Пример готовой курсовой работы по предмету: Лексикология
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 2
1.1 Происхождение интернационализмов 5
1.2 Причины возникновения интернациональной лексики 10
1.3 Заимствования и их роль в русском и английском языках 12
1.4 Классификация заимствований 14
1.5 Проблема перевода интернационализмов 19
1.6 Особенности передачи интернациональных слов 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
БИБЛИОГРАФИЯ 31
Содержание
Выдержка из текста
Следует сказать, что в настоящее время существует проблема перевода интернациональной лексики. Эта проблема признается одной из самых актуальных проблем в связи с тем, что она мало изучена. Переводя такую лексику, нужно обращать внимание на имеющиеся псевдоинтернационализмы, способные сбить с толку даже опытных переводчиков.
В то же время писатели начала XIX в. отразили и стилистическое использование слов с суффиксами субъективной оценки, свойственное живой разговорной речи. Так, в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» Фамусов употребляет эти слова, стараясь показать расположение к собеседнику: Прозябли вы, согреем вас; отдушничек отвернем поскорее; они придают его речи ироническую окраску: Будь плохенький, да если наберется душ тысячки две родовых — тот и жених; создают фамильярно-непринужденный тон его высказываний: Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку, ну как не порадеть родному человечку! Употребление уменьшительно-ласкательных слов Молчалиным подчеркивает льстивые интонации в его репликах: Ваш шпиц — прелестный шпиц, не более наперстка, я гладил все его: как шелковая шерстка. В монологах Чацкого экспрессивное словообразование выполняет сатирическую функцию: Французик из Бордо. Посмотришь, вечерком он чувствует себя здесь маленьким царьком.
В современной мировой политике сниженная лексика представлена в полной мере, начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой.Бурное развитие политического дискурса в современной жизни России, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства.
Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы таких авторов как В.В. Алимова, Л.С. Бархударова, Е.В. Бреуса, Е.М. Верещагина, В.В. Виноградова, И.Р. Гальперина, О.Я. Гойхмана, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, В.П. Конецкой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Н.М. Нестеровой, М.Г. Новиковой, В.В. Сдобникова, Г.Д. Томахина, З.А. Шамзи, А.Д. Швейцера и других.
Поговорим подробней о возвышенной лексики. Её цели порой это- убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать соответствующее отношение к излагаемым фактам и иногда даже побудить к действию. Так например, в возвышенной речи можно встретить сокращения типичные для живой разговорной речи. I’ll, won’t и другие, и в отдельных случаях, элементы разговорной лексики. Одним из средств осуществления эмоционального воздействия на аудиторию является нарастание, которое во многих случаях создается при помощи синонимического повтора, причем синонимы расположены в порядке нарастания интенсивности.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к русско-испанскому и испанско-русскому словарю (В.Ф. Сахно, С.А. Коваль, 1996), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, а также к некоторым интернет-словарям.
Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных авторов по вопросам, связанным с темой исследования, метод сплошной выборки устаревших единиц, этимологический анализ.
Для достижения поставленных задач использовались традиционные методы социолингвистического исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; метод сопоставительного анализа, доминирующий при анализе языковых вариантов для выявления различий их использования; описательный, используемый в данной работе для установления специфики реализации языкового варианта внутри страны.
Оценочная лексика в языке прессы и ее перевод
Лингвостилистический потенциал сленговых единиц в фэнтези-сказке (на примере «Гарри Поттер»)
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. – Эл. ресурс. — http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=585.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Биржакова Е.Э. О роли переводных текстов в изучении иноязычной лексики XVIII века // Очерки по истории русского языка и литературы XVIII века. – Казань, 1969. – Вып. 2-3. – С. 138-143.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Валент, 2006. – 448 с.
5. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: КомКнига, 2005. – 224 с.
6. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия).
– Ереван: Лингва, 2007. – 307 с.
7. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка(смысловое членение предложения) : учебное пособие по курсу теории грамматики английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. — 320 с.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 184 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.
10. Корунец И.В. Теория и практика перевода: аспектный перевод. – Эл. ресурс. — http://lib.folkweb.net/textbooks/linguistics/1733-skachat-uchebnik-teoriya-i-praktika-perevoda-aspektnyy-perevod-korunec-i.html
11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968. – 208 с.
12. Кундзич О. Переводческая мысли и переводческое недомыслие // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. Писатель, 1955. – 248 с.
13. Мусино Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык: практикум. Учебное пособие. – Минск: Аверсэв, 2009. – 255 с.
14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта-Наука, 2003. – 320 с.
15. Нестерова Н.М. Теория перевода: ключевые вопросы. Учебное пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
16. Новиков Л.Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. – М.: Русский язык, 1987. – 160 с.
17. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. – 304 с.
18. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 443 с.
19. Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.).
– М.: Буки-Веди, 2014. – С. 179-181.
20. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». — Изд. 2-е, испр. — М.: Просвещение, 1972. — 328 с.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод).
– М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
список литературы