Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА
1. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ 5
1.1. Определение политического дискурса 5
1.2. Интертекстуальность как явление языка и культуры 13
1.2.1. Этапы развития теории интертекстуальности 13
1.2.2. Виды интерконтекстуальных связей 19
1.2.3. Типы интертекстуальных включений в политическом дискурсе 22
1.3. Выводы по первой главе 26
ГЛАВА
2. АНАЛИЗ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 27
2.1. Анализ перевода интертекстуальных вкраплений в англоязычном политическом дискурсе 27
2.2. Выводы по второй главе 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32
Выдержка из текста
Актуальность работы: политика всегда была и остается способом манипулирования сознанием людей. Причем эта манипуляция производится от этнокультурной принадлежности народа. Главной целью политики всегда является обретение, укрепление и удержание власти. В политической коммуникации всегда участвует общество: на кого-то воздействует она, иногда общество воздействует на политику. Не ясным остается вопрос, каким образом происходит процесс такой политической коммуникации. Так, в последнее время стало популярным мнение, что политик хорош только в том случае, если он способен в своих выступлениях без подготовки цитировать известных личностей, писателей, деятелей культуры и искусства, а также других политических лидеров. Такого политика сразу считают образованным, способным управлять страной или участвовать в деле государственной власти. К такому политику возрастает доверие. Широко известно, что использование «чужой речи» в политической коммуникации может стать эффективным средством воздействия на общество.
Интертекстуальность – термин, который был введен в 1967 году теоретиком постструктурализма, французской исследовательницей Юлией Кристевой. Этот термин использовался для обозначения такого свойства текстов, которое выражалось в наличии связей между ними. Благодаря таким связям тексты могут ссылаться друг на друга разными способами, явными или неявными.
Как утверждает А. Чудинов, современный политический текст часто строится и воспринимается как своего рода диалог с другими текстами.
При помощи интертекстуальных включений политик имеет прекрасную возможность сформировать нужное ему общественное мнение, создать отрицательное мнение вокруг политического соперника или, наоборот, возвысить своего политического союзника. Такие включения могут стать инструментом лести и комплимента; способом создания политического имиджа или же средством его последовательного разрушения. Обращаясь , например, к цитатам, ссылкам, политик способен убедить публику и сформировать единое нужное идейно-политическое сознание с целью дальнейшего манипулирования им. Различные типы интертекстуальных включений обладают разной степенью интертекстуальной выраженности.
Цель работы — выявить специфику интерконтекстуальных вкраплений в англоязычный политический дискурс и способы их перевода.
Для достижения цели мы поставили перед собой следующие задачи:
1) рассмотреть понятие политического дискурса;
2) изучить подходы к определению понятия «интертекстуальность»;
3) выявить основные виды интертекстуальных вкраплений в политическом дискурсе;
4) проанализировать специфику перевода интертекстуальных вкраплений в англоязычном политическом дискурсе.
Теоретическая значимость определяется вкладом в общую теорию политического дискурса, интертекстуальности и теорию и практику перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и конкретный проанализированный материал может быть использован на курсах по теории и практике перевода.
Объектом исследования стала интертекстуальность как взаимодействие разных текстов в рамках одного текста.
Предметом исследования являются интертекстуальные вкрапления в англоязычном политическом дискурсе и специфика их перевода.
Материал исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов, а также данные из словарей и глоссариев.
Список использованной литературы
1. Аносова Н.Э. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ. «Научно-технические ведомости СПбГПУ» 2013, № 2 (117)
2. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов. Работа издана в книге: Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с франц., сост., вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: ИГ Прогресс, 2000
3. Бахтин М.М. Собрание сочинений в 7-ми томах. М.: 2003.
4. Беляков М.В. Интерпретация интертекста в политическом дискурсе. Вестник МГИМО Университета 2009 № 06, 2009.
5. Бирюкова Н.С. Психолингвистическое исследование интертекстуальности в политическом текст. : Дис. канд. филол. наук : 10.02.01 Екатеринбург, 2005. 197 с.
6. Бирюкова Н.С : О типах прецедентных феноменов. Политическая линквистика, № 15, 2005.
7. Бродский М. Ю. политический дискурс и перевод, Екатеринбург, 2011, с. 102 — 110
8. Васильев А.Д. Интертекстуальность: прецедентные феномены Учеб. пособие. — М.: Флинта, 2013. — 342 с.
9. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблема прецедентности. М.:
- 1999.
10. Захаренко И.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов. Диссертация доктора филологических найк. М.:
- 1997, 400 с.
11. Зверев Н.А. Факторы культурной детерминации при переводе политических текстов с английского языка на русский язык (на материале политических выступлений и их переводов на русский язык).
ВКР — Брянск, 2011.
12. Красных В.В. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований. М.:
- МГУ, 1997, с. 5-12.
13. Кристева Ю. Избранные труды. Разрушение поэтики. Пер. с франц. — М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. — 656 с.
14. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Монография. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. — Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. — 268 с.
15. Левенкова Е.Р. Интертекст как лингвокультурный маркер в политическом дискурсе великобритании и США. Вестник Челябинского государственного университета. — 2011.
16.Лягушкина Н.В.. Перевод интертекстуальности. Вестник ЧГПУ, № 9, 2011
17. Михайлова Е. В, Интертекстуальность в научном дискурсе. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. ВолГПУ, Волгоград, 1999.
18. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Монография. — Екатеринбург: УрГПУ, 2007. — 207 с.
19. Павлова Е.К. Лексические проблемы глобального политического дискурса//Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Вестник МГУ. – Сер. 19. – 2005. –№ 2. – с. 98-110.
20. Попова Е.А. Аллюзия как один из способов актуализации интертекстуальности//Актуальные проблемы гуманитарных наук. Сб. статей Самарского научного центра РАН.− Самара, 2006.− с. 108-112
21. Попова Е.А. Цитация как вид интертекстуальных включений//Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее. Сб. материалов и тез. докл. науч.- практ. конф. – Самара: Самар. гос. аэрокосм.ун-т., 2006.− с.165-170
22. ПоповаЕ.А. Интертекстуальность как средство воздействия в политическом дискурсе : на материале англоязычных текстов о политической карьере А. Шварценеггера, диссертация, 2007 — 220 с.
23. Прима А.М. Интертекстуальность как глобальная текстовая категория. Вестник Удмуртского университета. — 2006 .
24. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.
25. Сулейманова О.А. и др. Лингвистические теории в интерпретации переводческих моделей. М.: УРСС, 2015. — 272 с.
26. Тургенева Е.С. Интертекстуальность в аспекте полит-дискурса (на примере устных выступл. канцлера Меркель), Вестник АмГУ, выпуск 44, 2009. с. 99 — 101.
27. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Учебное пособие. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 248 с.
28. Чудинов А.П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора): [Монография]/А.П. Чудинов. – Екатеринбург, 2003. – 194 с.
29. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Русский язык, 10.02.19 Волгоград, 2000. — 440 с.
30. Яценко И. И. «Текст в тексте»: проблема терминологии. Язык, сознание, коммуникация : сборник статей .- Вып. 3 .- Москва, 1998. с. 27-35.