Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Введение 4
1 Общее определение игры слов и способов его перевода 6
1.1 Особенности игры слов 6
1.1.1 Определение, структура, стилистическая цель игры слов 6
1.1.2 Классификации каламбуров 7
1.1.3 Фоновый компонент при изучении игры слов 10
1.2 Перевод каламбура 11
1.2.1 Особенности художественного перевода 11
1.2.2 Сложности при переводе каламбуров 11
2 Анализ каламбуров и возможных способов их перевода в стихотворении Дж. Карлина «Modern Man» 14
2.1 Особенности стихотворения 14
2.2 Классификация каламбуров данного произведения 15
2.3 Поиск подхода к переводу стихотворения 22
Заключение 26
Список литературы 28
Содержание
Выдержка из текста
Одной из самых больших проблем является перевод английского игры слов (игры слов) на русский язык.Американские сериалы представляют собой большую головную боль для переводчиков, так как добрая доля шуток в них построена именно на каламбуре, а знаменитый писатель Льюис Кэрролл, автор знаменитой Алисы, занимает почетное место в ряду писателей, которые подпортили нервы переводчиков.Целью курсовой работы является изучение проблем перевода игры слов (каламбура) с английского языка на русский.
Предметом данного исследования являются особенности перевода игры слов в произведении из цикла Э. Пирса «Ксанф» на английском языке и в переводе и в романе «Дон Кихот» Мигеля Сервантеса Сааведры.
Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы.Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится всесторонний лингвистический (структурный, семантический, функционально-прагматический) анализ новообразований — как слов, так и словосочетаний, — в рамках рекламного текста.Задачи: проанализировать основные функции и характеристики рекламныхсообщений, исследовать содержательную, структурную и языковую картину рекламных текстов, выявить роль экспрессивного синтаксиса в текстах рекламы, проанализировать заимствования и новые слова как стилистические элементы в рекламных текстахМетодом исследования является метод контекстуального анализа.
- выявить способы перевода измененного английского порядка слов на русский язык с целью сохранения авторского идиостиля и коммуникативно-экспрессивного контекста.
Первый подход оформился в XIX в. и продолжает доминировать в на-стоящее время. Он, в частности, был проведен в известной монографии Л.П.Крысина [1968], на которую опирались многие последующие отечественные работы, абсолютно преобладает в научной и учебной литературе, в современных лингвистических энциклопедических изданиях. Так, в Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 г. дана следующая дефиниция: Заимствование элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Игра слов определяется как фигура речи, в которой обыгрывается сходство звучания и/или написания различных по значению лингвистических единиц, приводящее к созданию комического эффекта.Объект исследования – слова, словосочетания и высказывания французского языка, включающие феномены языковой игры.Предмет исследования – особенности и основные лингвистические характеристики слов, словосочетаний и высказываний французского языка, содержащих феномены языковой игры.
Структура исследования. Работа включает введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение, список использованной литературы и приложение. В первой главе речь идет о специфике рекламного текста и игры слов, во второй дается анализ современных англоязычных рекламных текстов, обращая внимание, прежде всего, на игру слов.
Структура исследования. Работа включает введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение, список использованной литературы и приложение. В первой главе речь идет о специфике рекламного текста и игры слов, во второй дается анализ современных англоязычных рекламных текстов, обращая внимание, прежде всего, на игру слов.
Сложностями перевода художественных произведений являются и безэквивалентность авторских образований, и языковая игра слов, как одни из главных и особенных феноменов кодифицированного литературного языка и повседневной разговорной речи.Целью курсовой работы является рассмотрение переводческих тенденций при передаче произведения Л.выявить основные переводческие трудности, возникающие при переводе образных средств с ИЯ на ПЯ;
- анализ переводов произведений Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на русский язык, а также определить уровень передачи функциональной нагрузки игры слов в предоставленных переводах.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Просвещение,2003. — 295 с.
2. Аутлев FA Лексико-семантические особенности перевода Я. Маршака / / Вестник Адыгейского государственного университета. — 2011 — №. 1 -. Стр. 123 — 128.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2010.
6. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
7. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. — 208 с.
8. Гончаренко С.Ф. История языкознания: Учеб. пособие. 2005. – 672 с.
9. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Н. М. Демурова. – М: Наука, 2011. – 148 с.
10. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. — М., 2001, с. 148-166.
11. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
12. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.
13. Ронен О. Каламбуры//«Звезда» № 1,СПб, 2005. – 240 с.
14. Сковородников. О понятии «языковая игра»//Филологические науки. № 2. 2004. – 113 с.
15. Цикушева И.В. Литературная сказка: особенности жанра (основано на русском и английском языках литературы) / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп ун АСУ 2010 — № 1 -. Стр. 21 — 24.
16. Цикушева И.В. Лингвостилистические средство создания комического эффекта в сказках / / Вестник Адыгейского государственного университета -. Майкоп Publ ASU 2009 -. № 10 -. С 100 -103.
17. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
18. Щербина А.А. Характер и тяжесть словесного искусства (каламбур).
- Киев: Лир, 2009 — 165 с.
19. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском и русском переводе: Дис. … Канд. филолог. Наук. — Краснодар, 2010 -. 164.
20. Robinson D. The Translator’s Turn / / Translation Theory and Practice: a Historical Reader / Ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. — Oxford: Oxford University Press, 2009.
21. Votintseva M. L. To the problem of the homonymous pun translation // Uchenye zapiski Tavricheskogo Natsionalnogo Universiteta im. V.I. Vernadskogo. Series «Filology. Social communications». – 2012. – V.25 (64).
– No 1. Part 1. – P.50-54.
22. Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов].
– СПб.: Норинт, 2014. – 1536 с.
23. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф.Брокгауза и И. Ефрона. М.: Эксмо, 2007. — 960с.
24. Ожегов С.И. Словарь русского языка — 24-е изд. исп. М.: «Оникс», 2005 — 1200с.
25. Amateur translation of the poem Modern Man http://www.rustorka.com/forum/viewtopic.php?t=6045
26. Book Comedy Writing Secrets http://notabenoid.com/book/1206/19670/
27. Mukhina Y.N. Ironically marked pun in fiction. – p. 277, 278 http://lib.sstu.ru/open/vestniki/2006/03_15_-2006.pdf #page=277.
28. The Book When will Jesus bring the pork chops http://www.georgecarlin.ru/
29. Жалгасов Н.В., Усенова В. «Некоторые особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык» [Электронный ресурс]
- Режим доступа. — URL: http://znate.ru
30. Чиж М.С., Данилова, И.И.Особенности перевода игры слов // Успехи современного естествознания No 5, 2012 (Материалы IV Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум 2012»).
http://rae.ru/forum 2012/253/1084 (29-01-13)
список литературы