Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 2
I. Имя собственное в контексте общего языкознания 4
II. Функция имени собственного в художественном произведении 10
III. Способы передачи имен собственных 12
Заключение 14
Библиографический список 15
Выдержка из текста
Процессы глобализации и интеграции в современном мире обусловливают необходимость находить способы общения между представителями разных культур, говорящих на различных языках. Общение, безусловно, носит не только информационный характер. Так, в процессе коммуникации происходит межъязыковая адаптация и обмен литературными текстами, имеющими эстетическое, культурное, историческое значение. В ходе данного процесса особое значение приобретает проблема межъязыкового перевода художественных произведений. Ведь далеко не каждый, даже очень образованный, человек может прочесть то или иное произведение на языке оригинала. В этой связи роль переводчика нельзя переоценить. Довольно часто ему приходится работать с художественными текстами, в которых описываются реалии, не понятные широкому кругу читателей, либо стилистика произведения чрезвычайно пестра и сложна. В таких случаях, с одной стороны, очень важно не упустить деталей, точно передать авторские мысли, максимально приблизиться к нему, с другой стороны, не менее важным является адаптация текста под читательскую аудиторию. Так происходит трансформация исходного текста, при котором отдельные его элементы могут изменяться, дополняться, развиваться, детализироваться, а другие – затушевываться, корректироваться в соответствии с желаниями и возможностями переводчика. Эта интерпретация есть неотъемлемая часть процесса и результата художественного перевода.
Одной из важнейших проблем, с которой неизбежно сталкивается переводчик, является проблема перевода имен собственных, являющихся главным функциональным компонентом в структуре художественного текста. Для полного понимания переводимого материала переводчику необходимо очень хорошо разбираться в системах и сложных структурах, которые создаются именами собственными.
Стилистика поэмы «Мертвые души» Н.В. Гоголя, во многом определяемая его проблематикой, не могла не поставить в затруднительное положение переводчиков поэмы на другие языки, в частности, на английский. В этой связи представляется любопытным сравнение трех переводов поэмы на английский язык с точки зрения перевода имен собственных.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена, во-первых, тем, что в современном мире в условиях глобализации стираются границы между государствами, нациями и культурами, и все более значимой становится роль межъязыкового перевода. Во-вторых, на сегодняшний день вопрос влияния имен собственных на художественное пространство текста, а также их значения при переводе художественной литературы не решен до конца.
Объект исследования – поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ее англоязычные переводы.
Предмет исследования – способы передачи имен собственных на английский язык.
Цель исследования – сравнить способы передачи имен собственных в трех англоязычных версиях поэмы «Мертвые души».
Поставленная цель предопределила ряд задач:
1) Осветить проблематику перевода художественного текста;
2) Классифицировать переводческие трансформации;
3) Рассмотреть имена собственные в контексте общего языкознания;
4) Сделать обзор имен собственных с точки зрения их функции в художественной литературе;
5) Описать общие методы и принципы перевода имен собственных в художественных текстах;
Список использованной литературы
1. Арутюнова Н. Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (общие вопросы).
– М, 1977. – С. 188-206.
2. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. — М.: Высш. шк., 1984. — Вып. 21. – С. 38-48.
3. Бондалетов В. Д. Русская ономастика: Учеб. пособие для студен-тов пед. ин-тов по спец. № 21010 «Рус. яз. и лит. – М., 1983. – С. 224.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
5. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – С. 63-75.
6. Гоголь Н.В. Мертвые души. – М.: Детгиз, 1957. – 580 с.
7. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.Валент, 2001.
8. Жук Д.В. Авторизованный перевод как средство интерпретации художественного произведения (роман В.Набокова "Дар"/"The gift") [Текст]
: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб., 2002. — 24 с.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. – 254 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1982. – 253 с.
11. Контратьева Т. Н. Метаморфозы собственного имени, 1983. С. 110.
12. Крючкова М.Я. Многокомпонентные эргонимы в аспекте орфографии: проблема совершенствования нормы правоисания: дисс. … канд. филол. Наук. Волгоград, 2003.- 199 с.
13. Кузьмина М. И. Имя собственное Валаам в индивидуальной языковой картине мира (на материале путевых очерков русских писателей конца XIX – начала XX века) : Автореф. дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2009. С. 25.
14. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990.
15. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 238 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.
17. Новый словарь методических терминов и понятий. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari/info/az/ (дата обращения: 24.12.2016).
18. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского ГУ. – Екатеринбург, 2001. – С. 59 — 64.
19. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973.
20. Толковый переводоведческий словарь. – Эл. ресурс. – Режим доступа: http://www.sugargrovelibrary.org/index.php/index/8-tolkovyij-perevodovedcheskiij-slovar-.xhtml (24.12.2016).
21. Чайковский Р.Р. Истоки переводческой концепции К. И. Чуковского // Перевод и переводчики: научный альманах кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан).
Вып.
7. Теория и история перевода / гл. ред. Р. Р. Чайковский. – Магадан: Кордис, 2011. – С. 53-65.
22. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
23. Gogol N.V. Dead souls. Translated by Bernard Guilbert Guerney. – Yale University Press. New Heaven and London, 1996. – 304 p.
24. Gogol N.V. Dead souls. Translated by by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. – Random, 1997.
25. Gogol N.V. Dead souls. Translated by Constance Garnett
Barnes, 2005.