Пример готовой курсовой работы по предмету: Педагогика
Содержание
Оглавление
Введение 3
ГЛАВА
1. История русского имени собственного и китайского имени собственного 6
1.1. История и значение русских имен 6
1.2. История и значение китайских имен 15
ГЛАВА
2. Практическое применение китайских и русских имен в межкультурной коммуникации. Методологический аспект 20
2.1. Обращение в русском и китайском языках по имени к знакомому и не знакомому человеку 20
2.2. Ситуация официального и неофициального общения 24
2.3 Трудности номинации в межкультурной русско-китайской коммуникации и обучение нормам речевого этикета 30
Заключение 39
Список литературы 41
Выдержка из текста
Введение
В последнее десятилетие значительно расширилось количество участников переводческой деятельности, это связано с расширением международных экономических, торговых, хозяйственных, научных, производственных и культурных контактов России.
Высокая роль перевода в современном общении обусловливает необходимость подготовки переводческой деятельности эффективными средствами, которые позволяют добиваться качественного результата при переводе.
«Имена в практике преподавания русского языка как иностранного и китайского языка как иностранного» — одна из существенных и актуальных проблем на сегодняшний день.
Тема данной работы актуальна потому, что китайский язык является одним из самых распространенных во всем мире. Миллиардное количество носителей обуславливает большой спрос на китайский перевод. Глубокое изучение предложенной темы необходимо в связи с чрезвычайно богатой историей языка, которая напрямую отображается на языке. Неимоверная сложность перевода с русского на китайский иероглифов; масштабная специализация переводчиков на английском, французском, немецком, итальянском, других романских и славянских языках в европейских странах и нехватки переводчиков восточных языков, предопределили выбор темы.
Сегодня Китайская Народная Республика — это стратегический партнер Российской Федерации, партнерские отношения которых улучшаются день ото дня. Культурные связи между Россией и Китаем также заметно крепнут — официально проводятся год «китайской культуры» в России и год «русской культуры в Китае». С ростом экономического и культурного обмена между странами, во много раз увеличивается потребность в переводчиках с китайского языка на русский и наоборот. Следовательно, поэтому представленная тема исследования является актуальной в настоящее время.
Объект исследования – русская и китайская номинация в аспекте межкультурной коммуникации.
Предмет – имя как лексическая единица и важный компонент межкультурной коммуникации.
Цель и задачи работы определились исходя из актуальности данного исследования:
Цель работы – изучение китайских и русских имен, отражения в их использовании, языковых и культурных национальных особенностей; выявление аналогов и неповторяемых элементов в русском и китайском речевом этикете.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть основные положения обучения методике русского и китайского языка как иностранного (далее – РКИ);
2. Изложить сущность языка и культуры в обучении РКИ;
3. Проанализировать практику преподавания китайских имен русским студентам и русских имен китайским студентам;
4. Найти различные пути исследования студентами иностранных имен.
Исследованием проблем лексического перевода, в том числе и имен собственных, с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Демина Н.А., Завьялова О.И., Тертицкий К.М., Алексеев В.М., Софронов М.В.; Динь Лу, ЧжуКанцзи, Чжоу Югуан и др., сформировавшие комплекс представлений о трудностях перевода.
Материалами исследования являются опубликованные работы на русском, китайском и английском языках – монографии, статьи, учебники и учебные пособия, тезисы выступлений на научных конференциях, позволяющие сформировать целостную картину становления педагогических основ переводоведческой русско-китайской традиции.
Теоретическая значимость данной работы состоит в обобщении материалов, раскрывающих аспекты употребления имен собственных в настоящий момент в отечественной и зарубежной науке.
Практическая значимость работы состоит в подготовке актуальных практических наработок, связанных с изменениями в языке , которые сегодня можно зафиксировать в процессе общения в России и Китае, применительно к именам собственным, учитывая особенности их употребления.
Раскрыть тему помогает следующая структура исследования: введение, главы, разделенные на параграфы, заключение, список литературы. Названия глав и параграфов отображают их содержание.
Список использованной литературы
Список литературы
1. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. — М.: Московская литература, 2002. — 574 с.
2. Горбаневский М. В.– «В мире имен и названий». Издательство «Знание», 1983. – 380 с.
3. Динь Лу. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае. Вестник КРСУ (г. Кыргызско-Российский) / Том 3/ № 1, 2003.
4. Женские формулы полных именований в русской антропонимии XVII–XVIII веков «Имя отчество, фамилия»: Сборник – Новосибирск., 1996. URL: http://textarchive.ru/c-2972834-pall.html
6. Иванова, А.П., Сонг Чонг Су Культурная коммуникация и её восприятие через речевой этикет: на примере корейско-русского вербального и невербального общения // The Jornal of Foreign Studies.
7. Завьялова Т.Г. Имя и судьба в китайской культуре. – М., 2013. +
8. Се Хуэйтин. Китайские имена: история и значение. (Учение о китайском письме), Шанхай, 1981. — С. 63-66.
9. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 2007. – 280 с.
10. Суперанская А. В. Словарь личных имен / А. В. Суперанская. – М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. – 320 с.
11. Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское литературное наследие и современность. — М., 1981.
12. Фонякова, О.И. Имя собственное и словарь писателя (Текст) / О.И. Фонякова // Вопросы теории и истории языка. Сб. статей к 100-летию со дня рождения Б. А. Ларина. СПб., 1993.- С. 234-240.
13. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. – М.: Издательство ИКАР, 2005
14. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Языкознание в Китае. — М., 1989.
15. Чжоу Югуан. Очерк реформы китайской письменности, раздел «Исследование проблемы полного списка иероглифов современного китайского языка». — Бэйцзин., 2002.
16. Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ / Слово Фольклорно–диалектологический альманах АмГУ. Вып 8. русско-китайское языковое взаимодействие в дальневосточном регионе . Благовещенск: АмГУ. 2010.
17. Языкознание и смежные области знаний:Китайские имена и фамилии. Специфика именования людей в Китае // Языкознание и смежные области знаний. – март, 2015. URL: https://aleksandrteosof.wordpress.com/2015/03/22/%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B8-%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%86%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%B8
18. What is the Chinese language? Dec 13th 2011. By RLG, NewYork