Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава
1. Имя собственное как объект исследования в лингвистике 5
1.1. Классификация имен собственных 5
1.2. Антропонимика 6
1.3. Проблема перевода имен собственных 8
Выводы 13
Глава
2. Специфика перевода имен собственных в литературном и туристическом текстах 15
2.1. Особенности перевода имен собственных в туристических текстах 15
2.2. Проблема адекватного перевода имен собственных в художественной литературе 18
2.2.1. Транскрипция и транслитерация 20
2.2.2. Калькирование 21
2.2.3. Экспликация 22
2.2.4. Онимическая замена 23
Выводы 24
Заключение 26
Библиография 29
Содержание
Выдержка из текста
Вновь созданные имена немедленно включаются в рекламный дискурс, некоторые из них становятся широко известными и превращаются в часть повседневной жизни. Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ особенностей перевода на русский язык англоязычных рекламных названий из каталогов косметической продукции является востребованным опытом в сфере рекламы.
2. Выведения определение понятия парфюмонима в рекламном тексте косметической продукции
3. Обозначение основных подходов к выбору наименований парфюмонимов в англоязычных каталогах
4. Выявление особенностей перевода англоязычных рекламных наименований парфюмонимов В работе использовался метод компонентного анализа на основе наблюдений над языковым материалом.
Вновь созданные имена немедленно включаются в рекламный дискурс, некоторые из них становятся широко известными и превращаются в часть повседневной жизни. Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ особенностей перевода на русский язык англоязычных рекламных названий из каталогов косметической продукции является востребованным опытом в сфере рекламы.
2. Выведения определение понятия парфюмонима в рекламном тексте косметической продукции
3. Обозначение основных подходов к выбору наименований парфюмонимов в англоязычных каталогах
4. Выявление особенностей перевода англоязычных рекламных наименований парфюмонимов В работе использовался метод компонентного анализа на основе наблюдений над языковым материалом.
Вновь созданные имена немедленно включаются в рекламный дискурс, некоторые из них становятся широко известными и превращаются в часть повседневной жизни. Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ особенностей перевода на русский язык англоязычных рекламных названий из каталогов косметической продукции является востребованным опытом в сфере рекламы.
2. Выведения определение понятия парфюмонима в рекламном тексте косметической продукции
3. Обозначение основных подходов к выбору наименований парфюмонимов в англоязычных каталогах
4. Выявление особенностей перевода англоязычных рекламных наименований парфюмонимов В работе использовался метод компонентного анализа на основе наблюдений над языковым материалом.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.
Список источников информации
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. – 288с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. – 240с.
4. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. — М.: Готика, 2004. – 192с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. – 208с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. – 239с.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2004. – 544с.
8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.
9. Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. — М.: Наука, 2008. -С. 317-323.
10. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. – 200с.
11. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. – 415с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода . – СПб.: Союз., 2002..– 320с.
13. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. — M.: ЛКИ, 2007. – 366с.
14. Суперанская A.B. Имя через века и страны. — М.: Наука, 1990. – 188с.
15. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков.— М.: Едиториал УРСС, 2004. – 205с.
Использованная художественная литература:
- 1. Carroll L. The Annotated Snark. — Harmondsworth: Penguin, 1967.
2. Edinburgh Town Guide — http://www.smoothhound.co.uk/tourism/edinburgh/castle
3. http://www.higlasgow.com/about-us/location-and-parking.htm
4. visitscotland.com/vs/stay/unusual/the-majestic-line
5. www.disabled-world.com/travel/australia/wa
6. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. Г. Кружкова. — М.: Рукитис, 1991.
7. Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. — М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1992. — С. 76-81.
8. Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. И. Липкина. — М.: Круг, 1993.
9. Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. — М.: Эксмо-Пресс, 1999. — С. 319-354.
10. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С. Афонькина. http://www.lib.ru/CARROLL/
11. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. Пухова // Молодость Сибири, № 11, 12. 1992.
12. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. В. Фета. — М., 2002.
список литературы