Пример готовой курсовой работы по предмету: Литературоведение
Содержание
Введение 3
Глава I. Сущность и классификация игры слов 5
Выводы по главе I 17
Глава II. Специфика перевода игры слов П. Гнедичем и П. Мелковой на примере пьесы У. Шекспира «Укрощение Строптивой» 18
Выводы по главе II 29
Заключение 31
Библиография 34
Содержание
Выдержка из текста
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
На каждом из них действуют и общие законы, которые характеризуют именно повторяющееся, устойчивое в истории и специфические, проявляющиеся только в ограниченном историческом времени и пространстве. Следовательно, деятельность людей в определенной мере уже задана объективными условиями, не зависящими от их сознания и воли и обусловливающими в основном характер и способ их деятельности, направление и формы их социальной активности. При этом формирование и развитие человека обеспечивается сложной, изменчивой материальной и духовной окружающей средой, в результате чего человек превращается в личность, в социальное существо, а их разнообразная деятельность составляет сущность субъективного фактора истории.
Эти примеры взяты из пьесы Уилдера «Our Town», они подчеркивают простую речь жителей города. Она не характеризуется красивыми цветистыми выражениями, эпитетами, сравнениями, но изобилует разговорной лексикой. Пропуски отдельных звуков иногда делают слова трудными для понимания: fella — fellow, heck — hell, hull — whole, gotta — got to, lotta — lot of.
Библиография
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. – 288с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2010. — 443с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М..: Университет, 2001. – 254с.
5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. – М.: USSR Либроком, 2012. – 375с.
7. Дьяконов Г.В. Диалогика интерпретации и символизации в герменевтике П. Рикера. 2004. – http://hpsy.ru/public/x 3327.htm
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., Высшая школа, 1990. — 249с.
9. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: СПбГУ, 1999. – 264с.
10. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
11. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика).
– М.: Высшая школа, 1983. – 497с.
12. Солганик Г.Я. Стилистика текста. — М.: Флинта, Наука, 1997. — 256 с.
13. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж: ВГУ, 2000. — С. 41-49.
14. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультуролический аспекты. — М.: Языки рус. культуры, 1996. – 284с.
15. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. — М.: Наука, 1991. — С. 36-48.
16. Еnglish Humоur. — http://www.iаyа-studеnts.nаrоd.ru/humоur-еng 1.html
17. Riffаtеrrе M. Fiсtiоnаl Truth. — Bаltimоrе аnd Lоndоn, 1990. – 276р.
Список источников художественной литературы
18. Шекспир У. Укрощение строптивой (перевод П. Гнедича).
- http://www.theatre-library.ru/files/sh/shakespeare/shakespeare_109.html
19. Шекспир У. Укрощение строптивой (перевод П. Мелковой. — http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_text 3.txt
20. Shаkеspеаrе W. Thе Tаming оf thе Shrеw. — http://www.gutenberg.org/cache/epub/1107/pg 1107.html
список литературы