Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
Оглавление
Введение
Глава
1 Типы переводческой эквивалентности и репрезентация их при переводе романа Дж. Гришэма «Невиновный»
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
Технологии полного и точного автоматического анализа произвольного текста (и даже делового текста) пока не существует. При этом наименее разработанными являются модели и методы семантического уровня. В отличие от синтаксиса (и тем более морфологии) семантический анализ, да и семантика вообще, не имеют прочной дисциплинарной традиции.
Психологические исследования (В. П. Зинченко, 1962; Б. Г. Ананьев, 1964; Л. Л. Гурова, 1969; Н. Н. Поддъяков, 1977; И. С. Якиманская, 1989; М. В. Гамезо, 1998) показали, что понимание скрытого смысла является полифункциональным образованием. Полноценное развитие этого вида мышления является важным условием формирования более сложных форм мыслительной деятельности. Поэтому для развития потенциальных возможностей развития детей с задержкой психического развития необходимо исследовать особенности понимания ими скрытого смысла текста.
Источниковая база курсовой работы. При написании работы исследовались научные и учебные труды отечественных и зарубежных ученых по тематике использования информационных технологий при обучении в сфере экономике.
Проблеме информационных технологий в учебном процессе при формировании будущего студента в учебной деятельности посвящены работы: В.Ю. Быкова, Б.С. Гершунского, Р.С. Гуревича, М.И. Жалдак, К.К. Колина, В.М. Мадзигон, Ю.И. Машбиц, П.И. Подкасистого, Е.С. Полат, И.В. Роберта, А.В. Хуторского, Д.В. Чернилевского.
Совершенствование информационного обеспечения населения (на примере города Камышина)
Предметом герменевтики есть понимание. Феномен понимания рассматривается как процесс постижения смысла (или смыслов) текста и внутренних связей в его содержании; освоения чужих переживаний, мыслей и решений, описанных в тексте; движение к знанию и его активного получения, воспроизведение ситуаций и действий, изображенных в тексте.
- в области прецедентностисоставили работы В.В. Красных, И.В. Захаренко, Ю.М. Лотмана, А.Г. Сонина, Р. Барта, У.Эко, О.В. Пойманова, Т.В. Винниковой, Е.С. Елиной, И.В.Рогозина, О.Д. Воронцовой, Д.Б. Гудкова, В.Г. Кастомарова, А.Р. Габидуллина, А. Нойберта, Я.В.Кузнецовой и других ученых.
Машинный перевод научно-технических текстов
Список литературы
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. (http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/2.html )
2.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
1990. С. 51.
3.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1999.
4.Интернет-источник (http://subscribe.ru/archive/job.lang.bisnes/200903/22232119.html )
список литературы