Содержание

Введение

Актуальность исследования. Прием использования иноязычной лексики в текстах художественных произведений не нов в русской литературе. Исследователи отмечают давнюю и прочную традицию введения иноязычных компонентов в контекст русского языка, что приводит к образованию своеобразного международного фонда подобных выражений [Бабкин 1970: 236]. Иноязычные компоненты не принадлежат к системе использующего их языка, они не закреплены в толковых словарях и словарях иноязычных слов. Иноязычный компонент, сознательно внедряемый автором в ткань произведения, часто используется в художественном тексте как важный и действительный стилистический прием, превращаясь в характерную черту идиостиля писателя.

В истории культурного взаимодействия русского народа и народов Кавказа есть особенно сложные точки, исторические разрывы и разногласия, когда в ходе Кавказской войны формировались культурные отношения между нашими народами. И здесь огромную миротворческую роль сыграли русские писатели – А. А. Бестужев-Марлинский, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Л. Н. Толстой, – в разное время сосланные на Северный Кавказ, и открывшие его для себя и русскоязычных читателей. Это был первый опыт систематического описания жизни горских народов, познания их истории, культуры, языков. Русские писатели увидели в языковом, культурном взаимодействии между народами огромные возможности для формирования личных и общих языковых и социальных контактов, новых форм взаимодействия и взаимопонимания.

Языкотворческая деятельность русских писателей ХIХ века была направлена на создание языковых и культурных ценностей (изучение языков, осуществление переводов, создание художественных, публицистических и других видов текстов, отображающих мир, сложный характер этносов и социума), используемых в процессе формирования мира и стабильности на Северном Кавказе, диалога языков и культур. Произведения, которые были созданы в результате этой деятельности, до сих пор не изучены в полном масштабе, хотя в настоящее время формирование культурных и языковых контактов на Северном Кавказе является одной из наиболее актуальных проблем, так как стало понятно, что мир в данном регионе возможен только через диалог языков и культур.

Объектом исследования в работе являются иноязычные компоненты. В процессе анализа актуализируется предмет: динамика и системность функционирования иноязычных компонентов в художественном тексте (на материале произведений кавказского цикла А. А. Бестужева-Марлинского).

Материалом для исследовательской части работы послужили художественные тексты кавказского цикла А. А. Бестужева-Марлинского, литературно-критические статьи и рецензии, энциклопедическая и справочная литература, периодические материалы.

Цель исследования состоит в анализе иноязычных компонентов в художественных текстах (на материале произведений кавказского цикла А. А. Бестужева-Марлинского).

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть основные свойства текста и подходы к его изучению.

2. Исследовать понятие иноязычного компонента как лингвистического феномена.

3. Изучить стилистические особенности, динамику и функции иноязычных компонентов в художественном тексте.

4. Рассмотреть использование иноязычных компонентов в художественных текстах русских писателей ХIХ века.

5. Выявить основные тематические группы экзотической лексики в художественных текстах кавказского цикла А. А. Бестужева-Марлинского.

6. Определить принципы лингвистического и энциклопедического комментирования писателем текстов своих произведений.

Методы исследования: лингвокультурологический подход, предусматривающий системное изучение речевого взаимодействия творчества русских писателей ХIХ века с горскими народами; историко-этимологический, контекстуальный.

Поставленные задачи определяют последовательность и структуру курсовой работы. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 36 наименований, 1 источник. Общий объем работы – 44 страницы.

Научная новизна исследования определяется тем, что в работе представлен комплексный анализ иноязычных компонентов в художественном тексте, определена их роль в творчестве русских писателей ХIХ века (А. А. Бестужев-Марлинский, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Л. Н. Толстой).

Теоретико-методологическую основу исследования составили научные работы Э. С. Азнаурова, М. П. Балтаева, И. Р. Гальперина, Е. И. Дибровой, Л. П. Крысина, Ю. Т. Листровой-Правды, Ю. М. Лотмана и др.

Теоретическая значимость работы связана с многоаспектностью и многоплановостью исследования, направленных на рассмотрение иноязычных компонентов в художественных текстах. В работе показано, что в развитии национальных культур язык участвует не только как структурное образование, но и как единое функциональное целое, что выражается в речевой деятельности русских писателей ХIХ века (А. А. Бестужева-Марлинского, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого), результатом которой являются произведения, связанные с осмыслением языков народов Кавказа.

Практическая значимость заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в процессе формирования языковой и социальной политики на Северном Кавказе; в процессе создания словаря экзотимов в русском языке; при написании рефератов, курсовых и дипломных работ.

