имена собственные в англоязычных вариантах перевода художественного произведения Гоголя

Введение 2

I. Имя собственное в контексте общего языкознания 4

II. Функция имени собственного в художественном произведении 10

III. Способы передачи имен собственных 12

Заключение 14

Библиографический список 15

Содержание

Выдержка из текста

Материал исследования и основной принцип работы с ним: исследование проводилось на материале текста поэмы «Мертвые души» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Бернардом Гилбертом Гэрни, Констансом Гарнеттом, Ричардом Пивером совместно с Ларисой Волохонской. Из произведения методом сплошной выборки извлекались контексты, содержащие имена собственные, которые затем анализировались на предмет их адекватной передачи на английский язык разными переводчиками.

В ходе данного процесса особое значение приобретает проблема межъязыкового перевода художественных произведений. Гоголя «Мертвые души» и ее англоязычные переводы.5) Описать общие методы и принципы перевода имен собственных в художественных текстах;

Имена собственные в оригинале и переводе

Текстообразующие функции имен собственных в романе «Золотой теленок»

Прецедентные имена собственные в английских газетных статьях

Имена собственные в художественном произведении были и остаются постоянным объектом пристального внимания исследователей, и сейчас мало кто из ученых подвергает сомнению важность их роли в организации содержательной структуры текста, признавая, что они являются одним из самых ценных компонентнов в системе средств художественной выразительности и транслируемого смысла. Не вызывает сомнения и тот факт, что автор художественного произведения учитывает степень возможной осведомленности читателя о качествах или свойствах называемого персонажа или объекта, то есть фоновые знания реципиентов лингвоэстетической коммуникации, и стремится представить в номинации наиболее информативные из имен собственных (ИС) , уже наполненные смыслом и содержанием.

Имена собственные в художественном произведении были и остаются постоянным объектом пристального внимания исследователей, и сейчас мало кто из ученых подвергает сомнению важность их роли в организации содержательной структуры текста, признавая, что они являются одним из самых ценных компонентнов в системе средств художественной выразительности и транслируемого смысла. Не вызывает сомнения и тот факт, что автор художественного произведения учитывает степень возможной осведомленности читателя о качествах или свойствах называемого персонажа или объекта, то есть фоновые знания реципиентов лингвоэстетической коммуникации, и стремится представить в номинации наиболее информативные из имен собственных (ИС) , уже наполненные смыслом и содержанием.

В качестве примера можно также обратиться к роману-сказке Н.Носова “Приключения Незнайки и его друзей”. В этой трилогии о Незнайке есть много таких имен: охотник Пулька, собачка Булька, доктор Пилюлькин, музыкант Гусля, механик Винтик и его помощник Шпунтик и другие. У героев этой книги странные, характеризующие их имена: Сахарин Сахариныч Сиропчик, который очень любил газированную воду с сиропом, поэтому и получил такое имя. Главного же героя назвали Незнайкой, потому, что он ничего не знал, а другого героя, наоборот, прозвали Знайкой за его невероятную осведомленность. [45]

Имена собственные являются именно теми языковыми средствами, в которых в большей степени проявляется внетекстовая реальность, они соединяют действительность художественного произведения и объективно существующий мир.

Имена собственные являются именно теми языковыми средствами, в которых в большей степени проявляется внетекстовая реальность, они соединяют действительность художественного произведения и объективно существующий мир.

Интерес к переводу имен собственных сейчас растёт всё больше, в этой связи достаточно упомянуть работы B.C. Виноградова, С. Влахова, С. Флорина; Н.К. Гарбовского, Д.И. Ермоловича, опубликованные в последние годы и учитывающие необходимость отражения семантики имени собственного в переводе.

Список источников информации

1. Арутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (общие вопросы). – М, 1977. – С. 188-206.

2. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. — М.: Высш. шк., 1984. — Вып. 21. – С. 38-48.

3. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студен-тов пед. ин-тов по спец. №21010 «Рус. яз. и лит. – М., 1983. – С. 224.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.

5. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – С. 63-75.

6. Гоголь Н.В. Мертвые души. – М.: Детгиз, 1957. – 580 с.

7. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001.

8. Жук Д.В. Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения (роман В.Набокова «Дар»/»The gift») [Текст] : Автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб., 2002. — 24 с.

9. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. – 254 с.

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1982. – 253 с.

11. Контратьева Т. Н. Метаморфозы собственного имени, 1983. С. 110.

12. Крючкова М.Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правоисания: дисс. … канд. филол. Наук. Волгоград, 2003.- 199 с.

13. Кузьмина М. И. Имя собственное Валаам в индивидуальной языковой картине мира (на материале путевых очерков русских писателей конца XIX – начала XX века) : Автореф. дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2009. С. 25.

14. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990.

15. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.

16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.

17. Новый словарь методических терминов и понятий. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/az/ (дата обращения: 24.12.2016).

18. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского ГУ. – Екатеринбург, 2001. – С. 59 — 64.

19. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973.

20. Толковый переводоведческий словарь. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.sugargrovelibrary.org/index.php/index/8-tolkovyij-perevodovedcheskiij-slovar-.xhtml (24.12.2016).

21. Чайковский Р.Р. Истоки переводческой концепции К. И. Чуковского // Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан). Вып. 7: Теория и история перевода / гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2011. – С. 53-65.

22. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

23. Gogol N.V. Dead souls. Translated by Bernard Guilbert Guerney. – Yale University Press. New Heaven and London, 1996. – 304 p.

24. Gogol N.V. Dead souls. Translated by by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. – Random, 1997.

25. Gogol N.V. Dead souls. Translated by Constance Garnett

Barnes, 2005.

список литературы

Похожие записи