Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 5
1.1. Определение политического дискурса 5
1.2. Интертекстуальность как явление языка и культуры 13
1.2.1. Этапы развития теории интертекстуальности 13
1.2.2. Виды интерконтекстуальных связей 19
1.2.3. Типы интертекстуальных включений в политическом дискурсе 22
1.3. Выводы по первой главе 26
ГЛАВА
2. АНАЛИЗ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 27
2.1. Анализ перевода интертекстуальных вкраплений в англоязычном политическом дискурсе 27
2.2. Выводы по второй главе 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
Содержание
Выдержка из текста
При помощи интертекстуальных включений политик имеет прекрасную возможность сформировать нужное ему общественное мнение, создать отрицательное мнение вокруг политического соперника или, наоборот, возвысить своего политического союзника.4) проанализировать специфику перевода интертекстуальных вкраплений в англоязычном политическом дискурсе.Предметом исследования являются интертекстуальные вкрапления в англоязычном политическом дискурсе и специфика их перевода.
Базой исследования послужили англоязычные политические тексты СМИ: газеты «The Washington Post», «The BBC», «The Independent», «The New York Times», «The Guardian», официальные сайты Б. Обамы, Д. Кэмерона, а также Интернет-ресурсы.
Научно-теоретической базой исследования стали труды таких исследователей, как Л. М. Алексеева, И.С. Алексеева, О. Г. Артемова, М. М. Бахтин, Н. С. Будилева, И. Р. Гальперин, С. В. Гринев-Гриневич, В. П. Даниленко, И. А. Зимняя, Дж. Кэтфорд, Я. И. Рецкер и др.
Для того чтобы преодолеть пропасть, разделяющую различные языки, лингвисты, конечно, не могут не пользоваться общечеловеческим опытом и даже крайне абстрактными понятиями. Но при этом необходимо помнить, что, например, китайское слово 会 (общество, совместно, встретиться, базар, владеть, короткое время, миг) не выражает с точки зрения лингвистики некую «голую идею», и в этом смысле ни в одном другом языке мире не найдется слова, точно выражающего это понятие. Точно так же неуместно утверждать, что, например, в том или ином языке нет слова, обозначающего the (артикль), lamb (ягненок), или что в нем нет глагола to be (быть).
В истории мировой культуры армия не только помогала разрешать военные конфликты, но и принимала участие в политической и общественной государственной жизни, в определенной степени перенося свои личностные и социальные взаимоотношения на жизнь, поведение, особенности социальных процессов и общественные коммуникации в целом.Цель работы состоит в том, чтобы выявить структурные, функционально-стилистические и прагматические особенности диалогов в англоязычном военном дискурсе. В качестве методов при написании дипломной работы были использованы дискурсивный анализ, анализ словарных дефиниций, этимологический и статистический анализ
6. Выделение, фиксация и исследование типов и видов основных лексических трансформаций, используемых переводчиками в переводах поэтических текстов Н.С.Гумилева в части сохранения их пространственно – временных сем.
Следующий вопрос соотношение нейтральной лексики и стилистически маркированных слов, являющееся обычным делом в любом из функциональных стилей. Однако, характер этого соотношения для каждого стиля индивидуален. Так, например, стилистически окрашенные элементы официально-делового стиля однотипны и определенны и имеют книжно-канцелярскую окраску. Та же картина наблюдается в научном стиле с маркированной терминологией. Совершенно иной является корреляция нейтральных и стилистически маркированных средств в публицистике, в которой возможна абсолютна любая стилистическая окраска (начиная от самой низкой и до самой высокой).
Материалами для исследования послужили тексты англоязычных произведений литературы и их переводы на русский язык. В качестве источников использовались следующие прозаические тексты: Lemony Snicket «The Miserable Mill» («Зловещая лесопилка»), «The bad beginning» («Плохое начало»), «The austere academy» («Изуверский интернат»), «The Carnivorous Carnival» («Кровожадный карнавал»), «The Vile Village» («Гадкий городишко»); George R.R. Martin «With Morning Comes Mistfall» («Рассвет побеждает туман»); Ernest Miller Hemingway «The old man and the sea» («Старик и море»), «The Snows of Kilimanjaro» («Снега Килиманджаро»), Winston Groom «Forrest Gump» («Форрест Гамп»), Charles Dickens «David Copperfield» («Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим»), George Eliot «The Mill on the Floss» («Мельница на Флоссе») и др. художественные тексты.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы употребления интертекстуальных и прецедентных включений в английских газетных текстах, установить степень универсальности и специфичности их использования.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы употребления интертекстуальных и прецедентных включений в английских газетных текстах, установить степень универсальности и специфичности их использования.
