Роль интернациональных слов в глобализации знаний и проблемы их перевода в контексте межкультурной коммуникации (на материале английского и русского языков)

Введение: Актуальность, цели и задачи исследования

Процессы глобализации, которые характеризуются стремительным развитием информационных технологий и интенсивной международной интеграцией, формируют единое информационное и научное пространство. В этом контексте язык перестает быть лишь средством локальной коммуникации, превращаясь в ключевой инструмент трансляции и унификации знаний. Как следствие, одним из наиболее динамичных явлений в лексической системе современных языков является активное заимствование, ядром которого выступает интернациональная лексика.

Актуальность темы обусловлена возрастающей ролью интернационализмов в формировании единого научного и профессионального лексикона, что, с одной стороны, упрощает межкультурный диалог, а с другой — порождает комплекс специфических переводческих проблем. Неконтролируемое или неточное использование интернациональных слов может привести к серьезным семантическим сдвигам и коммуникативным сбоям, что особенно критично в таких областях, как научный перевод и официально-деловая речь. И что из этого следует? Неточность перевода влечет за собой не только стилистические ошибки, но и реальные финансовые, юридические или научные последствия, поскольку в глобальной экономике знание должно быть передано абсолютно однозначно.

Цель исследования заключается в проведении комплексного анализа роли интернациональных слов в процессе глобализации знаний, систематизации их лингвистических особенностей и выявлении основных переводческих рисков в контексте русско-английской межкультурной коммуникации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Установить строгий лингвистический аппарат и дефиниции ключевых терминов (интернационализм, глобализация знаний, межкультурная коммуникация).
  2. Разграничить интернационализмы и другие виды заимствований, выявив их специфические критерии.
  3. Проанализировать функциональную роль интернациональной лексики как фактора унификации специализированного лексикона (наука, IT).
  4. Систематизировать основные переводческие трансформации, применяемые при работе с интернационализмами.
  5. Исследовать феномен «ложных друзей переводчика» и причины возникновения семантических расхождений.
  6. Оценить влияние языковой политики на процесс заимствования и функционирования интернациональных слов в языке-рецепторе.

Объектом исследования выступает интернациональная лексика как особая подсистема словарного состава языка. Предметом исследования являются лингвистические особенности функционирования интернациональных слов и возникающие при их переводе проблемы эквивалентности и адекватности.

Методологическая база исследования опирается на фундаментальные труды отечественных и зарубежных лингвистов и теоретиков перевода (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер), а также на концепции языковой картины мира и теории межкультурной коммуникации. В работе использованы методы описательного и сравнительно-сопоставительного анализа, а также метод лингвистического наблюдения.

Глава 1. Теоретические основы изучения интернациональной лексики

Понятие интернационального слова в современной лексикологии и переводоведении

Начало любого академического исследования требует четкого определения используемого концептуального аппарата. Глобализация, как всемирный процесс экономической, политической и культурной интеграции, неразрывно связана с феноменом глобализации знаний — процессом становления единого взаимосвязанного мира, где общие научные, технические и культурные понятия становятся универсально значимыми. Именно интернациональные слова служат лингвистическим отражением этой унификации.

Интернационализм (интернациональное слово) — это лексическая единица (слово, морфема или конструкция), которая функционирует как минимум в трех мировых языках, имея близкую звуковую, графическую и семантическую форму. Эти слова выражают понятия, общие для многих культур, главным образом, из областей науки, техники, бизнеса, политики и искусства.

В контексте нашей работы крайне важен термин межкультурная коммуникация, который определяется как непосредственный или опосредованный обмен информацией между представителями разных лингвокультур, обеспечивающий адекватное взаимопонимание. В этом ключе перевод выступает как критически важное средство диалога в системе межкультурной коммуникации, отражающее не только форму и содержание, но и культурные реалии исходного текста. Таким образом, интернационализмы, будучи общими знаками для общих понятий, являются катализатором успешной межкультурной коммуникации.

Лингвистические критерии разграничения интернационализмов и общеупотребительных заимствований

Хотя все интернационализмы являются заимствованиями, не все заимствования являются интернационализмами. Для придания исследованию строгого академического характера необходимо провести четкое лингвистическое разграничение между этими двумя категориями.

