Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
Содержание
Введение
Глава I. Жанровые особенности юмористического текста
1.1. Языковая картина мира. Английский юмор как лингвокультурное явление
1.2. Стилистические особенности юмора и юмористического текста
Выводы по главе I
Глава II. Игра слов как способ создания комического эффекта в книге Сью Таунсенд «The Queen and I»
Выводы по главе II
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.
Изучение средств выразительности помогает вскрыть механизмы использования стилистических фигур для построения определенного ритма, для усиления эмоционального воздействия на читателя Предметом исследования является синтаксический параллелизм стилистический прием в романе О.Уайлда Портрет Дориана Грея 2">как стилистический прием в англоязычной литературе.Цель исследования заключается в изучении использования синтаксического параллелизма как стилистического приема в английских текстах.
Данная работа может быть полезна студентам при написании курсовых или дипломных работ, преподавателям высших учебных заведений, а также всем заинтересованном в предмете стилистики английского языка.
Структура исследования. Работа включает введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение, список использованной литературы и приложение. В первой главе речь идет о специфике рекламного текста и игры слов, во второй дается анализ современных англоязычных рекламных текстов, обращая внимание, прежде всего, на игру слов.
Структура исследования. Работа включает введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение, список использованной литературы и приложение. В первой главе речь идет о специфике рекламного текста и игры слов, во второй дается анализ современных англоязычных рекламных текстов, обращая внимание, прежде всего, на игру слов.
Предметом данного исследования являются особенности перевода игры слов в произведении из цикла Э. Пирса «Ксанф» на английском языке и в переводе и в романе «Дон Кихот» Мигеля Сервантеса Сааведры.
Библиография
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М., 1996.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень, 2004.
3.Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. — М., 2001.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999.
6.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.
7.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980.
8.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1977.
9.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 591.
10.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М., 1985.
11.Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале).
– М., 1981.
12.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. — С. 115-122.
13.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. — М., 1998.
14.Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. — Вологда, 1982.
15.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990.
16.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. — М., 2001.
17.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка).
- Самара, 1999.
18.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 32-58.
19.Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — C. 507-508.
20.Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев, 1989.
21.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.,1986. – С. 26-39.
22.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М., 2000.
23.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, № 2. — Балашов, 2003. С. 24-29.
24.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988.- С. 87-107.
25.Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып.
1. Воронеж, 2000. С. 41-49.
26.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
27.Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дисс. – М., 1979.
28.Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. — М.; Л., 1963.
29.Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб., 2003.
30.Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. — New Jersey, 1973.
31.Nash W. The Language of Humour. — L.; N.Y., 1985.
Список источников
32.Carroll L. The Annotated Alice. — L., Penguin Books, 1960.
33.Townsend S. The Queen and I. — СПб.: СПбГУ, 1999.
список литературы