Иноязычная лексика в современном российском медиадискурсе: от стилистических функций до вопросов лингвистической безопасности

Введение: Актуальность, цели и задачи исследования

На рубеже XX и XXI веков русский язык переживает период беспрецедентной лексической интенсификации, ключевым фактором которой выступает активное проникновение иноязычной лексики, прежде всего англицизмов. Этот процесс, будучи естественным следствием глобализации, бурного развития информационных технологий и трансформации социокультурного пространства, находит свое наиболее яркое и динамичное отражение в медиадискурсе.

Современный медиатекст, обладая двойственной природой — функцией сообщения (информирования) и функцией воздействия (оценки), — становится не только транслятором новых лексических единиц, но и мощным катализатором их закрепления или, напротив, отторжения в общенациональном языке. В связи с этим возникает острая научно-практическая проблема: как оценить масштабы, классифицировать типы и проанализировать стилистические и прагматические функции иноязычной лексики, а главное — как оценить ее влияние на нормативность русского литературного языка. Понимание этих механизмов необходимо, поскольку именно СМИ формируют языковой стандарт для миллионов носителей.

Объектом настоящего исследования является процесс лексического заимствования в современном русском языке. Предметом исследования выступают типы, механизмы адаптации, стилистические функции и социолингвистическое восприятие иноязычной лексики в русскоязычном медиадискурсе.

Цель работы состоит в проведении систематического анализа иноязычной лексики в СМИ, оценке ее прагматической роли и выявлении потенциальных рисков для лингвистической безопасности страны.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Разграничить ключевые терминологические понятия (заимствование, иностранное слово, медиатекст) и представить лингвистическую классификацию иноязычной лексики.
  2. Определить социолингвистические и экстралингвистические факторы, интенсифицирующие процесс заимствования.
  3. Систематизировать стилистические и прагматические функции иноязычных слов в различных жанрах медиатекста.
  4. Провести эмпирический анализ восприятия заимствований целевыми аудиториями, акцентируя внимание на проблеме ясности речи.
  5. Оценить влияние иноязычной лексики на языковую норму в свете современного законодательства Российской Федерации.

Методологической основой исследования послужили методы описательного и сравнительно-сопоставительного анализа, а также элементы корпусного анализа для фиксации частотности. Особое внимание уделено социолингвистическому подходу, позволяющему изучить функционирование лексики в зависимости от социальных характеристик носителей языка.

Теоретические и классификационные основы иноязычной лексики в публицистическом стиле

Изучение иноязычной лексики в медиапространстве требует четкого терминологического аппарата. Лексикологический анализ позволяет определить место заимствований в системе языка и понять механизмы их адаптации.

Феномен лексического заимствования: терминология и особенности медиатекста

В академическом лингвистическом дискурсе под заимствованием понимается «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой».

Ключевым для стилистического анализа является разграничение понятий заимствованного слова и иностранного слова (иноязычного вкрапления). Как отмечает Л. П. Крысин, заимствованные слова — это единицы, которые полностью вошли в состав принимающего языка, подчинились его фонетическим, морфологическим и семантическим законам, и их иноязычное происхождение обнаруживается лишь этимологическим анализом (например, слово башмак). Иностранные же слова, напротив, сохраняют свой изначальный облик, не до конца ассимилированы и могут употребляться в медиатексте как стилистически маркированные элементы (например, использование оригинальной латиницы: Start-up, B2B).

Медиатекст (текст газетно-публицистического стиля) обладает уникальной особенностью, предопределяющей высокую концентрацию заимствований. Он выполняет двойную функцию:

  1. Информационную (Сообщения): быстрая передача данных о новых реалиях (политических, экономических, технологических).
  2. Воздействующую (Оценки): формирование общественного мнения, привлечение внимания, создание эмоционально-экспрессивной окраски.

Именно стремление к оперативному наименованию новых реалий и необходимости создания стилистического эффекта «новизны» или «престижа» делает медиадискурс идеальной средой для первичной апробации иноязычной лексики.

Типология иноязычной лексики в СМИ: степень ассимиляции и графическое оформление

Классификация иноязычной лексики в медиадискурсе проводится по нескольким ключевым критериям, отражающим как степень ее лингвистического освоения, так и сферу ее применения.