Выдержка из текста

Содержание

Введение……………………………………………………………………

Глава 1. Иноязычные компоненты в художественном тексте…………

1.1. Основные свойства текста и подходы к его изучению………….

1.2. Понятие иноязычного компонента как лингвистического

феномена…………………………………………………………………………………….

1.3. Стилистические особенности, динамика и функции иноязычных компонентов……………………………………………………………….

Выводы по 1 главе…………………………………………………………………..

Глава 2. Использование иноязычных компонентов в художественных текстах русских писателей ХIХ века (на материале произведений кавказского цикла А. А. Бестужева-Марлинского)………………………

2.1. Основные тематические группы экзотической лексики……………

2.2. Принципы лингвистического и энциклопедического комментирования писателем текстов своих произведений……………

Выводы по 2 главе………………………………………………………..

Заключение…………………………………………………………………

Список литературы……………………………………………………………

3

6

6

10

16

19

20

20

33

39

40

42

Список использованной литературы

Список литературы

Источники

1. Бестужев-Марлинский А. А. Сочинения: В 2-х т. / Ред. П. Кочурин. – М.: Художественная литература, 1958.

Словари и справочники

1. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. – репр. воспр. изд. 1903-1909 гг. / Под ред. И. А. Бодуэна де Куртене. – М.: Терра-Книжный клуб, 1998-2002. [ТСЖВЯ]

2. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой, — 18 изд., стер. – М.: Русский язык, 1987. [СРЯОШ]

3. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981-1984. [МАС]

4. Толковый словарь карачаево-балкарского языка: В 3 т.\ Ред. А. А. Жаппуев и др. – Нальчик: «ЭЛЬ-ФА», 1996-2005 [ТСКБЯ]

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. – М.: Прогресс, 1987. [ФЭСРЯ]

6. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. – М., 1989.

Литература

1. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. – Ташкент. 1988.

2. Аристова В. М., Кравченко И. П. Семантика производных слов-англизмов в русском языке XVIII – XX вв // Семантика слова в диахронии. –Калининград. 1987.

3. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л., 1970.

4. Балтаев М. П. Ориентализмы в русском художественном тексте I половины XIX в. // Рус. яз. в школе. 1994. № 1.

5. Барт Р. От произведения к тексту // Избр. работы: Семиотика. Поэтика. – М., 1994.

6. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. – М., 1989. № 4.

7. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. Ч. I: Пособие для филологов. – Томск. 2001.

8. Бондаренко В. Возвращение невозвращенцев // Слово. 1992. № 1.

9. Борисова-Лукашанец Е. Г. О лексике современного молодежного жаргона // Литературная норма в лексике и фразеологии. – М., 1983.

10. Васильев Н. Л., Савина Е. В. Варваризмы в языке Пушкина // Филол. науки. 2000. № 2.

11. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. – М., 1987.

12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

13. Галимуллина З. М. Роль ксенизмов в художественном тексте и их динамика в системе языка // Сб. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 294. 1987.

14. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.

15. Джаубаева Ф. И. Экзотическая лексика в произведениях русских писате¬лей о Кавказе: А. А. Бестужев-Марлинский, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Л. Н. Толстой. Опыт словаря / Сост., вступ. статья Ф. И. Джаубаевой. – Ставрополь: СГУ, 2008.

16. Диброва Е. И. Иноязычная лексика // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. Ч. 1. – М., 2001.

17. Зорько А. С. Функционирование иноязычной лексики в газетно- публицистическом тексте // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 294. – М., 1987.

18. Изюмская С. С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Рус. язык в школе. 2000. № 4.

19. Коран. Перевод смыслов и комментарии. – 2-е изд., перераб. и доп. В. Пороховой / Гл. ред. доктор Мухаммад Саид Аль Рошд. – Дамаск; М: Просветительский центр «Аль фуркан», 1996.

20. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.

21. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. 1966. № 7.

22. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. – Воронеж. 1986.

23. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. – М., 1970.

24. Основы теории текста: Учебное пособие. – Барнаул. 2003.

25. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. – Л., 1983.

26. Сидоров Е. В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики // Вопросы системной организации речи. – М., 1987.

27. Тимофеева Г. Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов // Язык и письмо: Межвуз. сб. науч. тр. – Волгоград. 1991.

28. Тураева З. Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). – М., 1986.

29. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. – М., 1968.

30. Щитова О. Г., Некрасова Л.Т. Функциональная природа иноязычных средств в художественном тексте // Художественный текст и языковая личность: проблемы изучения и обучения. – Томск. 2001.

Похожие записи