Contents

Introduction

Chapter 1. Reflexion in language of the art text of features of national culture

1.1. Language as a culture element

1.2. Context of intercultural communication

Chapter 2. Intercultural aspects of translation of international lexicon

2.1. Concept about translational norms

2.2. A problem of translation of international lexicon

Conclusion

Bibliography

Dictionaries used

Содержание

Выдержка из текста

Актуальностью данной темы является развитие мирового хозяйства, которое играет наиболее важную роль в проблемах, связанных с использованием минеральных ресурсов. Экономические потрясения 90-х годов показали, что эти проблемы могут серьезно воздействовать на весь ход экономического развития, отрицательно повлиять на состояние производственной, валютно-финансовой, внешнеэкономической и иных сфер хозяйства целых групп государств.Целью данной работы, является рассмотрение экономического роста и проблемы потребления минеральных ресурсов, какую они играют роль в экономике стран, являются ли они источником богатства и дохода.

Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Заимствование слов – как один из видов обогащения словарного состава языка – свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний.

Список источников информации

1.Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2004.

2.Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. — М.: АСТ: Астрель, 2006.

3.Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. Под общ. рук. Москальской О.И. –М.: Русский язык-Медиа, 2004.

4.Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Авт.: Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М.Медниковой. — М.: Русский язык, 2001.

5.Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь по общей лексике. – М.: Русский язык-Медиа, 2005.

6.Collins English Dictionary. 8th Edition. — HarperCollins Publishers, 2006.

7.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 7th ed. — Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.

Bibliography

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001. – 354с.

2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры 1999. -896с.

3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.

4.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 264с.

5.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

6.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. —416с.

7.Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. – 564с.

8.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.

9.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М., 2004. -С. 181-184.

10.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.

11.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. — М.: Межд. отнош., 1978. — С.137-156.

12.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.

13.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.

14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. – 386с.

15.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М., 1990. – 342с.

16.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. – 354с.

17.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.

18.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода на материале современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1976. – 344 c.

19.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.

20.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.

21.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.

22.Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М., 1981. – 327с.

23.Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. — Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002. — 260 с.

24.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.

25.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 324с.

26.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. – 245р.

список литературы

Похожие записи