Критерий Интернационализм Общеупотребительное Заимствование
Географический охват Функционирует как минимум в трех мировых языках. Может функционировать только в двух языках (язык-источник и язык-рецептор).
Происхождение Часто имеет древние корни (латынь, греческий) или связано с современным доминирующим языком-источником (английский). Может иметь любое происхождение и часто выражает локальные реалии или бытовые понятия.
Семантика Выражает общие, универсальные понятия (наука, политика, культура). Должна быть близкая семантическая эквивалентность. Семантика может быть уникальной для культуры-источника (например, самогон, борщ).
Пример Интерпретация, демократия, экономика. Скворечник (рус.), килт (англ.), шопинг (англ.).
Исключение Не включает когнаты (родственные соответствия), возникшие в результате расхождения одного языка-основы (напр., англ. mother и рус. мать). Неприменимо.

Критерии систематизации интернациональной лексики включают ее семантическую эквивалентность и схожесть формы в нескольких развитых современных языках. Важно отметить, что, несмотря на универсальность, интернациональные слова, как и любые заимствования, подвергаются процессам индивидуализации и национализации в принимающем языке, адаптируясь к его фонетической, морфологической и синтаксической системе.

Классификация по происхождению показывает эволюцию интернационального лексикона:

  1. Ранний пласт (классический): Слова, заимствованные из латинского и древнегреческого языков (так называемые «ученые слова»): inertia, sanatorium, диалектика, интуиция.
  2. Средний пласт: Слова, пришедшие через языки-посредники: итальянский (концерт, консерватория), французский (нация, цивилизация).
  3. Современный пласт (глобальный): Англо-американские заимствования, доминирующие в XX – начале XXI века, преимущественно в научно-технической и бизнес-сфере.

Глава 2. Функциональная роль интернационализмов в унификации современного лексикона

Интернационализмы как фактор унификации научного и профессионального лексикона

Современная жизнь характеризуется беспрецедентной скоростью обмена информацией. Интернационализация общественной жизни, ускоренная научно-технической революцией и интеграционными процессами, обусловливает возрастающую роль международных слов. В лингвистическом аспекте интернационализмы являются общепризнанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры, способствуя унификации языков.

Интернациональная лексика особенно свойственна массово-информационной, научной и официально-деловой речи, поскольку именно здесь требуется максимальная точность и отсутствие культурно-специфических коннотаций. Почему эта точность так важна? В научном мире любые двусмысленности могут привести к некорректному повторению экспериментов или неправильному толкованию теорий, что замедляет прогресс.

Кейс-стади: Интернационализация IT-терминологии

Если ранние интернационализмы (из латыни) унифицировали гуманитарные и классические научные понятия, то в XXI веке основной массив англо-американских интернационализмов приходится на профессиональную терминологию, преимущественно в сфере информационных технологий.

Появление новых технологий и понятий, не имеющих аналогов в русском языке, требует быстрой номинации. В результате, вместо создания громоздких описательных конструкций или сложных калек, язык-рецептор (русский) принимает готовые интернациональные лексемы:

Английский (Источник) Русский (Интернационализм)
Interface Интерфейс
Browser Браузер
Traffic Трафик
File Файл
Provider Провайдер

Эти слова, благодаря схожести фонетической и графической формы с аналогами в других европейских языках, позволяют мгновенно вводить новые концепты в научный оборот, обеспечивая необходимую для глобализации знаний скорость и точность передачи информации. Интернационализмы, таким образом, выступают как лексические прокси для сложных, высокоспециализированных концептов.

Морфологическая адаптация и функционирование интернациональных элементов в языке-рецепторе

При переходе из языка-источника в язык-рецептор интернационализмы подвергаются ассимиляции — процессу приспособления к фонетическим, грамматическим и морфологическим нормам нового языка.

Важным свидетельством глубокой ассимиляции интернационализмов является их способность участвовать в словообразовательных процессах. Это проявляется в активном росте иноязычной именной префиксации, когда заимствованные префиксы приобретают способность сочетаться с исконно русскими основами, а также с уже заимствованными словами.

Префикс (Происхождение) Значение Пример с интернациональной основой Пример с русской основой
Анти- (Греч.) Против Антиглобализм Антигерой
Супер- (Лат.) Сверх, выше Суперкомпьютер Суперзвезда
Пост- (Лат.) После Постмодернизм Постсоцреализм
Квази- (Лат.) Лже, как будто Квазинаучный

Например, лексема постмодернизм является ярким примером сложной интернационализации. Корень модерн сам по себе является интернациональным, а латинский префикс пост- демонстрирует свою продуктивность, прикрепляясь к русской основе в конструкции постсоцреализм. Этот процесс не просто расширяет словарный запас, но и показывает, как интернациональные морфемы встраиваются в грамматический каркас языка, расширяя его выразительные возможности.

