Ежегодно Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) пополняет список международных непатентованных наименований (МНН) на 200–260 новых позиций. Эта цифра не просто демонстрирует темпы развития фармацевтической индустрии, но и недвусмысленно подчеркивает жизненную необходимость четких, унифицированных и безошибочных систем именования лекарственных средств. Ведь за каждым названием стоит не только коммерческий интерес, но и безопасность пациента, эффективность терапии и прозрачность фармацевтического рынка. Почему это так важно? Неточность, двусмысленность или схожесть в наименованиях может привести к катастрофическим медицинским ошибкам, подрывая доверие к системе здравоохранения в целом и ставя под угрозу жизни пациентов.
В условиях стремительно развивающегося российско-китайского научно-технического сотрудничества в области медицины, включая совместные разработки и производство, сравнительный анализ принципов и регуляторных требований к именованию лекарственных средств в Российской Федерации и Китайской Народной Республике приобретает особую актуальность. Понимание различий и сходств в подходах к фармацевтическому неймингу, как с лингвистической, так и с правовой точки зрения, становится краеугольным камнем для успешной интеграции и гармонизации национальных фармацевтических рынков. Это позволяет не только избежать недопонимания и ошибок, но и открывает новые возможности для более эффективного взаимодействия и обмена инновациями.
Цель данной курсовой работы — провести глубокий сравнительно-сопоставительный анализ принципов, регуляторных требований и лингвистических особенностей именования лекарственных средств в РФ и КНР. Исследование будет строиться на фундаменте сравнительно-сопоставительного, лингвистического и системного анализа, позволяя выявить ключевые аспекты и нюансы, определяющие как национальные особенности нейминга, так и потенциал для их унификации. Работа структурирована таким образом, чтобы последовательно раскрыть теоретические основы, регуляторные рамки каждой страны, лингвистические особенности, а затем провести комплексный сравнительный анализ и очертить перспективы дальнейшего развития.
Теоретические основы фармацевтической ономастики и терминологии
Мир лекарственных средств — это не только молекулы и формулы, но и слова, которые их обозначают. Эти слова, или наименования, выступают мостом между научными открытиями, промышленным производством и клинической практикой. Понимание того, как формируются, классифицируются и регулируются эти названия, требует погружения в две фундаментальные лингвистические дисциплины: ономастику и терминоведение, каждая из которых вносит свой вклад в точность и однозначность фармацевтической коммуникации.
Ономастика и терминоведение в контексте медицинских наименований
Ономастика, от греч. onoma — «имя», — это раздел лингвистики, который занимается изучением собственных имён, их происхождения, трансформации и функционирования в языке. Для фармацевтической сферы ономастика имеет колоссальное значение, поскольку каждое торговое наименование лекарственного препарата по сути является собственным именем, индивидуализирующим конкретный продукт на рынке. Исследования в области ономастики позволяют не только отследить этимологию названий, но и выявить культурные, исторические и языковые пласты, повлиявшие на их формирование. Например, использование латинских корней, аффиксоидов и суффиксов в названиях многих современных препаратов — это прямое наследие европейской научной традиции, глубоко укоренившейся в фармацевтической ономастике, и это необходимо учитывать при разработке новых препаратов.
В свою очередь, терминология — это не просто набор слов, а систематизированная совокупность терминов, характерных для определённой области знания или профессиональной деятельности. В фармацевтике терминология охватывает названия действующих веществ, лекарственных форм, терапевтических классов и, конечно же, самих препаратов. Изучением терминов и их систем с лингвистической точки зрения занимается терминоведение. Оно стремится к однозначности, точности и системности в обозначении понятий, что критически важно для медицины, где ошибка в терминологии может иметь фатальные последствия. Фармацевтическая терминология, включая наименования лекарственных средств, должна быть максимально унифицированной и понятной для специалистов по всему миру, чтобы обеспечить безопасность и эффективность обмена информацией, что в конечном итоге спасает жизни.
Классификация наименований лекарственных средств
Система наименований лекарственных средств представляет собой многоуровневую иерархию, где каждое название выполняет свою уникальную функцию. Различают несколько ключевых категорий, каждая из которых играет свою роль в идентификации и регулировании препаратов.
Международное непатентованное наименование (МНН)
В основе глобальной системы именования лекарств лежит концепция Международного непатентованного наименования (МНН). Это уникальное, стандартизированное и латинизированное наименование действующего вещества, рекомендованное Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). МНН создаётся для однозначной идентификации лекарственного средства по всему миру и служит универсальным языком для медицинских работников, исследователей и регуляторных органов. Главная цель МНН — предотвратить путаницу, связанную с множеством торговых названий одного и того же вещества, и облегчить международный обмен информацией о лекарствах, что является ключевым для глобального здравоохранения.
МНН присваивается одиночным, чётко определимым веществам, которые можно однозначно охарактеризовать химической номенклатурой. Оно принципиально не содержит брендовых или торговых марок и является общественным достоянием, что препятствует его патентованию. Процесс присвоения МНН строго регламентирован ВОЗ и включает в себя тщательную проверку на уникальность, отсутствие конфликтных элементов и соответствие установленным правилам словообразования. Ежегодно список МНН пополняется на 200–260 новых наименований, что отражает динамичное развитие фармацевтической науки и требует постоянной актуализации знаний.
Торговое наименование лекарственного средства
В отличие от универсального МНН, торговое наименование — это коммерческое название, под которым конкретный лекарственный препарат поступает в гражданский оборот. Оно присваивается его разработчиком, держателем или владельцем регистрационного удостоверения и служит для индивидуализации товара и опосредованно — его производителя. Торговое наименование является зарегистрированным товарным знаком, предоставляющим правовую защиту его владельцу и позволяющим ему продвигать свой продукт на рынке, что, однако, не отменяет строгих требований к его выбору.
Торговые наименования часто разрабатываются с учётом маркетинговых стратегий, лингвистических особенностей целевых рынков и желаемых ассоциаций (например, эффективность, скорость действия, направленность на определённый орган). Однако, несмотря на коммерческую составляющую, регуляторные органы строго контролируют процесс присвоения торговых наименований, чтобы избежать сходства с уже существующими препаратами, что может привести к медицинским ошибкам, а потому требует тщательной экспертизы.