Список источников информации
1. Аносова Н.Э. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ. «Научно-технические ведомости СПбГПУ» 2013, № 2 (117)
2. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов. Работа издана в книге: Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с франц., сост., вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: ИГ Прогресс, 2000
3. Бахтин М.М. Собрание сочинений в 7-ми томах. М.: 2003.
4. Беляков М.В. Интерпретация интертекста в политическом дискурсе. Вестник МГИМО Университета 2009 № 06, 2009.
5. Бирюкова Н.С. Психолингвистическое исследование интертекстуальности в политическом текст. : Дис. канд. филол. наук : 10.02.01 Екатеринбург, 2005. 197 с.
6. Бирюкова Н.С : О типах прецедентных феноменов. Политическая линквистика, № 15, 2005.
7. Бродский М. Ю. политический дискурс и перевод, Екатеринбург, 2011, с. 102 — 110
8. Васильев А.Д. Интертекстуальность: прецедентные феномены Учеб. пособие. — М.: Флинта, 2013. — 342 с.
9. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблема прецедентности. М.:
- 1999.
10. Захаренко И.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов. Диссертация доктора филологических найк. М.:
- 1997, 400 с.
11. Зверев Н.А. Факторы культурной детерминации при переводе политических текстов с английского языка на русский язык (на материале политических выступлений и их переводов на русский язык).
ВКР — Брянск, 2011.
12. Красных В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований. М.:
- МГУ, 1997, с. 5-12.
13. Кристева Ю. Избранные труды. Разрушение поэтики. Пер. с франц. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. — 656 с.
14. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Монография. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. — Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. — 268 с.
15. Левенкова Е.Р. Интертекст как лингвокультурный маркер в политическом дискурсе великобритании и США. Вестник Челябинского государственного университета. — 2011.
16.Лягушкина Н.В.. Перевод интертекстуальности. Вестник ЧГПУ, № 9, 2011
17. Михайлова Е. В, Интертекстуальность в научном дискурсе. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. ВолГПУ, Волгоград, 1999.
18. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Монография. — Екатеринбург: УрГПУ, 2007. — 207 с.
19. Павлова Е.К. Лексические проблемы глобального политического дискурса//Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Вестник МГУ. – Сер. 19. – 2005. –№ 2. – с. 98-110.
20. Попова Е.А. Аллюзия как один из способов актуализации интертекстуальности//Актуальные проблемы гуманитарных наук. Сб. статей Самарского научного центра РАН.− Самара, 2006.− с. 108-112
21. Попова Е.А. Цитация как вид интертекстуальных включений//Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее. Сб. материалов и тез. докл. науч.- практ. конф. – Самара: Самар. гос. аэрокосм.ун-т., 2006.− с.165-170
22. ПоповаЕ.А. Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе : на материале англоязычных текстов о политической карьере А. Шварценеггера, диссертация, 2007 — 220 с.
23. Прима А.М. Интертекстуальность как глобальная текстовая категория. Вестник Удмуртского университета. — 2006 .
24. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.
25. Сулейманова О.А. и др. Лингвистические теории в интерпретации переводческих моделей. М.: УРСС, 2015. — 272 с.
26. Тургенева Е.С. Интертекстуальность в аспекте полит-дискурса (на примере устных выступл. канцлера Меркель), Вестник АмГУ, выпуск 44, 2009. с. 99 — 101.
27. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 248 с.
28. Чудинов А.П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора): [Монография]/А.П. Чудинов. – Екатеринбург, 2003. – 194 с.
29. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Русский язык, 10.02.19 Волгоград, 2000. — 440 с.
30. Яценко И. И. «Текст в тексте»: проблема терминологии. Язык, сознание, коммуникация : сборник статей .- Вып. 3 .- Москва, 1998. с. 27-35.
список литературы