Глава 3. Проблемы эквивалентности и переводческие риски интернациональной лексики

Интернациональные слова, несмотря на их унифицирующую функцию, представляют собой зону повышенного риска в переводе. Наличие схожей формы создает иллюзию полной эквивалентности, что часто приводит к переводческим ошибкам.

Переводческие трансформации как основной механизм передачи интернациональной лексики

Для обеспечения адекватности и эквивалентности при переводе интернациональных слов используются различные переводческие трансформации, систематизированные в теории перевода (В.Н. Комиссаров).

Для передачи новых интернациональных терминов, особенно в научно-технической литературе, предпочтение отдается следующим лексическим трансформациям:

  1. Транскрипция (передача звукового облика):
    • Англ. browser → Рус. браузер.
    • Англ. traffic → Рус. трафик.

    Это позволяет сохранить международное узнавание термина.

  2. Транслитерация (передача графического облика):
    • Англ. provider → Рус. провайдер.

    Этот метод эффективен для терминов, где важна визуальная связь с оригиналом.

  3. Калькирование (поморфемный перевод):
    • Например, передача составных терминов или терминов с иноязычными префиксами, как в случае с постмодернизм.

Использование этих трансформаций позволяет достичь формальной эквивалентности и сохранить привязку к исходному термину, что критически важно для научно-технических текстов, где точность и унификация превалируют над стилистической адаптацией.

«Ложные друзья переводчика»: типология, причины возникновения и анализ семантических расхождений

Основным переводческим риском при работе с интернационализмами является феномен «ложных друзей переводчика» (калька с фр. faux-amis). Это пары слов в двух языках, которые похожи по написанию или произношению, но существенно или полностью различаются в значении.

Типология «Ложных друзей переводчика»

  1. Межъязыковые омонимы (Псевдоинтернациональные слова): Слова, полностью совпадающие по форме, но имеющие абсолютно разные значения.
    • Пример: Англ. magazine («журнал») и Рус. магазин («shop, store»). Здесь нет никакого семантического пересечения, что требует от переводчика полной замены лексической единицы.
  2. Межъязыковые относительные синонимы: Слова, имеющие сходное происхождение, но в языке-рецепторе их семантический объем уже, шире или смещен.
    • Пример: Англ. accurate («точный, меткий») и Рус. аккуратный («neat, tidy»). Хотя в русском языке в устаревшем значении аккуратный мог означать «точный», современный узус требует перевода accurate как «точный», чтобы избежать коммуникативной ошибки.
  3. Межъязыковые паронимы: Слова, которые схожи по форме, но отличаются одной-двумя буквами, что также может сбить с толку (например, англ. complexion «цвет лица» и рус. комплекция «body build»).

Анализ причин семантических расхождений

Семантические расхождения интернациональных слов возникают по нескольким причинам:

  1. Частичное заимствование значения. Многозначная лексема в языке-источнике заимствуется только в одном или нескольких значениях, в то время как другие значения остаются неизвестными или неактуальными для языка-рецептора.
  2. Семантический сдвиг. Значение слова в языке-источнике со временем меняется, но в языке-рецепторе слово сохраняет свое первоначальное, устаревшее значение.
  3. Различие в стилистическом и оценочном компонентах.

Ярким примером семантического расхождения является английское прилагательное critical.
В русском языке критический обычно означает «подвергающий анализу, критике» или «опасный, переломный» (критическая точка).
Однако в английском языке critical часто выступает в значении «важный, значительный, существенный» (It is critical to understand the process), которое отсутствует у русской параллели. Ошибочный перевод «Это критически важно…» вместо «Это существенно важно…» может изменить стилистическую окраску, но, что более важно, в некоторых контекстах может вызвать недопонимание. Но стоит ли нам, как переводчикам, всегда полагаться на внешнее сходство, если контекст ясно указывает на расхождение в значении?

Слово (Англ.) Семантическое ядро (Англ.) Семантическое ядро (Рус.) Переводческая ловушка
Accurate Точный, меткий Аккуратный, опрятный Перевод «аккуратный» вместо «точный».
Magazine Журнал, склад (боеприпасов) Магазин (торговая точка) Омонимия, требующая контекстуального различия.
Critical Важный, существенный Критический, переломный Игнорирование значения «существенный».