1. По степени ассимиляции (вхождения в язык)

Степень освоения заимствований в СМИ может быть градуальной:

  • Полностью усвоенные: Лексика, прошедшая все этапы фонетической, графической, грамматической и семантической адаптации (спорт, офис).
  • Частично ассимилированные: Слова, сохраняющие иноязычное происхождение, но встраивающиеся в русскую морфемную систему. Яркий пример — лексема PR (Public Relations), которая дала начало производным словам с русской морфологией: пиарщик, пиаровский, отпиарить.
  • Иноязычные вкрапления (Экзотизмы и Варваризмы): Слова, часто сохраняющие оригинальную графику (латиницу), используемые для передачи локального или стилистического колорита (Know-how, Fast-fashion).

В медиадискурсе лингвисты выделяют так называемый «нулевой этап» — слова, не зафиксированные в словарях и используемые с обязательным пояснением, и «первый этап» — слова, употребляемые без пояснений и начинающие фиксироваться в лексикографических источниках.

2. По графическому оформлению

В СМИ активно конкурируют различные способы передачи иноязычных единиц:

  • Оригинальная графика (Латиница): Используется для создания эффекта эксклюзивности, элитарности или при обращении к международным брендам и аббревиатурам (IPO, CEO, IT-технологии).
  • Орфографические варианты (Транслитерация/Транскрипция): Наблюдается процесс вариативности написания. Например, параллельное существование вариантов шоппинг и шопинг, блогер и блоггер, что свидетельствует о неустоявшейся норме.

3. По сфере функционирования и языку-источнику

Анализ показывает, что доминирующей группой заимствований в новейший период (с конца XX века) являются англицизмы и американизмы.

Статистические данные подтверждают их доминирующую роль: доля англицизмов в словарном составе русского языка возросла с минимальных 2,57% в начале XX века до внушительных 25% к его концу (по данным Е. Ф. Володарской).

В тематической структуре заимствований в СМИ наиболее частотными являются:

Тематическая группа Примеры лексических единиц Причины доминирования
Информационные технологии Интерфейс, провайдер, сайт, браузер, хакер, аккаунт Обусловлены научно-техническим прогрессом и цифровизацией общества.
Экономика и Финансы Брокер, дилер, менеджер, трейдинг, стартап Связаны с переходом к рыночной экономике и международными финансовыми отношениями.
Политика и Социум Импичмент, спикер, электорат, брифинг Отражают изменения в политической системе и структуре управления.
Массовая культура и Спорт Боулинг, допинг, постер, шоу Проникновение западных стандартов и форм досуга.

Кроме того, в структуре иноязычных слов в медиадискурсе частотными являются заимствования, оформленные с помощью англоязычных словообразовательных моделей, например, слова с суффиксами -инг (роуминг, клининг, боулинг) и -ер (постер, брокер, спикер), которые легко адаптируются к русской грамматике.

Социолингвистические причины и прагматические функции использования заимствований

Процесс лексического заимствования никогда не бывает стихийно лингвистическим; он всегда обусловлен мощными социолингвистическими факторами, которые в условиях масс-медиа приобретают особое значение.

Факторы интенсификации заимствований в конце XX – начале XXI веков

Интенсивность процесса заимствования в новейший период была обусловлена кардинальными изменениями в жизни российского общества и либерализацией внешних контактов. Эти причины делятся на внешние (экстралингвистические) и внутренние (социокультурные).

Внешние причины (Социальная потребность):

  1. Потребность в наименовании новых реалий: Наиболее очевидная причина. Появление новых предметов, технологий и социальных институтов требует быстрого обозначения. Например, введение новых политических структур породило слова импичмент, брифинг.
  2. Необходимость разграничить понятия: Иноязычное слово часто вводится не для замены существующего, а для семантического уточнения. Например, слова обслуживание и сервис или страх и паника в русском языке могут быть близки, но заимствование позволяет четко дифференцировать их оттенки или сферы употребления, привнося дополнительную коннотацию.
  3. Международная интеграция и развитие коммуникации: Бурное развитие глобальной сети Интернет и масс-медиа привело к тому, что все большее количество людей, не являющихся профессиональными лингвистами, читают английские тексты в оригинале и переносят слова с понятной им внутренней формой в русский дискурс.

Внутренние причины (Социокультурные и психологические):

  1. Социальный престиж: Использование англицизмов часто выполняет престижную функцию. В определенных социальных группах (особенно среди молодежи, IT-специалистов, экономистов) употребление иностранных слов воспринимается как маркер образованности, принадлежности к «прогрессивному» слою или «мировому сообществу».
  2. Мода и тенденции: В публицистике и рекламе иноязычное слово может использоваться как элемент моды для привлечения внимания и создания эффекта новизны.
  3. Экономия языковых средств: Иногда заимствованное слово заменяет длинный описательный оборот (например, ресепшн вместо стойка администратора).

