Содержание

Введение…………………………………………………………………………..3

Глава 1. Интернациональная лексика

1.1Понятие и общая характеристика интернационализмов…………………5

1.2Перевод интернациональной лексики……………………..……………….7

Глава 2. Ложные друзья переводчика

2.1 Понятие и общая характеристика ложных друзей переводчика………..11

2.2 Классификация ложных друзей переводчика и их перевод…………….15

Заключение…………………………………………………………….………..23

Список литературы………………………………………………………….…26

Выдержка из текста

Словарный состав языка – наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная его сторона, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются представления человека о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Заимствование слов – как один из видов обогащения словарного состава языка – свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний.

Список использованной литературы

1.Акуленко В.В. О «ложных друзьях» переводчика // http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (01.02.2011)

2.Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания, 2008, № 3, С. 60-68.

3.Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков / / Лингвистические и методические проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. Минск: БГЭУ, 2008. С. 181-182.

4.Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Общенаучная лексика. М., 2009. 186 с.

5.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Ч. 1. М., 2006. 104 с.

6.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2006. 544 с.

7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М., 2009. 253 с.

8.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу. М, 2007. 145 с.

9.Краснов К.В. Словарь «ложных друзей переводчика» // http://www.falsefriends.ru/ffslovar.htm (01.02.2011)

10.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика //

http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#6 (01.02.2011)

11.Кундзич О. Перевод и литературный язык // Мастерство перевода. М., 2006. С. 210-219.

12.Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок / / Перевод и лингвистика текста (Сборник статей). М., 2007. С. 87-93.

13.Лебединский С.И. Теория и практика перевода. Минск, БГУ, 2007. 159 с.

14.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. М., 2008. 220 с.

15.Слепович В.С. Курс перевода (с англ. на русс. язык) / В.С.Слепович. — 5-е изд., Минск, 2008. 94 с.

16.Тарасова Л.А. Интернациональная лексика как частный случай заимствований // Теоретические и методологические проблемы исследования языка. М., 2006. С. 18-24.

17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2007. 326 с.

Словари

1.Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика. М., 2008. 375 с.

2.Краснов К.В. Словарь ложных друзей переводчика // http://www.falsefriends.ru/ffslovar.htm (01.02.2011)

Похожие записи