Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава
1. Интернациональная лексика
1.1Понятие и общая характеристика интернационализмов………………… 5
1.2Перевод интернациональной лексики……………………..……………….7
Глава
2. Ложные друзья переводчика
2.1 Понятие и общая характеристика ложных друзей переводчика………..11
2.2 Классификация ложных друзей переводчика и их перевод…………….15
Заключение…………………………………………………………….………..23
Список литературы………………………………………………………….… 26
Выдержка из текста
Словарный состав языка – наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная его сторона, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются представления человека о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Заимствование слов – как один из видов обогащения словарного состава языка – свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний.
Список использованной литературы
1.Акуленко В.В. О «ложных друзьях» переводчика // http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (01.02.2011)
2.Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания, 2008, № 3, С. 60-68.
3.Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков / / Лингвистические и методические проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. Минск: БГЭУ, 2008. С. 181-182.
4.Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Общенаучная лексика. М., 2009. 186 с.
5.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Ч. 1. М., 2006. 104 с.
6.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2006. 544 с.
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М., 2009. 253 с.
8.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу. М, 2007. 145 с.
9.Краснов К.В. Словарь «ложных друзей переводчика» // http://www.falsefriends.ru/ffslovar.htm (01.02.2011)
10.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика //
http://www.library.ru/help/docs/n 11466/krupnov.htm#6 (01.02.2011)
11.Кундзич О. Перевод и литературный язык // Мастерство перевода. М., 2006. С. 210-219.
12.Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок / / Перевод и лингвистика текста (Сборник статей).
М., 2007. С. 87-93.
13.Лебединский С.И. Теория и практика перевода. Минск, БГУ, 2007. 159 с.
14.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. М., 2008. 220 с.
15.Слепович В.С. Курс перевода (с англ. на русс. язык) / В.С.Слепович. — 5-е изд., Минск, 2008. 94 с.
16.Тарасова Л.А. Интернациональная лексика как частный случай заимствований // Теоретические и методологические проблемы исследования языка. М., 2006. С. 18-24.
17.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
М., 2007. 326 с.
Словари
1.Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика. М., 2008. 375 с.
2.Краснов К.В. Словарь ложных друзей переводчика // http://www.falsefriends.ru/ffslovar.htm (01.02.2011)