Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Введение
Глава
1. Межкультурное общение: цели и проблемы
1.1. Перевод как языковое посредничество, способ межкультурной коммуникации
1.2. Цель и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
Глава
2. Особенности отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.1. Особенность описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.2. Особенность перевода иноязычных описаний культуры
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
В жизни современного человечества большую роль играет активное взаимодействие различных стран народов и их культур. Межкультурная коммуникация это общение людей, которые представляют разные культуры. Теория межкультурной коммуникации, является относительно молодой наукой несмотря на то, что люди становятся участниками межкультурных контактов с древних времён.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе проанализировано современное состояние вопроса влияния культуры в межкультурной коммуникации на примере стран США и Китая, также сформировано представление о существовании этнических стереотипов, их роли и функциях в структуре межкультурного обмена.
На сегодняшний день отсутствие собственного сайта для компании является недальновидным. Выявить недостатки сайта и разработать рекомендации по повышению эффективности корпоративного сайта ЗАО ВТБ
2. как канала внешних коммуникаций.
, особенно в эпоху информационно-коммуникативной революции, которая, по мнению московской исследовательницы Л. Земляновой, создает иновую глобальную медиасферу- «стимулирующий фактор и гарант успешного воплощения во все сферы современной жизни: от политики до культуры, экономики и науки, тех электронно-технических средств связи и информации, которые помогают существенно изменить привычные формы жизнедеятельности, направляя их от потребительского индустриального общества кинформационному обществу знаний, которые становятся основным фактором дальнейшего развития цивилизации и осуществления всех ее идеалов усилиями мирного содружества разных проанализировать особенности языка СМИ в контексте межкультурной коммуникации на примере современной английской медиаречи ведущих мировых вещательных
– комплексный анализ, в основе которого заложено обращение к методам и подходам разных наук с целью более глубокого проникновения в сущность исследуемого феномена и получения максимально полного знания о нем;
В методической части работы представлен специально составленный текст и упражнения к нему, которые могут быть использованы в смешанном русско-азербайджанском 6 классе для изучения русского языка, а также родной и неродной культуры в комплексе с углублением знаний о родном языке и родной культуре. Упражнения направлены на установление межкультурных коммуникаций в режиме диалога, который будет способствовать успешному межкультурному общению и умению находить общее и специфическое в исторических устоявшихся обычаях, традициях, а также явлениях современной жизни.
В значительной мере толерантность пересекается с концепцией поликультурного воспитания. А. Н. Джуринский отмечает: «У разных народов понятие толерантности имеет различные смысловые оттенки и акценты. В русском языке существуют два слова с близким значением — толерантность и терпимость. В английском толерантность — готовность и способность без протеста воспринимать личность, во французском — уважение свободы другого, его образа мысли, поведения, политических и религиозных взглядов, в китайском — великодушие в отношении других, в арабском — прощение, снисхождение, мягкость, снисходительность, сострадание, благосклонность, терпение, расположенность к другим, в персидском — терпение, готовность к примирению и т. д». Кроме того, «толерантность рассматривается центральным компонентом поликультурализма и отражает общечеловеческое через особые отличия людей.
Исследование возможностей ч/б фотографии, как ключевого звена рекламной концепции на примере фирмы «Фото Дока»
В условиях глобализации современного мира и информатизации общества расширяется возможность общения не только между людьми, но и между различными культурами. Культурная глобализация связана с расширением культурных контактов, бурным ростом культурных обменов между государственными институтами, деловыми организациями, социальными группами и индивидами различных стран и культур. Перед ………………..
Список использованной литературы
1.Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. — Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. – СПб.: 2002. – С. 182-193
2.Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на английском языке. – СПб.:Детство-Пресс, 1998.
3.Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. – СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге; Гуманитарная Академия, 2004 – 336 с.
4.Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Союз, 2002.
5.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001.
6.Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. — М.:Academia, 2009 -224 с.
7.Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.:Издательство «Союз», 2004
8.Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia ( 2500 cultural terms).
Англо-английский словарь русской культурной терминологии. — СПб.: Издательство «Союз», 2002.- 576 с.
9.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005 — 352 c.
10.Оксфордский русско-английский словарь.
11.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
12.Современный русско-английский словарь. М.: Русский Язык Медиа, 2004.
13.V. Evans, O. Afanasyeva, I. Mikheeva. Click on Russia. Express Publishing-CenterCom, 2003.
14.Longman Dictionary of Contemporary English.
15.Russia and Belarus. Lonely Planet Publications, 2003.
16.Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.
17.Marcus Wheller. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, At the Cladernon Press,1972.
18.Weinreich U. Language in Contacts. – New York: Linguistic Circle of New York, 1953 – 148 p.
список литературы