Глава 4. Языковая политика и диалектика национального восприятия интернационализмов

Языковая политика и диалектика национального восприятия интернационализмов

Функционирование интернационализмов является не только лингвистической, но и социолингвистической проблемой. При формировании политической, культурной и этнической идентичности сообществ язык всегда играет центральную роль, и вопрос о заимствованиях часто бывает политизирован.

Языковая политика представляет собой систему мер сознательного регулирующего воздействия на функциональную сторону языка, а через нее и на его структуру. Такая политика может быть направлена на поддержку государственного языка и консолидацию национальной идентичности, что прямо влияет на выбор стратегий заимствования.

В современных языках, включая русский, наблюдается диалектика двух противоборствующих тенденций:

  1. Тенденция к интернационализации: Проявляется в активном принятии англо-американских заимствований (особенно IT-терминов) и росте иноязычной префиксации. Эта тенденция обусловлена необходимостью быстрой номинации и интеграцией в глобальные научные и экономические процессы.
  2. Тенденция к национализации (автохтонизации): Представляет собой реакцию на чрезмерное заимствование, направленную на усиление национальных элементов словарного состава.

Тенденция к национализации проявляется в активном поиске и пропаганде русских эквивалентов для замены заимствований (т.н. «уравнительная тенденция»). Например, вместо повсеместного использования англицизмов, могут быть предложены или популяризированы русские синонимы.

Интернационализм (Англицизм) Национализированный (Русский) Эквивалент Функциональный стиль
Трафик Поток, движение (данных) Официальный, научно-популярный
Спикер Докладчик, оратор Официально-деловой
Менеджер Управляющий, руководитель Официально-деловой

Сознательное регулирование (языковая политика) пытается сбалансировать эти две силы. С одной стороны, невозможно остановить заимствование терминов, необходимых для научного прогресса (например, нанотехнологии, браузер), поскольку они не имеют адекватных кратких аналогов. С другой стороны, языковая политика может стимулировать использование исконных слов там, где интернационализмы не несут дополнительной семантической нагрузки, тем самым защищая лексическое ядро языка и способствуя консолидации национальной лингвокультуры.

Следовательно, задача современного лингвиста состоит в том, чтобы не просто констатировать факт заимствования, а разрабатывать критерии, которые помогут дифференцировать: какие интернационализмы действительно необходимы для развития науки и технологий, а какие — являются лишь модными, но избыточными кальками, засоряющими язык.

Заключение

Проведенное исследование подтвердило двойственную и исключительно важную роль интернациональных слов в эпоху глобализации. Интернационализмы выступают одновременно как мощный унифицирующий фактор в обмене знаниями и как источник серьезных переводческих рисков.

Основные выводы исследования:

  1. Лингвистическая строгость. Было установлено, что интернационализмы представляют собой особую категорию заимствованной лексики, отличающуюся строгим критерием функционирования минимум в трех языках и высокой степенью семантической эквивалентности. Это строгое определение позволяет отделить их от общеупотребительных заимствований и когнатов.
  2. Роль в глобализации знаний. Интернационализмы играют ключевую роль в формировании единого научного и профессионального лексикона, особенно в XXI веке, где англо-американские заимствования (например, в IT-сфере: интерфейс, браузер) обеспечивают быструю и точную номинацию новых концептов. Процесс морфологической адаптации, включая активный рост иноязычной префиксации (постмодернизм), свидетельствует о глубокой ассимиляции этих элементов.
  3. Проблемы перевода. Главной проблемой перевода интернационализмов является феномен «ложных друзей переводчика» (accurate/аккуратный, magazine/магазин, critical/критический). Эти псевдоэквиваленты возникают из-за частичного заимствования или семантического сдвига и требуют от переводчика не только владения лексикой, но и глубокого понимания культурного контекста и современного узуса. Для успешного перевода интернациональных терминов необходимы специфические лексические трансформации (транскрипция, транслитерация).
  4. Социолингвистическая диалектика. Функционирование интернационализмов находится под влиянием языковой политики, которая пытается сбалансировать две противоборствующие тенденции: интернационализацию (унификацию) и национализацию (поиск автохтонных эквивалентов). Эта диалектика отражает стремление общества сохранить национальную идентичность при неизбежной интеграции в глобальный мир.

