Пример готовой курсовой работы по предмету: Педагогика
Оглавление
Введение 3
ГЛАВА
1. История русского имени собственного и китайского имени собственного 6
1.1. История и значение русских имен 6
1.2. История и значение китайских имен 15
ГЛАВА
2. Практическое применение китайских и русских имен в межкультурной коммуникации. Методологический аспект 20
2.1. Обращение в русском и китайском языках по имени к знакомому и не знакомому человеку 20
2.2. Ситуация официального и неофициального общения 24
2.3 Трудности номинации в межкультурной русско-китайской коммуникации и обучение нормам речевого этикета 30
Заключение 39
Список литературы 41
Содержание
Выдержка из текста
Цель работы – изучение китайских и русских имен, отражения в их использовании, языковых и культурных национальных особенностей; выявление аналогов и неповторяемых элементов в русском и китайском речевом этикете.
Интерес к преподаванию русского языка как иностранного и к теоретическому осмыслению проблем методики преподавания в последнее время достаточно высок. Россия входит в мировые экономические и торговые организации, наша страна представляет большой интерес именно в экономическом плане. Поэтому в мире возрастает и интерес к русскому языку.
Целью данной работы является анализ как безэквивалентной лексики как части языковой системы, так и приемы перевода такой лексики, в частности, приемы транскрипции и транслитерации. Для решения поставленных задач в работе представлена классификация безэквивалентной лексики, а также основные способы ее перевода.
Предмет исследования – концептуальное отражение труда человека в английских пословицах.Целью нашего исследования является осмысление морально-этических ценностей, нашедших свое отображение в пословичном фонде, и на их основе — построение ценностно-ориентировочной схемы английского общества.
В соответствии с одобренной Президентом Российской Федерации Концепцией государственной политики в области подготовки национальных кадров для зарубежных стран в российских образовательных учреждениях существенно увеличено количество госстипендий для молодежи из государств-участников СНГ. В Армении, Киргизии и Таджикистане успешно работают российско-национальные университеты. Положено начало развитию технологий дистанционного образования.
Таким образом, принятые во многих бывших советских республиках (Эстония, Латвия, Литва, Азербайджан и др.) нормативно-правовые акты по вопросам языковой политики противоречат Гаагским 1996 г. и Ословским 1998 г. рекомендациями ОБСЕ по языковым и образовательным правам нацменьшинств, Европейской хартии о региональных языках и языках меньшинств, Международному Пакту о гражданских и политических правах, Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств и другим международным документам.
«Словарный состав русского языка, как часть единой языковой системы, отличается от фонетического строя, морфологии, синтаксиса, он реагирует на любые изменения в обществе, прямо или косвенно отражает материальную и культурную жизнь народа, и отличается тем, что обращен к действительности» [15].
Расширению словарного состава языка способствуют смысловые изменения, переосмысления, новые значения и стилистические оценки слов.
Указанные аспекты взаимосвязаны, взаимообусловлены и составляют комплексный учебный материал языкового курса (9).
Отметим, что описанию лексики и проблемам ее обучения посвящен ряд научных работ: труды Н.
Практическая значимость курсовой работы – использование материалов, представленных в практической части, в качестве примеров на практических занятиях по дисциплине «Лингвокультурология», «Страноведение», «Переводоведение».
Список литературы
1. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. — М.: Московская литература, 2002. — 574 с.
2. Горбаневский М. В.– «В мире имен и названий». Издательство «Знание», 1983. – 380 с.
3. Динь Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003.
4. Женские формулы полных именований в русской антропонимии XVII–XVIII веков «Имя отчество, фамилия»: Сборник – Новосибирск., 1996. URL: http://textarchive.ru/c-2972834-pall.html
6. Иванова, А.П., Сонг Чонг Су Культурная коммуникация и её восприятие через речевой этикет: на примере корейско-русского вербального и невербального общения // The Jornal of Foreign Studies.
7. Завьялова Т.Г. Имя и судьба в китайской культуре. – М., 2013. +
8. Се Хуэйтин. Китайские имена: история и значение. (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. — С. 63-66.
9. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 2007. – 280 с.
10. Суперанская А. В. Словарь личных имен / А. В. Суперанская. – М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. – 320 с.
11. Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. — М., 1981.
12. Фонякова, О.И. Имя собственное и словарь писателя (Текст) / О.И. Фонякова // Вопросы теории и истории языка. Сб. статей к 100-летию со дня рождения Б. А. Ларина. СПб., 1993.- С. 234-240.
13. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: Издательство ИКАР, 2005
14. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. — М., 1989.
15. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». — Бэйцзин., 2002.
16. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ / Слово Фольклорно–диалектологический альманах АмГУ. Вып 8. русско-китайское языковое взаимодействие в дальневосточном регионе . Благовещенск: АмГУ. 2010.
17. Языкознание и смежные области знаний:Китайские имена и фамилии. Специфика именования людей в Китае // Языкознание и смежные области знаний. – март, 2015. URL: https://aleksandrteosof.wordpress.com/2015/03/22/%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B8-%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%B8
18. What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork
список литературы