Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 2
1.1 Происхождение интернационализмов 5
1.2 Причины возникновения интернациональной лексики 10
1.3 Заимствования и их роль в русском и английском языках 12
1.4 Классификация заимствований 14
1.5 Проблема перевода интернационализмов 19
1.6 Особенности передачи интернациональных слов 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
БИБЛИОГРАФИЯ 31
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Научно-техническая революция, серьезные политические экономические и социальные преобразования в разных странах мира, развитие средств массовой коммуникации привели к серьезной активизации эволюционных процессов в языках различного типа.
Отечественные и зарубежные лингвисты отмечают эти процессы. Ученые всего мира говорят об интернационализации общественной жизни, которая в условиях современности получила ускоренное развитие. Кроме того, интернационализация усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, увеличивает интерес к переводу научной и художественной литературы.
Возрастающая роль культурных и образовательных связей способствует усилению взаимодействия языков и приводит к образованию особого фонда интернациональной лексики, имеющейся как в родственных, так и в неродственных языках.
Большинство европейских языков характеризуется наличием в них грецизмов и латинизмов, языки стран Ближнего и Среднего Востока заимствуют слова из арабского и персидского языков, в языках дальневосточных стран подавляющее большинство заимствований принадлежит китайскому языку.
Интернациональная лексика является типичной характеристикой терминологических систем различных отраслей науки и техники.
На сегодняшний момент в работах ученых нет единого мнения относительно самого понятия и трактовки интернациональной лексики. В.В. Дубичинский предлагает термин «интерлексема», Э.П. Свадост называет такие интернациональные лексические единицы «интеронимами», М.И. Палатову принадлежит термин «интерлингвизм», М.М. Маковский называет подобную лексику «регионализмами». Однако большинством ученых принимается традиционный термин – интернационализм. В своей работе мы будем придерживаться именно традиционного термина, поскольку именно он наиболее полно отражает содержание исследуемого явления.
Интернационализмами называют слова, которые существуют в нескольких языках, имея при этом одинаковые или похожие план выражения и идентичное значение.
Количественный состав интернациональной лексики в ряде языков довольно велик (например, активный словарь русского, английского, немецкого и французского языков насчитывает более 10% слов-интернационализмов).
Слова проникают из языка в язык не стихийно. Проникновение обусловлено различными факторами: историческое развитие, потребность в коммуникации с другими народами (например, с целью торговли, военных действий и т.д.).
Слова-интернационализмы требуют разумного использования, именно в этом случае они не наносят ущерб родному языку, а, наоборот, сочетаются с ним и даже улучшают и совершенствуют его.
Следует сказать, что в настоящее время существует проблема перевода интернациональной лексики. Эта проблема признается одной из самых актуальных проблем в связи с тем, что она мало изучена. Переводя такую лексику, нужно обращать внимание на имеющиеся псевдоинтернационализмы, способные сбить с толку даже опытных переводчиков.
Объектом исследования данной курсовой работы является интернациональная лексика. Предметом исследования – проблемы и особенности перевода интернациональной лексики.
Цель данной работы заключается в исследовании интернациональной лексики в английском и русском языках. Для достижения цели в работе были поставлены следующие задачи:
1) Описать теоретические источники на предмет происхождения интернационализмов;
2) Выяснить причины возникновения интернациональной лексики;
3) Определить роль заимствований в русском и английском языках;
4) Классифицировать заимствования по разным основаниям;
5) Рассмотреть проблемы перевода интернационализмов;
6) Охарактеризовать особенности передачи интернациональных слов.
Актуальность выбранной темы определяется следующими моментами. Во-первых, все больше внимания уделяется интерлексике в современной лингвистической литературе из-за значительной и неуклонно возрастающей роли международных слов и терминов в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков. Во-вторых, знание интернациональной лексики является важным для методики преподавания иностранных языков в школах и вузах.
В работе использовались следующие методы:
1) Метод сплошной выборки;
2) Сравнительно-сопоставительный метод.
Эмпирической базой исследования послужили печатные и электронные словари иностранных слов, а также этимологические словари. Теоретической базой исследования стали труды А.Д. Швейцера (1973), Л.С. Бархударова (1975), В.Н. Комиссарова (2002), Л.Л. Нелюбина (2003), Е.А. Мисуно и И.В. Шаблыгиной (2009), Н.М. Нестеровой (2012) и др.
Структура работы: работа состоит из введения, шести параграфов, заключения, библиографического списка.
Список использованной литературы
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. – Эл. ресурс. — http://translations.web-3.ru/freebooks/books/?id_file=585.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Биржакова Е.Э. О роли переводных текстов в изучении иноязычной лексики XVIII века // Очерки по истории русского языка и литературы XVIII века. – Казань, 1969. – Вып. 2-3. – С. 138-143.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Валент, 2006. – 448 с.
5. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – М.: КомКнига, 2005. – 224 с.
6. Золян С.Т., Абрамян К.Ш. Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия).
– Ереван: Лингва, 2007. – 307 с.
7. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка(смысловое членение предложения) : учебное пособие по курсу теории грамматики английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. — 320 с.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 184 с.
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.
10. Корунец И.В. Теория и практика перевода: аспектный перевод. – Эл. ресурс. — http://lib.folkweb.net/textbooks/linguistics/1733-skachat-uchebnik-teoriya-i-praktika-perevoda-aspektnyy-perevod-korunec-i.html
11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968. – 208 с.
12. Кундзич О. Переводческая мысли и переводческое недомыслие // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. Писатель, 1955. – 248 с.
13. Мусино Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык: практикум. Учебное пособие. – Минск: Аверсэв, 2009. – 255 с.
14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта-Наука, 2003. – 320 с.
15. Нестерова Н.М. Теория перевода: ключевые вопросы. Учебное пособие. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
16. Новиков Л.Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. – М.: Русский язык, 1987. – 160 с.
17. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1965. – 304 с.
18. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 443 с.
19. Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.).
– М.: Буки-Веди, 2014. – С. 179-181.
20. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». — Изд. 2-е, испр. — М.: Просвещение, 1972. — 328 с.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод).
– М.: Воениздат, 1973. – 280 с.