Группировочное наименование лекарственного препарата
В российской и евразийской фармацевтической практике существует особая категория — группировочное наименование лекарственного препарата. Это наименование используется для объединения лекарственных препаратов в группу под единым названием исходя из одинакового состава действующих веществ, если для них отсутствует МНН, рекомендованное ВОЗ. Таким образом, группировочное наименование заполняет пробел в международной номенклатуре для некоторых специфических комбинаций или веществ.
Если лекарственный препарат содержит два или более активных вещества, его группировочное наименование формируется путём перечисления Международных непатентованных наименований этих веществ в алфавитном порядке, разделённых знаком «+». Например, комбинация из двух активных веществ с МНН «Ацетилсалициловая кислота» и «Кофеин» будет иметь группировочное наименование «Ацетилсалициловая кислота + Кофеин». Эта категория наименований не имеет прямых аналогов в номенклатуре большинства других стран, но играет важную роль в идентификации действующих веществ и препаратов на территории государств — членов Евразийского экономического союза (ЕАЭС).
Регуляторные требования к наименованию лекарственных средств в Российской Федерации
Российская Федерация, как и любая развитая страна, выстраивает сложную, многоуровневую систему регулирования фармацевтического рынка, где правила именования лекарственных средств занимают одно из центральных мест. Эта система призвана обеспечить безопасность, качество и эффективность препаратов, поступающих в обращение, а также минимизировать риски, связанные с путаницей наименований, что в конечном итоге защищает здоровье граждан.
Основная нормативно-правовая база
Фундаментом, на котором зиждется вся система государственного регулирования обращения лекарственных средств в Российской Федерации, является Федеральный закон № 61-ФЗ от 12.04.2010 «Об обращении лекарственных средств». Этот закон, постоянно обновляемый и дополняемый, не просто декларирует приоритет государственного регулирования, но и определяет ключевые виды наименований лекарственных средств: международное непатентованное наименование (МНН), торговое наименование и группировочное наименование. Он также признаёт возможность использования товарных знаков в качестве наименований. ФЗ № 61-ФЗ охватывает все стадии жизненного цикла лекарства: от разработки и доклинических исследований до производства, реализации и применения.
Конкретизация правил и требований к формированию названий лекарственных средств при государственной регистрации содержится в Приказе Минздрава России № 429н от 29.06.2016 «Об утверждении Правил рационального выбора наименований лекарственных препаратов для медицинского применения». Этот документ носит обязательный характер и является ключевым для фармацевтических компаний при разработке новых торговых наименований. Его положения направлены на предотвращение любых видов путаницы, которые могут возникнуть из-за сходства названий, что прямо влияет на безопасность пациентов и является приоритетной задачей регулирующих органов.
Принципы формирования и ограничения при регистрации наименований
Приказ Минздрава № 429н устанавливает строгие правила, призванные обеспечить уникальность и однозначность наименований:
- Запрет на идентичные торговые наименования для разных препаратов: Не допускается регистрация лекарственных средств, отличающихся друг от друга качественным составом действующих веществ, под одинаковым торговым наименованием. Это критически важно для предотвращения ошибочного назначения и применения лекарств.
- Запрет на множественные торговые наименования для одного препарата: Один и тот же лекарственный препарат, выпускаемый одним производителем, не может быть зарегистрирован под различными торговыми наименованиями. Это исключает искусственное размножение брендов, которые могут сбивать с толку потребителей и врачей.
- Запрет на использование уже зарегистрированных наименований: Вновь регистрируемое лекарственное средство не может иметь наименование, идентичное наименованию уже зарегистрированного препарата. Это обеспечивает уникальность каждого торгового названия на рынке.
- Ограничения на использование МНН в качестве торгового названия: Использование международного непатентованного наименования в качестве торгового названия лекарственного средства, как правило, запрещено. Исключения составляют случаи, когда МНН используется полностью, без сокращений, или совместно с фирменным наименованием организации-производителя. Цель этого правила — сохранить МНН как общественное достояние и избежать его коммерциализации, что, в свою очередь, способствует прозрачности рынка.
Эти ограничения обусловлены главной целью регулятора — избежать путаницы лекарственных препаратов из-за схожих наименований, что является одной из основных причин врачебных ошибок. А разве не в этом проявляется забота о здоровье населения?
Важным аспектом регулирования является также Постановление Правительства РФ от 30.06.2020 № 965. Этот документ регулирует формирование перечня лекарственных средств, закупка которых осуществляется по торговым наименованиям. Он устанавливает правило, согласно которому при назначении лекарственного препарата с конкретным торговым наименованием в стационаре, при переводе пациента в другой стационар или на амбулаторное лечение должен применяться тот же препарат. Это обеспечивает непрерывность и предсказуемость лечения, особенно для пациентов, нуждающихся в строго определённом препарате.
Механизмы обеспечения безопасности: взаимозаменяемость лекарственных препаратов
Взаимозаменяемость лекарственных препаратов — это краеугольный камень современной фармацевтической регуляторики, направленный на повышение доступности лечения и рационализацию затрат. В Российской Федерации правила определения взаимозаменяемости лекарственных препаратов вступили в силу 9 сентября 2020 года и утверждены Постановлением Правительства РФ № 1360 от 5 сентября 2020 года.
Суть взаимозаменяемости заключается в возможности замены одного лекарственного препарата другим без риска снижения эффективности или повышения риска нежелательных реакций. Это позволяет фармацевтическим работникам предлагать покупателям аналогичные препараты, имеющие одинаковое международное непатентованное (химическое или группировочное) наименование, что расширяет выбор и снижает нагрузку на бюджеты пациентов.
Критерии определения взаимозаменяемости строго регламентированы и включают:
- Эквивалентность качественных и количественных характеристик фармацевтических субстанций: Активные ингредиенты должны быть идентичны по составу и количеству. Для вакцин оценивается сопоставимость антигенного состава.
- Эквивалентность лекарственной формы: Препараты должны иметь одинаковую лекарственную форму (например, таблетки, капсулы, растворы для инъекций).
