Иноязычные вкрапления в русском языке (на материале художественной и газетно-публицистической литературы)

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Иноязычная лексика в русском языке 5

1.1. Основные причины заимствований в русском языке 5

1.2. Иноязычное вкрапление как тип заимствования 10

Глава 2. Виды иноязычных вкраплений в русском языке 15

2.1. Иноязычные вкрапления в художественной литературе 15

2.2. Иноязычные вкрапления в газетно-публицистической литературе 25

Заключение 31

Список использованной литературы 33

Приложения. 37

Содержание

Выдержка из текста

Научная новизна данной работы состоит в том, что комплексно показывается особенности функционирования заимствований в журналах с туристической тематикой. В работе исследованы фиксации в современных русских словарях заимствований из прессы, показаны степени их освоения русским языком, дана тематическая классификация заимствований и изложены особенности их функционирования в текстах туристических журналов.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.

Выбор данного произведения объясняется рядом причин. Во-первых, эта книга пользуется необычайной популярностью, как и все творчество Д.И. Рубиной в целом. Во-вторых, художественно-стилистическая составляющая автора книги является малоизученной, поскольку книга написана в начале XXI в. В интернете существует значительное количество форумов, на сайтах которых ведется переписка по поводу стилистической манеры Д.И. Рубиной. Нами встречено множество положительных отзывов, в которых говорится о "потрясающе интересном" слоге и "живой" манере изложения российской писательницы, что, без сомнения, заинтересовало.

Лексические синонимы английского и русского языков (на материале прилагательных)

Роль англицизмов в испанском языке(на материале иберийского испанского и мексиканского варианта испанского языка)

В российской лингвистике заимствованием называется процесс перемещения различных элементов, т.е. единиц разных ярусов языка, из одного языка в другой. При этом ряд исследователей различают первичные элементы, которые способны самостоятельно перемещаться из языка в язык, и вторичные, которые не способны к этому. Первичными являются элементы лексические (слова с характерными для них фонемными, графемными, морфологическими и семантическими признаками), семантические (внутренняя форма иноязычного слова, порождающая новообразование с помощью средств родного языка в заимствующем языке по иноязычной модели — кальки и полукальки; значение иноязычного слова, вызывающее возникновение нового значения в исходном слове), стилистические (метафорическое, эвфемистическое, табуизированное и проч. употребление слова, возникающее под действием иноязычной стилистики), синтаксические (конструкции предложений, оборотов, созданные по иноязычному образцу). Вторичными являются фонетические, фонологические и морфологические элементы, т.к. эти элементы могут перемещаться из языка в язык только в составе иноязычных слов. Вероятность их заимствования предопределяется внутренними потребностями языковой системы заимствующего языка.

Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.В данной дипломной работе предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики к исследованию перевода метафор, отобранных в поэзии Уильяма Блейка и их переводов на руccкий язык.

На сегодняшний день лингвистическая наука характеризуется возросшим интересом к анализу художественного текста, который представляет собой уникальный материал в аспекте актуализации в нем разнообразных языковых средств, как лексических, так и грамматических. В ходе обзора теоретической литературы было установлено, что на сегодняшний день еще нет комплексного исследования актуализации атрибутивных конструкций в рамках прозаического текста, а именно в сказках Г.Объект работы – атрибутивные конструкции английского языка.

Список использованной литературы

1. Астафурова Т.Н., Сухорукова О.Н. Телескопия: новый способ словообразования? // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание, 2006. — №5. – с. 182-185.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.

3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – с. 330-345.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.

5. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учебное пособие. – М.: Рольф; Айрис-Пресс, 1997. – 448 с.

6. Иваницкий В. Порча языка или невроз пуризма // Знание – сила. — №9-10, 1998. – с. 82-92. [Электронный ресурс] URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ivan/Ivan_PorJaz.php (дата обращения: 18.09.2015).

7. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с.

8. Канеева Р.Э. Глобализация: Английский язык, как «глобальный язык» и его социолингвистические трудности // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации», 2011. – Т.24 (63). — №3. – с. 305-308.

9. Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в поэтическом и прозаическом тексте // Ученые записки Забайкальского государственного университета. Серия: Филология, история, востоковедение, 2015. — №2(62). — с. 53-59.

10. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб., 1999. – 319 с.

11. Левицкий А.Э. Особенности взаимодействия языков и культур в эпоху глобализации // Русистика: сб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. – Киев, 2010. – Вып.9-10. – с. 10-13.

12. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. [Мультимедийное электронное издание] — 5987 стр.

13. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 296 с.

14. Москалева М.В. Неологизмы и проблема их изучения в современном русском языке // Известия российского государственного педагогического университета им А.И. Герцена, 2008. — №80. – с. 246-250.

15. Нестеренко В.С. Проблемы существования и перспективы развития глобального английского в современном мире // Язык и культура, 2011. — №2. – с. 46-52.

16. Норлусенян В.С. Иноязычные вкрапления: современное состояние проблемы // Вестник Новогородского государственного университета им. Ярослава Мудрого, 2010. — №57. — с. 63-66.

17. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. – 528 с.

18. Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. – М.: Языки славянских культур, 2008. – 712 с.

19. Сулименко Н.Е. Современный русский язык. Слово в курсе лексикологии. – 3-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 352 с.

20. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др.; под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. Хашимова. — Т.1. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2014. — 840 с.

21. Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / Отв.ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. — М.: Языки славянской культуры, 2007. — 664 с.

22. Crystal D. English language as a global language. – Second Edition. – Cambridge: University Press, 2003. – 229 p.

Список иллюстративных источников

23. Алло, мы ищем молперов // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/591295

24. Банкиры не видят смысла тратить 4,7 млрд на допзащиту всех банкоматов // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/577380

25. Бизнес-сообщество ожидает волну сокращений // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/584737

26. Возвращение в город контрастов // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/586293

27. Грабли на скорости 900 км/ч // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/562657

28. За месяц Windows 10 отвоевала 1,3% российского рынка // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/590413

29. Медиапотребление в России выросло до 8,5 часа // Известия. URL:

http://izvestia.ru/news/587641

30. Пелевин В. Generation П. – М.: Эксмо, 2015. – 384 с.

31. Польская интрига // Известия. URL:

http://izvestia.ru/news/573159

32. «Репетиция оркестра» шла долго и счастливо // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/572163

33. Российскому бизнесу помогут финансовыми гарантиями // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/568511

34. Снобистский уклон оппозиции // Известия. URL:

http://izvestia.ru/news/591471

35. Урезание думского срока // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/587822

36. HTC One Dual SIM: сила двух «симок» // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/552553

37. Volkswagen построит завод по производству шасси MQB в России // Известия. URL: http://izvestia.ru/news/591263

список литературы

Похожие записи