Содержание
0
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Специальная лексика в настоящее время составляет более 90% от общего количества новых слов, возникающих в языках современного мира. Поэтому неудивительно, что возрастающее число терминов из различных отраслей науки, среди которых медицина играет одну из важнейших ролей, опережает рост числа общеупотребительных лексем в большинстве языков. Значительное доля терминов прочно входят в общеупотребительную лексику, становясь частью активного словарного запаса потому, что системы терминов в языке ощутимо влияют на его систему как целостное явление. Таким образом, всё большее внимание уделяется изучению истории развития как состояния медицинской, так фармацевтической терминологии современного языка, так как они представляют собой важные элементы в развитии русского литературного языка.
Путь развития медицинской терминологии уникален тем, что, во-первых, он происходил на основе латинского и греческого языков. Так, латынь и греческий, прекратив существование в качестве живых языков, зажили уже другой, искусственной жизнью в новой, на этот раз профессиональной сфере. Ещё в античные времена неповторимые отношения между языком классической латыни и древнегреческим языком начинают формироваться, всё более тесно переплетаясь с языком медицины.
Несмотря на значительное число публикаций и существующей литературы по данной проблематике, изучение самого процесса формирования медицинской терминологии по-прежнему не завершено. Оставляя сферы для изучения, лингвистика указывает на необходимость систематического исследования русской медицинской терминологии, чем и объясняется актуальность данной работы.
В качестве объекта следует выделить способы наименования медицинских препаратов в русском и китайском языках. В поле исследования оказались не только названия лекарств, которые являются общеупотребительными, но и более профессиональные терминообразования в языке медицинской науки.
Под предметом данного исследования следует понимать медицинскую терминологическую систему и различные способы наименования в русском и китайском языках.
Цели данного исследования:
1. выявить и рассмотреть характерные особенности терминообразования в языке медицинской науки применительно к русскому и китайскому языкам;
2. раскрыть специфику ключевых понятий русского языка, которые выражают медицинские термины с греко-латинской основой;
3. рассмотреть особенности медицинских единиц русского языка на различных уровнях (графическом, орфоэпическом, лексико-семантическом, морфемном, словообразовательном) и проанализировать полученные данные;
4. определить наиболее продуктивные модели лексических единиц медицинской терминологии русского и китайского языка.
Для достижения поставленных целей будут решены следующие задачи:
1. определить понятие « ономастика» и рассмотреть его особенности;
2. рассмотреть способы наименования как в русском, так и китайском языках;
3. обозначить и изучить способы наименования лекарств на русском и китайском языках;
4. сравнить вышеуказанные способы и проанализировать их черты на основе общего и различного.
Исследование данной темы имеет теоретическую и практическую значимость. Теоретическая значимость обозначена тем, что осмысление закономерностей становления и формирования медицинской терминологии в русском и китайском языках вносит установленный вклад в общую теорию термина. Кроме того, при рассмотрении особенностей образования терминов и их анализе разрабатывается классификация, на основе которой впоследствии возможно называть новые лекарства.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использовать полученные результаты в лексикографической практике различных направлений. Что касается положении и выводов, следующих из данной работы, они могут быть добавлены к уже существующей базе теоретического и практического знания в теории языкознания (терминоведение, словообразование) и включены в работы по упорядочению системы медицинских терминов. Результаты исследования могут быть использованы в методике преподавания как латинского языка, так и основ медицинской терминологии.
Основными методами исследования являются методы: выборочный, сравнительно-сопоставительный, а также метод морфемного и словообразовательного анализа, включающий элементы статистического анализа для обработки полученных данных.
Эмпирической базой исследования послужила выборка названий лекарств, встречающихся в справочниках «Лекарственные средства» М.Д. Машковского (1998), Полный современный справочник лекарственных препаратов» С.А. Крыжановского (2002, 2003), а также отдельных сайтов, посвящённых медицинским препаратам (http://www.med126.com/pharm/name/ просмотрено 12.2015) (http://www.24farm.ru/preparats_title.php просмотрено 12.2015) (http://med-lib.net/medprep/index.php просмотрено 12.2015)
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Багирова В.Л. Методические подходы к формированию торговых названий лекарственных препаратов. – М., 2000. Интернет-версия: http://nadim-cro.ru/dokumentaciya/smotrite-takzhe/raczionalnyij-vyibor-nazvanij-lekarstvennyix-sredstv
2. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке: лингвосоциологический аспект. — Таганрог, 2008.
3. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток, 2000.
4. Виноградов В.В. Вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18 в. — 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М., 1977.
5. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. — М., 1996.
6. Горелов В.И.. Лексикология Китайского языка. – М, 2005.
7. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. – М., 1984.
8. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. – М., 1980.
9. Кленин И.Д. Морфемная контракция и ее типы в современном китайском языке. – М., 1975.
10. Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. – М., 1968.
11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996.
12. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968.
13. Лапатухин М.С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. — М., 1981.
14. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. — М., 1975.
15. Скляревская Г.Н., Ваулина Е.Ю. Давайте говорить правильно! Новейшие наиболее распространенные заимствования в современном русском языке: краткий словарь-справочник / Г.Н. Скляревская, Е.Ю. Ваулина / СПб., 2004.
16. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка. – М., 2000.
17. Семенас А.Л. О синтагматической семантике копулятивного сложения в китайском языке. Исследования по китайскому языку. — М., 2008.
18. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. – Новосибирск, 1981.
19. Хомова В. Лексико-семантические особенности медицинских терминов в современном китайском языке // Онлайн-версия: http://www.myshared.ru/slide/905535/ — Просмотр от 15.12.2015.
20. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М., 1972.
21. Шарапова Р.А. Процессы деривации и терминологизации в подсистеме русского языка // Онлайн-версия: http://cheloveknauka.com/protsessy-derivatsii-i-terminologizatsii-v-podsisteme-russkogo-yazyka- Просмотр от 15.12.2015.
22. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974.
23. 任学良.汉语造词法,北京,1981年
24. 孙常叙.汉语词汇,长春,1956年
25. 周租摸. 汉语词汇讲话. 北京,1959年
26. http://yao.xywy.com/ Просмотр от 15.12.2015.
27. http://baike.baidu.com/link?url=ny_tXbXWVA3vV_g9XSZu60n9tD8HHTap4GHj5wjTj5cbl9aoD-PXN1vyW6JRnHtpFtEqmzZ1eSD6yyF3-qMFgK Просмотр от 15.12.2015.
28. http://www.yaozui.com/jibing/1302 Просмотр от 15.12.2015.
29. http://www.med126.com/yingyu/2008/23235.shtml Просмотр от 15.12.2015.
30. http://studopedia.net/7_52370_printsipi-naimenovaniya-lekarstvennih-sredstv.html Просмотр от 15.12.2015.
31. http://www.med126.com/pharm/name/ Просмотр от 15.12.2015.
32. http://www.24farm.ru/preparats_title.php Просмотр от 15.12.2015.
33. http://med-lib.net/medprep/index.php Просмотр от 15.12.2015.