- Эквивалентность или сопоставимость состава вспомогательных веществ: Вспомогательные вещества не должны существенно влиять на фармакокинетику, эффективность и безопасность препарата.
- Идентичность способа введения и применения: Путь введения (например, перорально, внутривенно) и режим дозирования должны быть одинаковыми.
- Соответствие производителя требованиям правил надлежащей производственной практики (GMP): Производственные процессы должны отвечать высоким международным стандартам качества.
Важно отметить, что различия в лекарственных формах могут быть допустимы, если в исследованиях биоэквивалентности или терапевтической эквивалентности доказано отсутствие клинически значимых различий в фармакокинетике и/или эффективности и безопасности препарата. Например, если таблетка и капсула с одним и тем же действующим веществом демонстрируют сопоставимое высвобождение и абсорбцию, они могут быть признаны взаимозаменяемыми. Это позволяет обеспечить гибкость в выборе терапии, сохраняя при этом жёсткие стандарты безопасности и эффективности.
Регуляторные требования к наименованию лекарственных средств в Китайской Народной Республике
Китайская Народная Республика, обладающая крупнейшим в мире населением и стремительно развивающейся экономикой, выстроила комплексную и динамичную систему регулирования фармацевтической отрасли. Эта система, основанная на уникальном сочетании древних традиций и современных научных подходов, постоянно совершенствуется для обеспечения безопасности и качества лекарственных средств, что подчёркивает стремление страны к лидерству в глобальном здравоохранении.
Законодательство и надзорный орган
Государственное регулирование фармацевтической отрасли в КНР опирается на Закон КНР о контроле над медикаментами (Drug Administration Law of the People’s Republic of China). Этот фундаментальный документ, впервые принятый в 1984 году и значительно пересмотренный в 2001 и 2019 годах, заложил правовую основу для разработки, производства, торговли и применения фармацевтических средств в стране. Каждая новая редакция Закона отражает стремление Китая к гармонизации с международными стандартами и усилению контроля качества и безопасности. Например, пересмотренный закон 2019 года ввёл механизм «полного прослеживания» и систему отзыва лекарственных средств, а также расширил сферу регулирования, охватив онлайн-продажу препаратов.
Ключевым регулирующим органом в Китае является Национальное управление по медицинским продуктам (National Medical Products Administration, NMPA). NMPA — это аналог российского Минздрава и Росздравнадзора, объединённый в единой структуре. В его компетенцию входит полный цикл надзора за фармацевтической продукцией: от регистрации и тестирования до контроля за безрецептурными препаратами, традиционными китайскими лекарственными средствами и медицинским оборудованием. NMPA играет решающую роль в обеспечении соответствия всех стадий обращения лекарств строгим национальным и международным стандартам, что подтверждает серьёзный подход страны к вопросам здравоохранения.
Особенности регистрации и классификации лекарственных средств
Китайская регуляторная система имеет свою специфику в классификации лекарственных средств, подразделяя их на три основные категории:
- Препараты традиционной китайской медицины (ТКМ): Эта категория отражает глубокие культурные и медицинские традиции Китая. Регулирование ТКМ имеет свои особенности, учитывающие уникальные принципы и методы производства, а также исторически сложившуюся номенклатуру.
- Химические вещества: К ним относятся синтетические препараты, большинство из которых являются аналогами или дженериками западных лекарств.
- Биологические продукты: Включают вакцины, сыворотки, биотехнологические препараты и другие продукты биологического происхождения.
Требования к регистрации импортных лекарственных препаратов в КНР достаточно строги и направлены на обеспечение высокого качества и безопасности. Для регистрации необходим полный пакет документов, включающий:
- Сертификат о регистрации, производстве, продаже и экспорте в стране производства.
- Подтверждение соответствия завода-производителя нормативам Good Manufacturing Practice (GMP).
- Инструкция по применению, стандарт качества препарата и результаты всесторонних исследований (фармакология, токсикология, клинические исследования).
- Образцы препарата для лабораторного анализа.
Клинические испытания в Китае проводятся в строгом соответствии с правилами Good Clinical Practice (GCP), что обеспечивает этичность и научную достоверность исследований. А ведь именно этичность и достоверность являются гарантами безопасности и эффективности препаратов для конечного потребителя.
Законодательство КНР также уделяет особое внимание защите прав интеллектуальной собственности в фармацевтической сфере. Эти меры направлены на стимулирование инноваций и предотвращение производства поддельных лекарств. Пересмотренный закон 2019 года значительно ужесточил штрафы за производство и продажу фальсифицированных препаратов. Например, штрафы для производителей поддельных лекарств теперь могут составлять от 15 до 30 раз больше их доходов (по сравнению с двукратным–пятикратным размером до пересмотра). Особо суровые наказания предусмотрены за производство и продажу поддельных или некачественных лекарств, предназначенных для детей и беременных женщин. Предоставление ложных доказательств для получения лицензий карается штрафами от 500 000 до 5 миллионов юаней, что свидетельствует о решимости китайских властей бороться с нарушениями в фармацевтической отрасли.
Лингвистические и культурные аспекты формирования названий лекарственных препаратов
Язык — это не просто инструмент коммуникации, но и живое отражение культуры, истории и менталитета народа. В фармацевтическом нейминге эти аспекты проявляются особенно ярко, создавая уникальные лингвистические ландшафты в разных странах. Анализ того, как формируются названия лекарств в России и Китае, позволяет не только понять глубинные языковые процессы, но и выявить потенциальные риски и возможности для трансграничного сотрудничества.
Лингвистические особенности русского фармацевтического нейминга
Русский фармацевтический нейминг, уходящий корнями в европейскую медицинскую традицию, активно использует классические источники — греческий и латинский языки, что проявляется в частом употреблении следующих элементов:
- Греческих и латинских основ: Например, приставка «кардио-» (от греч. kardia — «сердце») в «Кардиомагниле» или «Корвалоле»; «дерма-» (от греч. derma — «кожа») в «Дермазине».
- Суффиксов -он и -ум: Эти элементы часто придают названиям научность и медицинскую значимость (например, «Парацетамол», «Анальгин»).
