URL: https://www.tourismtopend.com.au/regions/kakadu-national-park (дата обращения: 28.10.2025).
  69. Kauai Condos and Vacation Rentals. URL: http://www.outrigger.com/hotels-resorts/hawaiian-islands (дата обращения: 28.10.2025).
  70. Leech G.N. English in advertising. A linguistic study of advertising in Great Britain. – London, 1966. – 198 р.
  71. Northern Lights – Aurora Borealis. URL: http://www.greenland.com/en/about-greenland/natur-klima/nordlys.aspx (дата обращения: 28.10.2025).
  72. Other Events. URL: http://accelconf.web.cern.ch/accelconf/pac97/events.html (дата обращения: 28.10.2025).
  73. Portugal. URL: http://interhdb.com/destinations/europe/portugal (дата обращения: 28.10.2025).
  74. Vestergaard T. The Language of advertising. – New York, 1985. – 223 p.
  75. Why Visit Vancouver? URL: http://www.tourismvancouver.com/vancouver/about-vancouver/why-vancouver/ (дата обращения: 28.10.2025).

Похожие записи