Социолингвистический анализ подтверждает, что употребление иноязычной лексики зависит от социальных характеристик носителей языка: возраста, уровня образования и профессии. Наиболее активными потребителями и трансляторами англицизмов являются молодые люди, работающие в сферах, тесно связанных с международным взаимодействием и цифровыми технологиями. Какой смысл заменять уже существующие слова, если это не ведет к упрощению или уточнению?

Стилистическая и прагматическая роль иноязычной лексики в медиатексте

Стилистические функции иноязычных заимствований в масс-медиа обусловлены двойной задачей публицистического стиля и могут быть систематизированы следующим образом.

Функция Описание роли в медиатексте Пример (СМИ-контекст)
Номинативная Первостепенная роль: наименование новых предметов, понятий, явлений, для которых нет точного эквивалента в русском языке. Блокчейн, фрилансер, коворкинг — слова, обозначающие новые реалии цифровой экономики и труда.
Экспрессивная/Оценочная Придание тексту эмоциональной окраски, усиление выразительности, положительная или отрицательная оценка явления. Использование слов фейк (вместо подделка) или хайп (вместо шумиха) для создания более резкой, молодежной или ироничной оценки.
Маркирующая (Колорит) Создание эффекта новизны, передача локального или профессионального колорита, а также указание на принадлежность к определенной субкультуре или сфере. Использование стартап или питчинг в экономических обзорах; луки или трендсеттер в текстах о моде.
Эвфемистическая/Маскирующая Использование иностранного термина для смягчения или маскировки негативного смысла (часто в политическом или экономическом дискурсе). Ребрендинг вместо перестройка, аутсорсинг вместо сокращение штата.

Прагматические цели журналистов, использующих заимствования, всегда сводятся к целенаправленному воздействию на получателя информации. В условиях жесткой конкурентной борьбы за внимание читателя (что характерно для публицистического стиля), выбор иноязычной лексики часто определяется:

  1. Тематикой статьи и рубрикой: В IT-рубрике интерфейс уместен, в разделе о сельском хозяйстве — нет.
  2. Способом подачи: Наличие или отсутствие пояснений влияет на восприятие.
  3. Образом автора: Использование сложной, малоизвестной терминологии может сигнализировать об экспертности или, напротив, о стилистической небрежности автора.

Неадаптированные англицизмы, благодаря их стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенности, становятся эффективным инструментом привлечения внимания в заголовках и лидах.

Эмпирический анализ и оценка влияния заимствований на языковую норму

Иноязычная лексика, выполняя стилистические и номинативные функции, одновременно несет в себе риски для общенационального языка. Эмпирический анализ позволяет перейти от теоретических рассуждений к количественно обоснованным выводам о степени понимания иноязычных слов различными слоями общества.

Методология исследования: корпусный анализ и социолингвистический эксперимент

Для всестороннего анализа влияния иноязычной лексики необходим комплексный методологический подход.

1. Корпусный анализ

Корпусный анализ (на материале Национального корпуса русского языка или выборочного анализа текстов ведущих российских СМИ за период 2020–2025 гг.) позволяет зафиксировать:

  • Частотность: Динамику употребления конкретных групп заимствований (например, компьютерной лексики).
  • Контекст: Типичные синтаксические и стилистические условия, в которых используется данная лексика (например, использование трендов в оценочной функции).

2. Социолингвистический эксперимент

Для оценки восприятия заимствований ключевым является социолингвистический эксперимент.

Процедура опроса:

  1. Выбор информантов: Респонденты делятся на социально-биологические группы (по возрасту, уровню образования, роду занятий).
  2. Формулировка задания: Информантам предлагается ряд актуальных иноязычных слов, активно используемых в СМИ (аккаунт, фроузен-йогурт, коучинг, дедлайн), с просьбой дать их толкование.
  3. Анализ результатов: Оценка процента безошибочных толкований в каждой группе.

Данная методология позволяет получить конкретные, верифицируемые данные, подтверждающие или опровергающие тезис о проблеме ясности речи.