- Аффиксоидов (полуаффиксов): Это морфемы, занимающие промежуточное положение между корнем и аффиксом. Они активно используются для создания новых слов и терминов. Например, элемент «флебо-» (от греч. phlebos — «вена») встречается в таких наименованиях, как «Флебофа», «Флебодиа», «Неотон Флебо», чётко указывая на сферу применения препарата.
Разработчики наименований часто прибегают к приёмам сокращения, усечения или перестановки букв действующих веществ, чтобы создать уникальное, запоминающееся и произносимое торговое название. Это позволяет соблюсти требование уникальности, но при этом сохранить ассоциацию с активным ингредиентом.
Особое внимание в российском нейминге уделяется фонетическому восприятию. Название должно быть легко запоминающимся, звучным и удобным для произношения как врачами, так и пациентами. Однако именно здесь кроется одна из самых острых проблем — феномен «sound-alike, look-alike» (SALAL) наименований. Схожие по фонетике (звучанию) или графике (написанию) названия лекарств, имеющие при этом разные действующие вещества и терапевтические эффекты, могут приводить к серьёзным медицинским ошибкам. В России эта проблема признана значительной. Примерами такой путаницы являются:
- «Пиковит» (витамины) и «Пиновит» (капли от насморка).
- «Ибуфен» (жаропонижающее) и «Абьюфен» (препарат от приливов).
Исследования показывают, что 15–25% ошибок в назначении лекарств вызваны именно схожестью написания или произношения их названий. В ответ на эту проблему, Приказ Минздрава России № 429н от 29.06.2016 прямо запрещает регистрацию лекарственных средств с похожими названиями, но разным составом и действием, подчёркивая важность лингвистической экспертизы при регистрации.
В русском языке названия лекарственных препаратов могут склоняться или не склоняться в зависимости от грамматических особенностей высказываний, особенно в разговорной речи, когда они употребляются без родовых слов (например, «принять ношпу», а не «принять таблетку но-шпы»). Это создает дополнительную сложность для иностранцев и требует чёткого понимания языковых норм.
Лингвистические и культурные особенности китайского фармацевтического нейминга
Китайский фармацевтический нейминг представляет собой уникальное сочетание древних языковых традиций и современных глобализационных процессов. Основные подходы к формированию названий и терминов включают:
- Фонетический способ перевода: При переводе иностранных названий лекарств и медицинского оборудования на китайский язык часто применяется фонетический способ, при котором китайские иероглифы передают лишь звуковое сходство, полностью или частично теряя своё первоначальное значение. Например, «Амоксициллин» транскрибируется как 阿莫西林 (Āmòxīlín), где иероглифы означают: 阿 (‘восклицательная частица’); 莫 (‘нет’); 西 (‘западный’); 林 (‘лес’). Подобным образом, «Аспирин» становится 阿司匹林 (Āsīpǐlín), а «Рибавирин» — 利巴韦林 (Lìbāwéilín). В таких случаях иероглифы не несут смысловой нагрузки, что может быть непривычно для носителей русского языка, привыкших к смысловой наполненности каждого корня.
- Фонетико-семантический и семантический способы: Для перевода английских медицинских терминов используются также фонетико-семантический и семантический способы. Фонетико-семантический способ сочетает передачу произношения с выражением значения. Например, термин «витамин» переводится как 维他命 (wéitāmìng), где 维 (wéi) означает ‘поддерживать’, а 命 (mìng) — ‘жизнь’, создавая ассоциацию с «поддержанием жизни». Семантический способ обеспечивает наиболее полное сохранение смысла, переводя термин по его значению. Графический метод используется значительно реже из-за фундаментальных различий в системах письменности.
- Омонимия медицинских терминов: В китайском языке существует проблема омонимии, когда одно и то же произношение может соответствовать различным иероглифам и значениям. Например, слог «ren shen» может означать «тело человека» (人身), «женьшень» (人参) или «беременность» (妊娠). Такая многозначность требует особой внимательности и контекстуального анализа, чтобы избежать путаницы, особенно в медицинском контексте, где ошибка может стоить жизни.
- Уникальные названия традиционной китайской медицины (ТКМ): Названия растений в ТКМ формировались вне системы латинских наименований и исторически варьировались в зависимости от провинции и диалекта. Эти наименования часто основаны на описательных характеристиках, отражающих наблюдения за растением или его эффектом:
- Цвет и размер: «Большой жёлтый» (大黄 Dàhuáng) — корень ревеня пальчатолистного.
- Форма: «Драконьи глаза» (龙眼 Lóngyǎn) — сушёная мякоть лонгана.
- Замеченное действие: «Семена, питающие мозг» (益智仁 Yìzhìrén) — альпиния остролистная.
- Образные ассоциации: «Чёртово дерево» (槐花 Huáihuā) — бутоны софоры японской.
- Местность произрастания: «Сычуаньский чёрный» (川乌 Chuānwū) — аконит сычуаньский.
Эти названия являются глубоким культурным наследием и отражают тысячелетия наблюдений и опыта китайской медицины.
- Использование английских графем: В китайском языке также встречается группа иероглифических знаков, включающих английские графемы, что является проявлением глобализации и научно-технического обмена. Например, «X光机» (X-guāngjī) буквально означает «X-лучевая машина», то есть рентгеновский аппарат. Это демонстрирует способность китайского языка адаптироваться и интегрировать элементы других языковых систем для обозначения новых понятий.
| Аспект наименования | Российская Федерация | Китайская Народная Республика |
|---|---|---|
| Источники корней | Греческий, латинский (активное использование) | Китайский (описательные названия ТКМ), фонетические заимствования, фонетико-семантические конструкции |
| Словообразование | Аффиксоиды (-флебо-), суффиксы (-он, -ум), сокращения, усечения | Иероглифическое построение, описательность (ТКМ), фонетическая транслитерация, фонетико-семантическая гибридизация |
| Фонетическое восприятие | Важность лёгкости запоминания и произношения, риск SALAL-наименований | Фонетическое сходство при транслитерации, омонимия и многозначность иероглифов |
| Культурные особенности | Влияние европейской научной традиции, грамматическое склонение | Глубокие корни в ТКМ, образные названия, влияние западной науки |
| Примеры | «Флебофа», «Пиковит», «Ибуфен» | 阿莫西林 (Амоксициллин), 维他命 (витамин), 龙眼 (Драконьи глаза), X光机 |
Сравнительный анализ подходов и проблемы при именовании лекарственных средств: сходства и различия
Взаимодействие двух крупнейших фармацевтических рынков — России и Китая — неизбежно приводит к необходимости глубокого сравнительного анализа их подходов к именованию лекарственных средств. Несмотря на различные культурные и языковые контексты, обе страны демонстрируют как общие принципы в регуляторной практике, так и уникальные особенности, которые создают определённые вызовы для производителей и регуляторов.
