Введение 3

Глава 1. Имя собственное как объект исследования в лингвистике 5

1.1. Классификация имен собственных 5

1.2. Антропонимика 6

1.3. Проблема перевода имен собственных 8

Выводы 13

Глава 2. Специфика перевода имен собственных в литературном и туристическом текстах 15

2.1. Особенности перевода имен собственных в туристических текстах 15

2.2. Проблема адекватного перевода имен собственных в художественной литературе 18

2.2.1. Транскрипция и транслитерация 20

2.2.2. Калькирование 21

2.2.3. Экспликация 22

2.2.4. Онимическая замена 23

Выводы 24

Заключение 26

Библиография 29

Содержание

Выдержка из текста

Вновь созданные имена немедленно включаются в рекламный дискурс, некоторые из них становятся широко известными и превращаются в часть повседневной жизни. Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ особенностей перевода на русский язык англоязычных рекламных названий из каталогов косметической продукции является востребованным опытом в сфере рекламы. 2) Выведения определение понятия парфюмонима в рекламном тексте косметической продукции 3) Обозначение основных подходов к выбору наименований парфюмонимов в англоязычных каталогах 4) Выявление особенностей перевода англоязычных рекламных наименований парфюмонимов В работе использовался метод компонентного анализа на основе наблюдений над языковым материалом.

Вновь созданные имена немедленно включаются в рекламный дискурс, некоторые из них становятся широко известными и превращаются в часть повседневной жизни. Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ особенностей перевода на русский язык англоязычных рекламных названий из каталогов косметической продукции является востребованным опытом в сфере рекламы. 2) Выведения определение понятия парфюмонима в рекламном тексте косметической продукции 3) Обозначение основных подходов к выбору наименований парфюмонимов в англоязычных каталогах 4) Выявление особенностей перевода англоязычных рекламных наименований парфюмонимов В работе использовался метод компонентного анализа на основе наблюдений над языковым материалом.

Вновь созданные имена немедленно включаются в рекламный дискурс, некоторые из них становятся широко известными и превращаются в часть повседневной жизни. Актуальность данного исследования состоит в том, что анализ особенностей перевода на русский язык англоязычных рекламных названий из каталогов косметической продукции является востребованным опытом в сфере рекламы. 2) Выведения определение понятия парфюмонима в рекламном тексте косметической продукции 3) Обозначение основных подходов к выбору наименований парфюмонимов в англоязычных каталогах 4) Выявление особенностей перевода англоязычных рекламных наименований парфюмонимов В работе использовался метод компонентного анализа на основе наблюдений над языковым материалом.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в теорию перевода, теорию межкультурной коммуникации и сопоставительную стилистику, обусловленный актуальностью и новизной данной работы.

Список источников информации

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2004. – 288с.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. – 896с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: ЛКИ, 2013. – 240с.

4. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. — М.: Готика, 2004. – 192с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. – 208с.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Астрель, 2000. – 239с.

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2004. – 544с.

8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352с.

9. Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. — М.: Наука, 2008. -С. 317-323.

10. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. – 200с.

11. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. – 415с.

12. Казакова Т.А. Практические основы перевода . – СПб.: Союз., 2002..– 320с.

13. Суперанская А.B. Общая теория имени собственного. — M.: ЛКИ, 2007. – 366с.

14. Суперанская A.B. Имя через века и страны. — М.: Наука, 1990. – 188с.

15. Уфимцева А. А. Типы словесных знаков.— М.: Едиториал УРСС, 2004. – 205с.

Использованная художественная литература:

1. Carroll L. The Annotated Snark. — Harmondsworth: Penguin, 1967.

2. Edinburgh Town Guide — http://www.smoothhound.co.uk/tourism/edinburgh/castle

3. http://www.higlasgow.com/about-us/location-and-parking.htm

4. visitscotland.com/vs/stay/unusual/the-majestic-line

5. www.disabled-world.com/travel/australia/wa

6. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. Г. Кружкова. — М.: Рукитис, 1991.

7. Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. — М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1992. — С. 76-81.

8. Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. И. Липкина. — М.: Круг, 1993.

9. Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. — М.: Эксмо-Пресс, 1999. — С. 319-354.

10. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С. Афонькина. http://www.lib.ru/CARROLL/

11. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. Пухова // Молодость Сибири, № 11, 12. 1992.

12. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. В. Фета. — М., 2002.

список литературы

Похожие записи