Проблема понимания: количественный анализ восприятия иноязычных слов целевыми аудиториями

Стремление авторов медиатекстов к насыщению речи модными или «престижными» заимствованиями часто игнорирует главное требование коммуникации — ясность и доступность речи. Эмпирические данные, полученные в ходе социолингвистических и психолингвистических исследований, подтверждают, что смысл многих слов остается неясным для значительной части целевой аудитории.

Критически важной является зависимость понимания лексики от возраста респондентов. Рассмотрим данные, полученные в ходе исследования понимания англицизмов:

Социально-биологическая группа Понимание слова «Аккаунт» (%) Понимание слова «Фроузен-йогурт» (%) Вывод
Молодежь (15–25 лет) 80% 65% Высокий уровень усвоения IT- и культурной лексики.
Средний возраст (26–45 лет) 62% 45% Умеренный уровень, знание зависит от сферы деятельности.
Старшая группа (46–55 лет) 38% 15% Низкий уровень усвоения новой лексики, риск коммуникативного сбоя.

Анализ данных:

Данные показывают существенный разрыв в лексическом тезаурусе различных возрастных групп. Если в молодежной среде слово «аккаунт» (пришедшее из сферы цифровой коммуникации) безошибочно объяснили 80% опроше��ных, то в старшей группе этот показатель падает до 38%. Не свидетельствует ли это о том, что медиа, стремясь к оперативности, забывают о своей социальной ответственности?

Этот разрыв подчеркивает, что медиадискурс, ориентированный на использование модных заимствований, рискует потерять значительную часть аудитории, особенно в тех случаях, когда журналисты не используют пояснения. Непонимание терминов, таких как фуросики, чокер или фроузен-йогурт, которые встречаются в статьях о моде или еде, свидетельствует о проблеме доступности и понятности заимствованной лексики, что прямо нарушает прагматическую цель информирования.

Лингвистические и правовые риски: заимствования в контексте защиты русского языка

Чрезмерное и не обусловленное лингвистической необходимостью заимствование представляет собой серьезный вызов для нормативности и самобытности русского языка.

Лингвистические риски

  1. Вытеснение национальных эквивалентов: Обилие заимствований, особенно синонимичных уже существующим русским словам (например, ивент вместо мероприятие, имидж вместо образ), создает ощущение избыточности и может вести к вытеснению исконной лексики, что отрицательно сказывается на богатстве и точности языка.
  2. Нарушение языковой картины мира: Язык является носителем национально-культурного кода. Чрезмерная подмена понятий иноязычными словами может менять языковую картину мира, разрушая историческую память, заключенную в корневых словах.
  3. Угроза престижу русского языка: Постоянное и некритическое использование иностранных терминов может создавать у читателей представление о том, что русский язык не способен адекватно описывать современные реалии, в отличие от языка-донора.

Правовые меры защиты

Осознавая риски, связанные с бесконтрольным заимствованием, государство предприняло шаги по правовой защите русского языка.

Правовая защита русского языка от чрезмерных иностранных заимствований закреплена Федеральным законом от 28.02.2023 № 52-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации»». Этот закон ввел требование о недопустимости использования иностранных слов, имеющих общеупотребительные аналоги в русском языке, при использовании русского языка как государственного.

Суть закона сводится к следующему:

  1. Обязательная фиксация норм: Требование опираться на нормативные словари, грамматики и справочники, фиксирующие нормы современного русского литературного языка.
  2. Запрет на использование избыточных заимствований: Журналистика и СМИ, использующие русский язык как государственный (публичные, государственные и муниципальные СМИ), должны избегать иноязычных слов там, где существуют точные и общеупотребительные русские синонимы.

Влияние закона на медиадискурс: Данный закон ставит перед журналистами и редакторами задачу более тщательного стилистического и лексического отбора. Иноязычная лексика должна использоваться только в случае крайней номинативной необходимости (когда нет аналога) или для четко обоснованной стилистической функции (например, цитирование или создание колорита), но не для демонстрации престижа или моды. Влияние этого закона критически важно для дальнейшего изучения (см. Перспективы дальнейших исследований).

Заключение и перспективы исследования

Проведенный анализ подтверждает, что иноязычная лексика в современном российском медиадискурсе представляет собой сложный, многоаспектный феномен, обладающий двойственной природой. С одной стороны, заимствования служат мощным средством обогащения языка, выполняя жизненно важную номинативную функцию в условиях стремительного научно-технического и социокультурного развития. С другой стороны, их неконтролируемое и стилистически необоснованное употребление несет в себе угрозу для нормативности и коммуникативной эффективности русского языка.

