Пример готовой курсовой работы по предмету: Русский язык и культура речи
Содержание
Введение…………………………………………………………………………… 3
1.Паремии как единицы малого фольклорного жанра в литературе……….6
2.Иноязычные пословицы и поговорки в прозе русских писателей
1. века……………………………………………………………………… 10
3.Пословицы и поговорки как единицы паремиологии в творчестве
Л.Н. Толстого……………………………………………………………… 13
4.Иноязычные вкрапления в литературе
1. века в форме
паремий-библеизмов……………………………………………………….19
5.Афоризмы как единицы паремиологии в прозе………………………… 25
Заключение………………………………………………………………………..29
Список использованной литературы…………………………………………….30
Приложение 1. Иноязычные пословицы и поговорки из произведений
Л.Н. Толстого……………………………………………………………………..32
Выдержка из текста
Введение
Как свидетельствуют данные многочисленных филологических исследований, творчество русских писателей
1. века характеризуется частым и плодотворным обращением к художественным богатствам фольклора, который нашел свое отражение в литературе применением многочисленных пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, велеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, частушек, скороговорок, прибауток, проклятий, притч, загадок, примет.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются именно в этих единицах, которые носят общее название – паремии. Знание паремий того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В паремиях отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование паремиологических выражений придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Наши великие писатели и поэты – Г. Р. Державин, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, Л. Н. Толстой, И. С. Тургенев, А. П. Чехов, А. А. Блок, С. А. Есенин, М. М. Горький, Ф. М. Достоевский, М. А. Шолохов, И.А. Гончаров и многие другие – учились на паремиологических оборотах богатству, яркости и образности языка, и, сознавая их ценность, активно использовали в своих произведениях.
К началу
1. века в России начинает складываться ситуация активной культурно-экономической интеграции с западноевропейскими странами. В крагах русской интеллигенции появляется интерес к изучению иностранных языков, знакомству с традициями, реалиями и бытом народов других стран. Многие писатели, общественные деятели, дипломаты, ученые того времени, хорошо зная европейские языки — французский, английский, немецкий, итальянский (плюс к этому латынь и древнегреческий, основательно изучавшиеся в гимназиях и лицеях), свободно обращались к иноязычному лексическому материалу. Поэтому на страницах сочинений писателей и поэтов
1. века сразу же обращают на себя внимание отдельные слова и выражения, взятые из других языков. Конечно, это не всегда означает, что авторы не могли подобрать подходящих слов в родном языке, что иноязычное слово точнее передавало определенный смысл. Скорее это употребление иноязычной лексики свидетельствовало о хорошем знакомстве пишущего с иным языком и иной культурой, об отсутствии своеобразного порога, превращающего иную культуру и иной язык в чужие и даже чуждые. В диалогах же и вообще в речи персонажей иноязычные вкрапления служат характеристикой изображаемого лица, его языковых привычек, уровня культуры и т.п. Таким образом, заимствованная лексика в художественном произведении выполняет строго определенную очень важную роль — служит одним из элементов, определяющих стиль автора, средством речевой характеристики персонажей и показателем уровня их культуры. Этот прием служил так же украшением речи, придавал ей высокую книжность и изысканность.
Богатство использования иноязычных паремий в творчестве писателей и поэтов начиная с
1. века и обусловило актуальность темы нашего исследования.
Объектом нашей работы будут являться иноязычные паремии.
Цель нашего исследования – выявить какие именно паремиологические единицы и из каких языков имели популярность у русских писателей
1. века.
Задачи, которые мы ставим перед собой в ходе данного исследования:
- — разобраться что представляют собой паремии, какие лексические единицы к ним относятся, как и с какой целью они применятся в литературе;
- — изучить использование пословиц и поговорок как основных паремиологических оборотов в творчестве русских писателей
1. века;
- — рассмотреть творчество Л.Н. Толстого — писателя питающего особое уважение к пословицам и поговоркам, на предмет употребления им в своих произведения этого вида фольклора как на русском, так и на иностранных языках;
- — выделить и рассмотреть паремии-библеизмы и афоризмы как наиболее популярные в творчестве русских писателей
1. века иноязычные вкрапления.
Список использованной литературы
1.Алефиренко Н. Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология :учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования Издание:1-е. — М.: Флинта: Наука, 2009.-344 с.
2.Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. Л.: 1981 – 698 с.
3.Беликов В.И. Паремиологические заметки // Знак: Сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.Н. Журинского — М.: Русский учебный центр, 1994.
4.Булгаков.В.Ф. Лев Толстой в последний год его жизни. М., 1957, стр. 382
5.Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования, употребляемые без перевода, в русской литературе XIX века // Актуальные вопросы английской филологии. – Пятигорск, 1997
6.Жигарина Е.Е. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов. АКД. М., 2006.
7.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. — 6-е изд. — М: Рус. яз., 1998.
8.Крысин Л.П. Иноязычное слово в русском тексте // Лексика и лексикография. – М., 1991.
9. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в 19 в. (первая половина).
М., 1976
10.Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX — начала XX вв. / Ю.Т. Листрова-Правда // Русский язык вчера, сегодня, завтра: Материалы российск. конф., посвященной 40-летию каф. русск. яз. Воронеж, ун-та и 75-летию со дня рождения И.П. Распопова. — Воронеж, 2000. — С. 3-8.
11.Слово Достоевского, 2000 : сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; ред. Ю.Н. Караулов, Е.Л.Гинзбург. – М.: Азбуковник: ИРЯ, 2001. – 595 с
12.Толстой. С.Л. Очерки былого. М., 1956.
13.Толстой Л.Н. Письмо к Н. Н. Неплюеву от
1. декабря 1893 г. — т. 66, с. 446
14.Толстой Л.Н. Письмо к Н. Н. Неплюеву от
2. августа 1910 г. — т. 89, с. 209
15.Цивьян Т.В. К структуре иностранной речи у Достоевского : (фр. яз. в «Подростке») // Семиотические путешествия. – СПб., 2001. – С. 14-28.
16.Щитова О.Г. Функционировние иноязычных средств в тексте // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. – 2005. – Вып. 3. – С. 74-78.
17.http://feb-web.ru/feb/tolstoy/critics/ln 1/ln 1-561-.htm