Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1 Профессиональная компетенция переводчика 6
1.1 Компетенция, ее понятие и сущность 6
1.2 Идея компетентностного подхода 6
1.3 Понятие перевода, эквивалентность перевода 8
Глава 2 Роль когниции и интуиции в профессиональной деятельности переводчика 14
2.1 Интуиция в переводческой деятельности 14
2.2 Роль когниции в переводе 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
БИБЛИОГРАФИЯ 24
Содержание
Выдержка из текста
При этом, в последнее время наметилась тенденция анализа роли интуиции и когниции в профессиональной деятельности переводчика.В этой связи представляется актуальным дать характеристику интуиции и когниции и рассмотреть, какое место они занимают в деятельности профессионального переводчика.Объектом исследования является специфика интуиции и когниции в переводческой деятельности.
При этом, в последнее время наметилась тенденция анализа роли интуиции и когниции в профессиональной деятельности переводчика.В этой связи представляется актуальным дать характеристику интуиции и когниции и рассмотреть, какое место они занимают в деятельности профессионального переводчика.Объектом исследования является специфика интуиции и когниции в переводческой деятельности.
Гусейнов указывает, что она «конкретизирует общие моральные требования применительно к своеобразию соответствующей профессии и занимается главным образом нормами, правилами поведения» (в то время как прикладная этика «имеет своим предметом конкретные моральные ситуации; первая рассматривает профессиональное поведение, вторая – общезначимые проблемы») .
KPI помогает определить стиль работы государственного органа и вовлечь персонал в реализацию стратегии развития предприятия за счет выполнения индивидуального плана деятельности государственного служащего.В работе будет рассмотрен зарубежный опыт внедрения метода KPI для оценки деятельности органов исполнительной власти на примере США, Англии и Австралии.
Служебная деятельность сотрудников правоохранительных органов, отличается повышенной ответственностью, высокими психическими и физическими перегрузками, необходимостью принятия решения в экстремальных ситуациях.Цель контрольной работы — раскрыть вопрос профессионального риска в служебной деятельности сотрудников ОВД как средство обеспечения правопорядка в экстремальных ситуациях.Исследовать опасность и риск в служебной деятельности сотрудников ОВД;
1. Исследовать теоретико-методологические аспекты оценки эффективности управления научно-производственной корпорацией, включая особенности деятельности НПК; сущность и механизмы управления НПК; методика оценки эффективности управления НПК; законодательное регулирование деятельности НПК в Российской Федерации.
При возрастающей конкурентной борьбе за покупателя первостепенной задачей производителей товаров и услуг стало повышение конкурентоспособности продукции и как её составной части конкурсности.Актуальный характер теме данной работы придаёт неотъемлемая важность инноваций в деятельности любого современного предприятия, потому что рыночная экономика предполагает наличие конкурентных преимуществ фирмы. Научная значимость данной работы состоит в оптимизации и упорядочивании существующей методологической базы по исследуемой проблематике.
Экономическая значимость и актуальность данного вопроса – вопрос проведения активных операций и определили написание настоящей курсовой работы, целью которой является исследовать в теоретическом плане сущность и значение активных операций коммерческих банков, а также проанализировать практику осуществления данных операций.
В то время как для одних он превращается в стрессор и порождает стрессовую реакцию, другие его просто не замечают.Целью данной работы является изучение стрессов и конфликтов в профессиональной деятельности педагога, исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
Риторика учила и учит, как осуществлять общение, логично и выразительно излагать и развивать мысли, употреблять слова, как пользоваться речевой активностью в личной жизни и общественной деятельности, как выступать перед аудиторией.Учитывая вышесказанное, была определена цель исследования: изучить взаимосвязь логики и риторики как феноменов, определить их значение в профессиональной деятельности.4) конкретизировать роль логики и риторики в профессиональной деятельности человека.
От тележурналистов зрители узнают о самом важном и интересном; при этом журналисты выступают представителями зрителей в общении со своими экранными собеседниками и одновременно задают тон, постоянно воздействуют на общественное мнение. В течение последнего десятилетия в теории журналистики и публицистики появились серьезные работы, которые позволяют современно сформулировать роль журналистской науки в системе других отраслей знаний и дают продуктивный инструментарий для практической работы.Целью данного дипломного исследования является ремесло и творчество в профессиональной деятельности тележурналиста.
Список источников информации
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Из-во Моск. ун-та, 2007 – 364
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 95
3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практива. – М.: Р. Валент, 2006 – С.45
4. Коряковцева Н. Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии // учеб. пособие для студентов лингвист. фак. вузов. М.: Академия, 2010. — С. 185-189.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
6. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: моногр. / В. А. Митягина; под ред. В. А. Митягиной. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. — 302 с.
7. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., переработ. и доп. – М.: Просвещение, 1982. – 240 с.
8. Степаносова О. В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. № 4. С. 133-143.
9. Богатикова Л. И. К проблеме развития культурно-языковой интуиции // Иностранные языки в школе. 2007. № 3. С. 34-38.
10. Божович Е. Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач // Вопросы психологии. 1988. № 3. С. 70-78.
11. Боровицкая Е. Н. Языковая интуиция и языковая когниция: точки соприкосновения и сопротивления // Когнитивные исследования языка: сб. науч. тр. Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2013. Вып. XIV. Когнитивная лингвистика: итоги, перспективы. С. 60-64.
12. Волох Н. В. Роль интуиции в эффективности прогнозирования поведения // Исторические и психологопедагогические науки: сб. науч. ст. Минск: Изд-во РИВШ, 2009. Вып. 8 (13).
Ч. 2. С. 55-63.
13. Гохлернер М. М., Ейгер Г. В. Психологический механизм чувства языка // Вопросы психологии. 1983. № 6. C. 137-142.
14. Жуков Д. А. Мы – переводчики. М.: Знание, 1975. 112 с.
15. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. 160 с.
16. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Прогресс, 2000. 50 с.
17. Кушнина Л. В. Переводческая деятельность как эвристический процесс // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 490-490.
18. Кушнина Л. В., Аликина Е. В. Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестник Тюменского государственного университета. 2010. № 1. С. 141-147.
19. Маганов А. С. Переводческая интуиция и способы ее развития // Вестник Московского университета. Серия
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 2. С. 107-111.
20. Машенцев А. В. Интуиция и ценностная ориентация в познании: дисс. … канд. филос. наук. СПб., 2003. 197 с.
21. Минченков А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. 256 с.
22. Панова Н. А. Роль интуиции в морали: дисс. … канд. филос. наук. Воронеж, 2005. 136 с.
23. Степаносова О. В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. № 4. С. 133-143.
24. Фесенко Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 58-62.
25. Bennett M. J. A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity // International Journal of Intercultural Relations. 1986. Vol. 10 (2).
P. 179-196.
26. Wilss W. Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1988. 360 S.
27. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Изд-во «Антология», 2007. 256 с.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – С. 326
29. Абдулмянова И.Р. Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере (французский язык) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. – Нижний Новгород, 2008.
список литературы