Общие принципы и сходства
Несмотря на географическую и лингвистическую удалённость, Россия и Китай демонстрируют ряд фундаментальных сходств в регуляторных подходах к наименованию лекарственных средств:
- Приоритет безопасности и эффективности: Обе страны разделяют общую цель — обеспечить безопасность и эффективность лекарственных средств, а также предотвратить путаницу, связанную с их наименованиями. Это является краеугольным камнем любой современной фармацевтической регуляторики, нацеленной на защиту здоровья населения.
- Система МНН и торговых наименований: И Россия, и Китай активно используют систему международных непатентованных наименований (МНН) для идентификации действующего вещества и торговых наименований для коммерческого оборота. Это способствует глобальной унификации информации о действующих веществах и одновременно позволяет компаниям брендировать свои продукты, что, безусловно, выгодно производителям.
- Централизованные регулирующие органы: В обеих странах существуют мощные централизованные государственные органы, ответственные за регулирование фармацевтического рынка. В Российской Федерации это Министерство здравоохранения и Росздравнадзор, в Китайской Народной Республике — Национальное управление по медицинским продуктам (NMPA). Эти органы осуществляют надзор за всеми этапами жизненного цикла лекарственных средств.
- Защита интеллектуальной собственности: Обе юрисдикции уделяют значительное внимание защите прав интеллектуальной собственности (ИС) в фармацевтической сфере. Это включает регистрацию товарных знаков для торговых наименований лекарственных средств и патентование инновационных препаратов. В Российской Федерации Гражданский кодекс РФ (статья 1481) регламентирует регистрацию товарных знаков, предоставляя исключительные права на их использование, а патенты защищают химическое вещество или способ его получения. В Китае Закон о контроле над медикаментами также предусматривает правовые гарантии для усиления контроля и защиты прав потребителей, что косвенно включает защиту ИС. Важно отметить, что Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) рекомендует предотвращать использование МНН или их производных в качестве товарных знаков, что нашло отражение в российском законодательстве и приказах Роспатента, признающих МНН общественной собственностью.
Ключевые различия и уникальные аспекты
Несмотря на вышеупомянутые сходства, различия в лингвистических традициях, культурных особенностях и историческом развитии фармацевтических систем обусловливают значительные расхождения в подходах к неймингу:
- Лингвистические основы нейминга:
- Россия: Активно использует латинские и греческие корни, аффиксоиды в словообразовании фармацевтических наименований, что является наследием европейской академической медицины. Наименования часто звучат «научно» и имеют чёткую этимологическую связь с действующим веществом или терапевтическим действием.
- Китай: Помимо фонетического заимствования (транслитерации) иностранных названий, имеет глубокие культурные корни в наименованиях традиционной китайской медицины (ТКМ), основанные на описательных характеристиках растений (цвет, форма, действие). Это создаёт совершенно иной, более образный и поэтический лингвистический ландшафт.
- Специфика регулирования ТКМ: Китайская регуляторная система включает специфические и весьма детализированные положения для традиционной китайской медицины, что является менее выраженным аспектом в российском законодательстве о лекарственных средствах. Российское регулирование преимущественно ориентировано на химические и биологические препараты, хотя вопросы фитотерапии также рассматриваются, но без такого глубокого культурно-исторического контекста.
- Уникальность «группировочного наименования»: Концепция «группировочного наименования» лекарственного препарата является специфической для российского законодательства и государств — членов Евразийского экономического союза (ЕАЭС). Она используется для обозначения препаратов, не имеющих МНН, или комбинированных препаратов. Прямых аналогов этому понятию в китайской регуляторной практике нет.
Проблемы и вызовы для производителей
Производители лекарственных средств, выходящие на рынки России и Китая, сталкиваются с рядом общих и специфических проблем:
- Сложность процесса регистрации: В обеих странах процесс регистрации лекарств является многоступенчатым, времязатратным и требует соблюдения множества административных процедур и предоставления обширного пакета документации. Это может быть серьёзным барьером для малых и средних компаний.
- Разработка уникальных и безопасных торговых наименований: Общим вызовом является необходимость разработки уникальных, легко запоминающихся и вызывающих положительные ассоциации торговых наименований, которые при этом не должны быть схожими с уже существующими препаратами.
- В России: Острая проблема «sound-alike, look-alike» (SALAL) наименований требует тщательной лингвистической экспертизы и проверки на благозвучность и от��утствие негативных ассоциаций. Несоответствие этим требованиям может привести к отказу в регистрации или необходимости переименования, что влечёт за собой дополнительные издержки и задержки.
- В Китае: Сложности обусловлены многозначностью иероглифов, омонимией и необходимостью выбора таких фонетических транслитераций, которые не только звучат похоже, но и не несут нежелательных смысловых оттенков или негативных ассоциаций в китайской культуре. Это требует глубокого знания китайского языка и культурного контекста.
- Защита интеллектуальной собственности: Несмотря на общие усилия по защите ИС, производители сталкиваются с вызовами в предотвращении недобросовестной конкуренции и копирования наименований, особенно в условиях быстрого роста рынков.
