Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК ИНТЕГРАТИВНОГО ПРОЦЕССА
1.1 Определение перевода
1.2 Определение понятия «профессиональный перевод»
1.3 Понятие переводческой эквивалентности
ГЛАВА 2 ВИДЫ ИНФОРМАЦИННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1 Функции и задачи словарей
2.2 Виды словарей и справочников
2.3 Электронные словари
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Содержание
Выдержка из текста
Информационное обеспечение инновационной деятельности 6
В рамках настоящей работы мы рассмотрим такие составляющие переводческой компетенции, как интуиция и когнитивное осмысление текста оригинала.В этой связи представляется актуальным дать характеристику интуиции и когниции и рассмотреть, какое место они занимают в деятельности профессионального переводчика.Проанализировать роль интуиции в процессе профессиональной переводческой деятельности;
В рамках настоящей работы мы рассмотрим такие составляющие переводческой компетенции, как интуиция и когнитивное осмысление текста оригинала.В этой связи представляется актуальным дать характеристику интуиции и когниции и рассмотреть, какое место они занимают в деятельности профессионального переводчика.Проанализировать роль интуиции в процессе профессиональной переводческой деятельности;
Переводческая деятельность как профессия требует честности, обязательности, взаимопомощи коллег, обязательности в выполнении работы, а также соблюдения деловой этики. Следует также помнить о том, что этика переводческой деятельности включает в себя не только деловой стиль общения с коллегами и заказчиками, но и адекватное отношение самого переводчика к тем обязанностям, которые он выполняет.- объяснить суть термина «переводческая деятельность», а также выявить основные его составляющие
Цель дипломной работы: исследовать переводческую деятельность в России эпохи Петра І.раскрыть преобразовательную деятельность Петра I в области переводоведения;
Данная работа посвящена переводу в современном мире и его эволюции.Цель данной работы: ознакомиться с переводом в современном мире и его историей.Задачи курсовой работы:
1. ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2)познакомиться с историей перевода, как он эволюционировал.Актуальность темы заключается в том, что перевод в мире постоянно менялся (понятия, функции, методы, типы).
В ходе выполнения выпускной квалификационной работы планируется разработать информационную систему принятия решений в экстремальных условиях.Целью работы является исследование и разработка методов, программно-алгоритмического обеспечения для системы информационной поддержки принятия решений в экстремальных ситуациях. Рассмотреть способы реализации системы информационной поддержки принятия решений в экстремальных ситуациях
Информационная поддержка в российском шоу-бизнесе
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – С.16.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
М., Междунар. Отношения. — 1975. – С.10-11.
3.Брушлинский А. В. Взаимосвязь процессуального и личностного аспектов мышления (методологический анализ) // Мышление: процесс, деятельность, общение. — М., 1982 .- С. 22.
4.Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – М., 1979. – Вып. 16. – С.128-129.
5.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». — 2000. – С.13.
6.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. – 1987. – С.37.
7.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
15. Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
8.Леонтьев А. И. Проблемы развития психики. — М., 1981. — С. 307.
9.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – С.221.
10.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С.39.
11.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – С.95.
12.Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Известия ОЛЯ АН СССР. — 1940, № 3.
13.Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. — 1960. – P-109.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
14.Большой толковый словарь Владимира Чернышева: http://www.e-slovar.ru/dictionary/3/5974/
15.Большой Энциклопедический Словарь. Под редакцией Прохорова А.М., — М.-СПб., 1997.
16.Википедия: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8
17.Новый Большой англо-русский словарь: в 3х т. (НБАРС) / Под общ. рук. Э.М.Медниковой и Ю.Д.Апресяна. Русский язык. – 1993.
18.Русско-английский словарь / Под руководством А. И. Смирницкого. Серия: Классика. Издательство: Лист Нью, 2004. — 988 с.
19.Словарь синонимов русского языка / Под редакцией А.П. Евгеньевой. АСТ. Астрель. 2007. – 656 с.
список литературы