Основные научные выводы:

  1. Доминирование англицизмов: Англицизмы, чей процент в русском лексиконе значительно вырос, являются основным источником пополнения, особенно в сферах IT, экономики и молодежной культуры. Классификация по степени ассимиляции (от полностью усвоенных до иноязычных вкраплений) критически важна для понимания их стилистической роли.
  2. Прагматическая полифункциональность: В медиатексте иноязычная лексика выполняет не только номинативную, но и мощную экспрессивную и маркирующую функции, используясь журналистами как прагматический инструмент для создания эффекта новизны, привлечения внимания и формирования социального престижа.
  3. Проблема ясности и социокультурный разрыв: Эмпирический анализ четко демонстрирует, что интенсивное использование заимствований приводит к нарушению требования ясности речи, особенно при коммуникации с более старшими и менее специализированными целевыми аудиториями. Разница в понимании ключевых терминов между возрастными группами (например, 80% против 38% по слову «аккаунт») требует от медиа более ответственного подхода к стилистике.
  4. Актуальность лингвистической безопасности: Проблема заимствований вышла на государственный уровень. Принятие Федерального закона № 52-ФЗ в 2023 году закрепило правовые рамки, требующие от медиадискурса приоритета общеупотребительных русских аналогов перед избыточными иностранными словами.

Практическая значимость исследования заключается в разработке критериев для стилистической оценки иноязычной лексики в журналистской практике, что важно для обеспечения эффективной и ясной коммуникации.

Перспективы дальнейших исследований

Перспективы дальнейших исследований могут быть связаны с изучением динамики адаптации заимствований после вступления в силу ФЗ № 52-ФЗ, а также с проведением более широких психолингвистических экспериментов по восприятию коннотаций иноязычных слов в различных регионах России, чтобы понять, насколько эффективно правовые ограничения меняют языковую практику медиа.