В заключение следует отметить, что интернационализмы являются неотъемлемой частью современного языкового ландшафта. Их корректный анализ и адекватный перевод требуют от специалиста постоянного мониторинга языковых изменений, глубоких лингвистических знаний и культурологической компетенции.

Перспективы дальнейшего исследования могут быть связаны с количественным анализом частоты встречаемости «ложных друзей переводчика» в различных функциональных стилях (научный, публицистический) и исследованием эффективности мер языковой политики по замещению англо-американских интернационализмов русскими аналогами.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. 354 с.
  2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 289 с.
  4. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2005. 264 с.
  5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
  6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
  7. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М., 1988. 564 с.
  8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. 474 с.
  9. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181-184.
  10. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002. 376 с.
  11. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. С. 137-156.
  12. Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2004.
  13. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. М.: АСТ: Астрель, 2006.
  14. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. 192 с.
  15. Интернациональная лексика или заимствованные слова. URL: urfu.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  16. Интернациональная лексика как разновидность заимствования — Английские заимствования в русском и немецком языках в условиях глобализации. URL: studref.com (дата обращения: 22.10.2025).
  17. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». URL: studfile.net (дата обращения: 22.10.2025).
  18. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). СПб., 2000. 327 с.
  19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. 386 с.
  20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990. 342 с.
  21. Концепции языка в эпоху глобализации. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  22. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МГУ, 1993. 354 с.
  23. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. 194 с.
  24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода на материале современного английского языка. М.: Международные отношения, 1976. 344 c.
  25. Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Большой немецко-русский словарь по общей лексике. Под общ. рук. Москальской О.И. М.: Русский язык-Медиа, 2004.
  26. Ложные друзья переводчика — Википедия. URL: ru.wikipedia.org (дата обращения: 22.10.2025).
  27. Ложные друзья переводчика: когда сходство слов из разных языков может оказаться ловушкой. URL: gramota.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  28. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М.: МГОУ, 2005. 152 с.
  29. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Авт.: Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М.Медниковой. М.: Русский язык, 2001.
  30. Перевод в системе межкультурной коммуникации. URL: urfu.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  31. Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции). URL: studfile.net (дата обращения: 22.10.2025).
  32. Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. URL: translator-school.com (дата обращения: 22.10.2025).
  33. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ТЕКСТАХ СМИ. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  34. Понятийно-категориальное поле «межкультурная коммуникация». URL: urfu.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  35. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. 365 с.
  36. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. 304 с.
  37. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981. 327 с.
  38. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002. 260 с.
  39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. 304 с.
  40. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ВИД МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Основы теории. URL: tau-edu.kz (дата обращения: 22.10.2025).
  41. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь по общей лексике. М.: Русский язык-Медиа, 2005.
  42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. 324 с.
  43. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. 245 р.
  44. Collins English Dictionary. 8th Edition. HarperCollins Publishers, 2006.
  45. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 7th ed. Oxford, New York etc.: Oxford University Press, 2005.
  46. (PDF) Бревеникова Д., Морозкина Т.В., Русинякова Я. Межкультурная коммуникация. Intercultural Communication. Interkulturelle Kommunikation: глоссарий. URL: researchgate.net (дата обращения: 22.10.2025).
  47. «ІНТЕРНАЦІОНАЛІЗМИ ТА СПОСОБИ ЇХ ОСВОЄННЯ РОСІЙСЬКОЮ МОВОЮ» — Київський національний лінгвістичний університет. URL: knlu.edu.ua (дата обращения: 22.10.2025).
  48. Глобализация в аспекте лингвистики. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  49. Глобализация — процесс всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации. URL: kaznu.kz (дата обращения: 22.10.2025).
  50. ЗАИМСТВОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЕ. URL: cyberleninka.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  51. интернационализмы и псевдоинтернационализмы | Материал по английскому языку по теме. URL: nsportal.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  52. основы межкультурной коммуникации. URL: core.ac.uk (дата обращения: 22.10.2025).
  53. Процессы языковой интернационализации в свете контактной лингвистики: теоретико-методологическая концепция (на примере русского и…). URL: muni.cz (дата обращения: 22.10.2025).
  54. Языковая политика в контексте современных языковых процессов. URL: iling-ran.ru (дата обращения: 22.10.2025).
  55. Языковая политика должна учитывать разнообразие, защищать права меньшинств и снижать напряженность в обществе — Комиссар по правам человека. URL: coe.int (дата обращения: 22.10.2025).

Похожие записи