- Адаптация к регуляторным изменениям: Законодательство в обеих странах постоянно развивается. Производителям необходимо отслеживать все изменения в правилах регистрации, именования и обращения лекарственных средств, что требует значительных ресурсов и экспертных знаний.
| Аспект | Российская Федерация | Китайская Народная Республика |
|---|---|---|
| Основной регуляторный акт | ФЗ № 61-ФЗ «Об обращении ЛС» (2010 г.) | Закон КНР о контроле над медикаментами (1984, 2001, 2019 гг.) |
| Регулирующий орган | Минздрав России, Росздравнадзор | Национальное управление по медицинским продуктам (NMPA) |
| Категории наименований | МНН, торговое, группировочное | МНН, торговое, ТКМ-названия, химические, биологические |
| Особенности регуляции ТКМ | Не выражено | Отдельные положения для ТКМ |
| Проблема SALAL-наименований | Признана, активные регуляторные меры (Приказ № 429н) | Сложности с омонимией и фонетическим переводом |
| Защита ИС | Гражданский кодекс РФ, патентное право | Закон о контроле над медикаментами, ужесточение штрафов |
| Принципы наименования | Латинские/греческие корни, аффиксоиды, фонетическая эвфония | Фонетическая транслитерация, семантический перевод, описательные названия ТКМ |
| Примеры проблем | «Пиковит» vs «Пиновит» | Омонимия «ren shen» |
Тенденции развития и перспективы унификации/гармонизации правил наименования
В эпоху глобализации и углубления международных связей фармацевтическая индустрия не может оставаться изолированной. Россия и Китай, будучи крупными игроками на мировом рынке лекарственных средств, всё более активно интегрируются в глобальные процессы, что неизбежно ведёт к поиску путей унификации и гармонизации национальных регуляторных и лингвистических подходов к именованию препаратов.
Влияние международных стандартов
Обе страны в той или иной степени ориентируются на международные стандарты и рекомендации Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) при присвоении МНН и в регулировании фармацевтической деятельности. Этот вектор задаёт общее направление для развития национальных систем, обеспечивая их соответствие мировым практикам.
- Международные непатентованные наименования (МНН): Система МНН, разработанная ВОЗ, является универсальным инструментом идентификации действующих веществ. И Россия, и Китай активно применяют МНН в своих регуляторных практиках, что является базовым уровнем гармонизации.
- Правила надлежащей практики: Обе страны постепенно внедряют и ужесточают требования к соответствию международным стандартам надлежащей производственной практики (Good Manufacturing Practice, GMP), надлежащей клинической практики (Good Clinical Practice, GCP) и надлежащей лабораторной практики (Good Laboratory Practice, GLP).
- В России: Федеральный закон № 61-ФЗ прямо включает GLP, GCP и GMP в качестве нормативно-правовой основы для разработки, изучения и производства отечественных лекарственных средств. Это свидетельствует о стремлении к максимальной интеграции в глобальную систему контроля качества.
- В Китае: Национальное управление по медицинским продуктам (NMPA) также активно разрабатывает свою политику и меры контроля безопасности лекарственных средств с учётом прогрессивного зарубежного опыта, стремясь к стандартизации качества на всех этапах обращения препаратов.
- Сотрудничество инспекторатов по GMP: Ярким примером гармонизации является активное сотрудничество между российскими и китайскими инспекторатами по GMP. Их обсуждения перспектив сотрудничества в области инспектирования и обеспечения безопасности лекарственных средств свидетельствуют о взаимном стремлении к признанию стандартов и обмену опытом, что в конечном итоге упрощает выход препаратов на рынки друг друга.
Российско-китайское научно-техническое сотрудничество
Российско-китайское научно-техническое сотрудничество в области медицины переживает период бурного роста, что создаёт благоприятную почву для дальнейшей гармонизации правил именования. Это сотрудничество подтверждается рядом инициатив и планов:
- Фармацевтические форумы: Регулярное проведение таких мероприятий, как II Российско-китайский фармацевтический форум в Шанхае (20 июня 2024 года), служит ключевой площадкой для развития всестороннего сотрудничества, включая обсуждение регуляторных вопросов и адаптации названий.
- Долгосрочные планы сотрудничества: Существует План российско-китайского экономического сотрудничества до 2030 года, который прямо нацелен на расширение технологической и производственной кооперации в фармацевтической и медицинской промышленности.
- Совместные проекты: Российские компании, такие как «Фармасинтез» и «БИОКАД», уже реализуют проекты по совместному производству фармсубстанций, трансферу технологий и клиническим исследованиям в КНР. Фонд «Сколково» предлагает создание финансовой платформы для совместных разработок лекарств. Подобные инициативы неизбежно ставят вопрос о единообразном подходе к наименованиям на всех этапах — от разработки до выхода на рынок, что, несомненно, упростит взаимодействие.
В контексте этого сотрудничества возрастает интерес к вопросам адаптации названий лекарственных средств. Это означает не просто перевод, но и глубокий лингвокультурный анализ, чтобы новые наименования были не только понятны, но и не вызывали негативных ассоциаций, а также соответствовали регуляторным требованиям обеих стран.
Перспективы и возможности для дальнейшей унификации
Общая тенденция к унификации стандартов в фармацевтической промышленности, например, требование соответствия стандартам GMP для всех производителей, создаёт прочную основу для дальнейшего сближения регуляторных и лингвистических подходов.
Потенциал для дальнейшей унификации включает:
- Сближение требований к лингвистической экспертизе: С учётом общих проблем SALAL-наименований в России и омонимии в Китае, возможно создание совместных методик лингвистической экспертизы, учитывающих особенности обоих языков и культур. Это позволит минимизировать риски медицинских ошибок при выходе препаратов на трансграничные рынки.
- Обмен опытом в регуляторной практике: Регуляторные органы обеих стран могут обмениваться опытом в вопросах регистрации, контроля качества и обеспечения безопасности лекарственных средств. Это может касаться как общих правил именования, так и специфических аспектов, например, адаптации китайского опыта регулирования ТКМ или российского опыта использования группировочных наименований.
- Создание совместных глоссариев и руководств: Разработка двуязычных глоссариев фармацевтических терминов и наименований, а также руководств по их формированию, может значительно упростить взаимодействие между производителями, исследователями и регуляторами.
- Гармонизация процессов регистрации: В долгосрочной перспективе возможно сближение процедур регистрации лекарственных средств, что упростит их выход на рынки обеих стран и снизит административные барьеры.
Путь к полной унификации регуляторных и лингвистических правил именования лекарственных средств будет долгим и сложным, учитывая глубокие культурные и языковые различия. Однако активное научно-техническое сотрудничество и стремление к обеспечению глобальной безопасности пациентов являются мощными стимулами для дальнейшего сближения и гармонизации.