Список использованной литературы

  1. Антропонимика / Под ред. В. А. Никонова и А. В. Суперанской. Москва, 1970.
  2. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. Москва, 1983.
  3. Веселовский С. Б. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии. Москва, 1974.
  4. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиа речи. Москва, 2005.
  5. Добросклонская Т. Г. Медиатекст: теория и методы изучения // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 28–34.
  6. Засурский Я. Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 3–6.
  7. Королева И. А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси. Смоленск, 1999.
  8. Крысин Л. П. Очерки по социолингвистике [Электронный ресурс]. URL: https://www.ruslang.ru/doc/sociolinguistics.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  9. Мельник Г. С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. Санкт-Петербург, 1996.
  10. Никулина З. П. О структуре и формировании семантики прозвища. – В кн.: Семантическая структура слова. Кемерово, 1984.
  11. Общая психология. Словарь / Под ред. А. В. Петровского. Москва, 2005.
  12. Петровский Н. А. Словарь русских личных имен, 6-е изд. Москва, 2000.
  13. Прозоров В. В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004.
  14. Пронина Е. Е. Категория медиапсихологии // Проблемы медиапсихологии. Москва, 2002. С. 145–157.
  15. Рогозина И. В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография. Москва–Барнаул, 2003.
  16. Системы личных имен у народов мира / Отв. ред. М. В. Крюков. Москва, 1989.
  17. Солганик Г. Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 7–15.
  18. Суперанская А. В. Словарь русских личных имен. Москва, 1998.
  19. Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты : диссертация. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/anglitsizmy-v-strukture-mass-mediinogo-i-ofitsialno-delovogo-diskurs-leksiko-semanticheskii-i-k (дата обращения: 22.10.2025).
  20. Англицизмы как функционально-прагматические маркеры цифровой коммуникации русскоговорящей молодежи [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglitsizmy-kak-funktsionalno-pragmaticheskie-markery-tsifrovoy-kommunikatsii-russkogovoryaschey-molodezhi (дата обращения: 22.10.2025).
  21. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки [Электронный ресурс]. URL: https://vestnik-mslu.ru/vest/2789/ (дата обращения: 22.10.2025).
  22. Заимствования как фактор нарушения ясности речи // Вестник УрФУ. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. 2018. № 2. [Электронный ресурс]. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/67635/1/vestnik_2018_2_006.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  23. ЗНАЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/znachenie-leksicheskih-zaimstvovaniy-v-russkom-yazyke (дата обращения: 22.10.2025).
  24. Иноязычное слово в современной жизни (фрагмент) [Электронный ресурс]. URL: https://portal.tpu.ru/SHARED/a/ALI/ucheba/Termin/Tab/gl4.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  25. Иноязычное слово: социопсихолингвистический аспект исследования : диссертация. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/inoyazychnoe-slovo-sotsiopsikholingvisticheskii-aspekt-issledovaniya (дата обращения: 22.10.2025).
  26. Иноязычные заимствования в текстах современных СМИ (курсовая работа) [Электронный ресурс]. URL: https://www.docsity.com/ru/inoyazychnye-zaimstvovaniya-v-tekstah-sovremennyh-smi-kursovaya-po-zhurnalistike/5579978/ (дата обращения: 22.10.2025).
  27. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ЯЗЫКЕ СМИ [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-inoyazychnoy-leksiki-v-yazyke-smi (дата обращения: 22.10.2025).
  28. Использование иноязычной лексики в языке масс-медиа [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-inoyazychnoy-leksiki-v-yazyke-mass-media (дата обращения: 22.10.2025).
  29. Когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты функционирования русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах [Электронный ресурс]. URL: https://cheloveknauka.com/kognitivno-pragmaticheskiy-i-lingvokulturologicheskiy-aspekty-funktsionirovaniya-ruzizmov (дата обращения: 22.10.2025).
  30. Лексикографический анализ иноязычных заимствований современного русского языка конца XX — начала XXI веков [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksikograficheskiy-analiz-inoyazychnyh-zaimstvovaniy-sovremennogo-russkogo-yazyka-kontsa-xx-nachala-xxi-vekov (дата обращения: 22.10.2025).
  31. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении : диссертация. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/leksicheskie-zaimstvovaniya-kak-sredstvo-obogashcheniya-i-razvitiya-russkogo-literaturnogo (дата обращения: 22.10.2025).
  32. Новая иноязычная лексика в современной газете : диссертация. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/novaya-inoyazychnaya-leksika-v-sovremennoi-gazete (дата обращения: 22.10.2025).
  33. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ: на материале текстов немецкоязычной прессы : диссертация. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/osobennosti-funktsionirovaniya-zaimstvovannoi-leksiki-v-tekstakh-smi-na-materiale-tekstov-n (дата обращения: 22.10.2025).
  34. Понимание значения иноязычного слова: Психолингвистическое исследование : диссертация. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dissercat.com/content/ponimanie-znacheniya-inoyazychnogo-slova-psikholingvisticheskoe-issledovanie (дата обращения: 22.10.2025).
  35. ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-zaimstvovannyh-slov-v-russkom-yazyke-1 (дата обращения: 22.10.2025).
  36. Русский язык защитят от чрезмерных иностранных заимствований [Электронный ресурс] // Государственная Дума РФ. URL: http://duma.gov.ru/news/56729/ (дата обращения: 22.10.2025).
  37. СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ [Электронный ресурс]. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/13247065.pdf (дата обращения: 22.10.2025).
  38. Современные исследования иноязычной и заимствованной лексики (обзор диссертационных исследований XXI века) [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-issledovaniya-inoyazychnoy-i-zaimstvovannoy-leksiki-obzor-dissertatsionnyh-issledovaniy-xxi-veka (дата обращения: 22.10.2025).
  39. Социолингвистическая природа заимствованной лексики : автореферат диссертации. [Электронный ресурс]. URL: https://cheloveknauka.com/sotsiolingvisticheskaya-priroda-zaimstvovannoy-leksiki (дата обращения: 22.10.2025).
  40. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В ТЕКСТАХ СМИ [Электронный ресурс]. URL: https://interonconf.org/index.php/conf/article/view/421 (дата обращения: 22.10.2025).
  41. Стилистические функции англицизмов в немецкой и русской прессе [Электронный ресурс] // Cyberleninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-funktsii-anglitsizmov-v-nemetskoy-i-russkoy-presse (дата обращения: 22.10.2025).
  42. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ [Электронный ресурс] // In-Academy. URL: https://in-academy.uz/index.php/si/article/view/8334 (дата обращения: 22.10.2025).
  43. ЧЕМ ОПАСНЫ ИЗБЫТОЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ? [Электронный ресурс]. URL: https://lunn.ru/chen-opasny-izbytochnyye-zaimstvovaniya (дата обращения: 22.10.2025).

Похожие записи