Содержание

Введение 3

Глава 1. Полилингвальность в современном мире 6

1.1 Поликультурное общество как почва развития полилингвальности 6

1.2. Понятие полилингвальности 8

1.3 Формы полилингвальности 10

Глава 2. Отражение процесса использования иноязычной лексики в современной медиакультуре 13

2.1 Современные причины проникновения иноязычной лексики 13

2.2 Влияние иноязычной лексики на полилингвальность в медиакультуре 14

2.3 Функции иноязычной лексики в современных медиатекстах 16

Заключение 22

Список литературы 24

Выдержка из текста

Введение

Каждый человек является носителем национальной культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.

Постоянно расширяющиеся мировые контакты диктуют необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации, причем и в той её части, которая позволяет уяснить нюансы в восприятии языка народов.

В частности, различий в понимании похожих по значению лексических единиц. По сути, означая на первый взгляд одно и тоже, для представителя разных народностей оттенки значения того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять только через анализ культуры употребления слова.

Понять это можно с помощью различных методов, один из которых — анализ когнитивной и языковой картин мира.

В данной работе рассматриваются активные языковые процессы в современном русском языке с точки зрения когнитивной и языковой картин в национальном сознании.

Современная лингвистика отличается возникновением новых исследовательских подходов. В частности, изучение ассоциативного значения слов становится одним из наиболее разработанных и популярных направлений в исследовании ассоциаций, связанных с тем или иным словом в культурах различных народов.

Новый ассоциативный подход в коммуникативно-прагматической лингвистике позволяет более глубоко и наиболее полно представить истинную природу объектов реальной действительности, отраженных в слове, построить более четкие модели языковой картины мира.

Таким образом, ассоциативная лингвистика сегодня становится, таким образом, одним из важных и приоритетных направлений в современной науке.

Актуальность данной работы состоит в том, что это один из современных способов анализа и сравнения употребления иноязычной лексики в современном русском языке.

Развитие информационного общества позволяет достаточно оперативно и качественно оценить лексикографические источники, проанализировать их и выявить коренные отличия той или иной лексической единицы с точки зрения культуры народа.

Объектом исследования является новообразования в современном русском языке.

Предмет исследования представляет собой средства вербализация новых языковых средств в медиатекстах современного русского языка.

Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа итоговые вербализации новых средств в активных языковых процессах в современном русском языке.

Данная цель реализуется в следующих задачах:

1. Рассмотреть поликультурное общество как почву развития полилингвальности.

2. Рассмотреть понятие полилингвальности.

3. Определить формы полилингвальности.

4. Рассмотреть современные причины проникновения иноязычной лексики.

5. Рассмотреть влияние иноязычной лексики на полилингвальность в медиакультуре.

6. Определить функции иноязычной лексики в современных медиатекстах.

Значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании метода ассоциативного анализа лексических единиц с похожим значением в языке и культуре.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований.

Материалом для исследования являются новые лексические единицы в русском языке. Методология данного исследования это комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского языка. Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка литературы.

Список использованной литературы

Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

2. Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта (из опыта проведения экспериментальных методик) // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). – 1: Филологические науки. – Симферополь, 2004. – С. 142-150.

3. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.

4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 с.

5. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента.

6. Харьков; М.: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с.

7. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. "Введение в теорию межкультурной коммуникации". Учебное пособие, "Академия", 2006.333 с

8. Изард К. Э. Психология эмоций/Перев. с англ. — СПб.: Издательство «Питер», 1999.

9. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

10. Ибрагимова. Л.А. Поликультурное образование в многонациональной России / Л.А. Ибрагимова, И.И. Легостаев // Социально-гуманитарные знания. 2003. — № 3. — С. 234-240.

11. Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., № 16.

12. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. 2008

13. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитвных терминов. – М.: МГУ, 1996. – 245 с.

14. Мартинек С. В. Экспликация валентностей слова в ассоциативном эксперименте// 2003. — №44. – С. 130-134.

15. Мартынов Б.В. Корреляция социальности и индивидуальности в процессе формирования успешности человека в России. Социально-гуманитарное знание: междисциплинарный подход. Материалы конференции. – Ростов-на-Дону: Институт управления, бизнеса и права, 2006. с. 281

16. 17. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.

18. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002.

19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — М.: Высш. шк., 2005.

20. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.

21. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.

22. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М. 1997.

23. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. М., 1996. — 284 с.

24. Туктамышов Н.К. О концепции языкового регулирования в полилингвальном образовательном пространстве РТ.// Известия КГАСУ, 2011, № 4 (18) С. 363

25. Уфимцева Н. В. Этнический язык в условиях культурной и языковой полифонии.// Филология и культура. — Казань, 2012. — № 2(28). С. 129-132.

26. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141-144.

27. Хакимов Э.Р. Появление и развитие понятия «Поликультурное образование» в российской педагогике// Удмуртский государственный университет, Ижевск (Россия). 2011 г. С.319

28. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974, С. 319

29. Щербак A.М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970. С. 11

Похожие записи