Заключение
Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ принципов, регуляторных требований и лингвистических особенностей именования лекарственных средств в Российской Федерации и Китайской Народной Республике позволил выявить как значительные сходства, так и глубокие различия, обусловленные уникальным историческим, культурным и языковым развитием каждой страны.
Ключевые сходства заключаются в общей стратегической цели обеспечения безопасности, качества и эффективности лекарственных средств, а также предотвращения путаницы наименований. Обе страны используют систему Международных непатентованных наименований (МНН) как глобальный стандарт идентификации действующих веществ и активно применяют торговые наименования для индивидуализации препаратов на рынке. Централизованные регулирующие органы (Минздрав/Росздравнадзор в РФ и NMPA в КНР) играют решающую роль в надзоре за фармацевтической отраслью, а защита интеллектуальной собственности, включая регистрацию товарных знаков, является приоритетом.
Однако ключевые различия проявились в лингвистических основах нейминга и специфике регуляторных систем. Российская фармацевтическая ономастика активно опирается на латинские и греческие корни, аффиксоиды и суффиксы, создавая названия, имеющие чёткую этимологическую связь. В то же время, она сталкивается с проблемой «sound-alike, look-alike» (SALAL) наименований, что побудило к введению строгих регуляторных мер. В российском контексте также существует уникальное понятие «группировочное наименование«. Китайский нейминг, напротив, демонстрирует многообразие подходов: от фонетической транслитерации иностранных названий, часто теряющей изначальный смысл, до глубоко укоренённых в культуре описательных названий традиционной китайской медицины. Проблема омонимии и многозначности иероглифов является специфическим лингвистическим вызовом для КНР. Кроме того, китайская регуляторная система имеет особые, детализированные положения для традиционной китайской медицины, что отличает её от российского законодательства, ориентированного преимущественно на химические и биологические препараты.
Проблемы и вызовы для производителей в обеих странах включают сложности регистрационных процедур и необходимость разработки уникальных, безопасных и культурно-адаптированных торговых наименований, чтобы избежать медицинских ошибок и негативных ассоциаций.
Несмотря на эти различия, тенденции к унификации и гармонизации очевидны. Обе страны ориентируются на международные стандарты ВОЗ (МНН) и внедряют правила надлежащей практики (GMP, GCP, GLP). Активное российско-китайское научно-техническое сотрудничество в фармацевтической отрасли, включая совместные форумы, долгосрочные планы и проекты по производству лекарств, создаёт благоприятную почву для дальнейшего сближения регуляторных и лингвистических подходов. Перспективы включают обмен опытом в лингвистической экспертизе, гармонизацию регистрационных процедур и разработку совместных руководств.
В целом, понимание этих сложных взаимосвязей между языком, культурой и регуляторной политикой имеет критическое значение для студентов филологических, лингвистических и фармацевтических специальностей, а также для всех, кто участвует в разработке, производстве и продвижении лекарственных средств на международном уровне. Дальнейшее изучение и гармонизация процессов именования лекарственных средств в условиях российско-китайского сотрудничества являются не просто академическим интересом, но и жизненно важной задачей для обеспечения глобальной безопасности и эффективности фармацевтического рынка.
Список использованной литературы
- Багирова В.Л. Методические подходы к формированию торговых названий лекарственных препаратов. М., 2000. URL: http://nadim-cro.ru/dokumentaciya/smotrite-takzhe/raczionalnyij-vyibor-nazvanij-lekarstvennyix-sredstv (дата обращения: 02.11.2025).
- Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. Таганрог, 2008.
- Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, 2000.
- Виноградов В.В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18 в. – 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. М., 1977.
- Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. М., 1996.
- Горелов В.И. Лексикология Китайского языка. М., 2005.
- Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М., 1980.
- Кленин И.Д. Морфемная контракция и ее типы в современном китайском языке. М., 1975.
- Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. М., 1968.
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. М., 1996.
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
- Лапатухин М.С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. М., 1981.
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. М., 1975.
- Семенас А.Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке. Исследования по китайскому языку. М., 2008.
- Скляревская Г.Н., Ваулина Е.Ю. Давайте говорить правильно! Новейшие наиболее распространенные заимствования в современном русском языке: краткий словарь-справочник. СПб., 2004.
- Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка. М., 2000.
- Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Новосибирск, 1981.
- Хомова В. Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке. URL: http://www.myshared.ru/slide/905535/ (дата просмотра: 15.12.2015).
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
- Шарапова Р.А. Процессы деривации и терминологизации в подсистеме русского языка. URL: http://cheloveknauka.com/protsessy-derivatsii-i-terminologizatsii-v-podsisteme-russkogo-yazyka (дата просмотра: 15.12.2015).
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
- 任学良. 汉语造词法. 北京, 1981.
- 周租摸. 汉语词汇讲话. 北京, 1959.
- 孫常叙. 汉语词汇. 长春, 1956.
- Что такое ономастика? URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1628173 (дата обращения: 02.11.2025).
- Торговые названия лекарственных средств в медицинском и правовом аспектах // Аптека online. URL: https://apteka.ua/article/26071 (дата обращения: 02.11.2025).
- Международное непатентованное наименование // Pharma-glossary.com. URL: https://pharma-glossary.com/termin/mezhdunarodnoe-nepatentovannoe-naimenovanie (дата обращения: 02.11.2025).
- Значение слова «ономастика» // Карта слов. URL: https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 02.11.2025).
- Ономастика // Лингвистический энциклопедический словарь. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/851/%D0%9E%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 02.11.2025).
- Наименование лекарственного средства // ФАРМПРОМ. URL: https://pharmprom.ru/glossary/naimenovanie-lekarstvennogo-sredstva/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Ономастика // Циклопедия. URL: https://cyclowiki.org/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 02.11.2025).
- Международное непатентованное наименование // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5 (дата обращения: 02.11.2025).
- Торговое наименование препарата // GMP-inspection.com. URL: https://gmp-inspection.com/termin/torgovoe-naimenovanie-preparata (дата обращения: 02.11.2025).
- Международное непатентованное название (справочное значение, обязательное) // Справочный центр Asl Belgisi. URL: https://aslbelgisi.uz/ru/info-center/articles/mezhdunarodnoe-nepatentovannoe-nazvanie-spravochnoe-znachenie-obyazatelnoe (дата обращения: 02.11.2025).
- Терминология // Большая российская энциклопедия. URL: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/4188730 (дата обращения: 02.11.2025).
- Терминология // Терминология.ру. URL: https://www.terminology.ru/terminologiya (дата обращения: 02.11.2025).
- Международное непатентованное наименование лекарственного средства (МНН): почему производители выбирают похожие названия для товарных знаков? // Zuykov.com. URL: https://zuykov.com/ru/about/articles/mezhdunarodnoe-nepatentovannoe-naimenovanie-lekarstvennogo-sredstva-mkhn-pochemu-proizvoditeli-v/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Значение слова ТЕРМИНОЛОГИЯ. Что такое ТЕРМИНОЛОГИЯ? // Карта слов. URL: https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 02.11.2025).
- Что такое терминология? // Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1709/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 02.11.2025).
- Международное непатентованное название // EUPATI Toolbox. URL: https://eupati.eu/ru/regulatory-affairs/international-non-proprietary-name-inn/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Разные торговые наименования лекарственных препаратов в государствах-членах // ФармАссистенс. URL: https://pharmassistance.ru/blog/raznye-torgovye-naimenovaniya-lekarstvennykh-preparatov-v-gosudarstvakh-chlenakh/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Федеральный закон от 12.04.2010 N 61-ФЗ (ред. от 23.07.2025) «Об обращении лекарственных средств». URL: https://fzrf.su/fz-61/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Постановление Правительства РФ от 30.06.2020 N 965 «О внесении изменений в Правила формирования перечня лекарственных средств, закупка которых осуществляется в соответствии с их торговыми наименованиями, и о применении лекарственных препаратов с конкретными торговыми наименованиями» // ГАРАНТ. URL: https://base.garant.ru/74211603/ (дата обращения: 02.11.2025).
- В Китае вступил в силу пересмотренный Закон КНР о контроле над медикаментами // Chemrar.ru. URL: https://www.chemrar.ru/press-center/news/v-kitae-vstupil-v-silu-peresmotrennyy-zakon-knr-o-kontrole-nad-medikamentami/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Наименование лекарственного средства фирменное // РЛС. URL: https://www.rlsnet.ru/glossary/naimenovanie-lekarstvennogo-sredstva-firmennoe (дата обращения: 02.11.2025).
- Лингвистическая экспертиза наименований лекарственных средств // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-ekspertiza-naimenovaniy-lekarstvennyh-sredstv (дата обращения: 02.11.2025).
- ФЗ РФ «Об обращении лекарственных средств» №61-ФЗ от 12.04.2010 года // Лужская межрайонная больница. URL: https://luga-crb.ru/2014/04/21/fz-rf-ob-obrashhenii-lekarstvennyx-sredstv-61-fz-ot-12-04-2010-goda/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Постановление Правительства РФ от 5 апреля 2022 г. № 593 «Об особенностях обращения лекарственных средств для медицинского применения в случае дефектуры или риска возникновения дефектуры лекарственных препаратов в связи с введением в отношении Российской Федерации ограничительных мер экономического характера» // ГАРАНТ. URL: https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/403816155/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Постановление Правительства Российской Федерации от 30.06.2020 № 965 // Официальное опубликование правовых актов. URL: http://publication.pravo.gov.ru/Document/View/0001202007060010 (дата обращения: 02.11.2025).
- Лингвокультурные особенности наименований китайских лекарственных препаратов // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnye-osobennosti-naimenovaniy-kitayskih-lekarstvennyh-preparatov (дата обращения: 02.11.2025).
- Минздрав запретил регистрировать лекарственные средства с похожими названиями // Legal.report. URL: https://legal.report/minzdrav-zapretil-registrirovat-lekarstva-s-pohozhimi-nazvanijami/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Регистрация лекарств NMPA // HongMaoKang. URL: https://hongmaokang.com/ru/nmpa-drug-registration/ (дата обращения: 02.11.2025).
- О государственном регулировании обращения лекарственных средств в Китае // Russchinatrade.ru. URL: https://russchinatrade.ru/articles/o-gosudarstvennom-regulirovanii-obrashcheniya-lekarstvennykh-sredstv-v-kitae/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Постановление Правительства Российской Федерации от 25.07.2024 г. № 1009 // Government.ru. URL: http://government.ru/docs/52530/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Фармацевтический нейминг — кто и как придумывает названия для лекарств и лекарственных препаратов // IQ Provision. URL: https://iqprovision.ru/farmacevticheskiy-neyming/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Перевод к инструкциям по применению китайских лекарственных препаратов // Международный студенческий научный вестник. URL: https://eduherald.ru/ru/article/view?id=20264 (дата обращения: 02.11.2025).
- Постановление Правительства РФ от 04.09.2020 N 1357 «Об утверждении Правил использования информации о взаимозаменяемых лекарственных препаратах для медицинского применения и дачи разъяснений по вопросам взаимозаменяемости лекарственных препаратов для медицинского применения, а также о внесении изменения в особенности описания лекарственных препаратов для медицинского применения, являющихся объектом закупки для обеспечения государственных и муниципальных нужд» // ГАРАНТ. URL: https://base.garant.ru/74643729/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Особенности регистрации товарных знаков в сфере фармацевтики // Patentus.ru. URL: https://patentus.ru/publications/osobennosti-registratsii-tovarnykh-znakov-v-sfere-farmatsevtiki/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Перевод медицинских терминов на китайский язык // Nota Bene. URL: https://notabene-perevod.ru/perevod-meditsinskikh-terminov-na-kitayskiy-yazyk/ (дата обращения: 02.11.2025).
- Специфика перевода на китайский язык названий медицинских препаратов в рекламе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-na-kitayskiy-yazyk-nazvaniy-meditsinskih-preparatov-v-reklame (дата обращения: 02.11.2025).
- ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕДИКАМЕНТОВ В ФАРМАКОЛОГИИ // E-Conference platform. URL: https://econference.org/linguistic-characteristics-of-medicines-in-pharmacology/ (дата обращения: 02.11.2025).