Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1 Профессиональная компетенция переводчика 6
1.1 Компетенция, ее понятие и сущность 6
1.2 Идея компетентностного подхода 6
1.3 Понятие перевода, эквивалентность перевода 8
Глава 2 Роль когниции и интуиции в профессиональной деятельности переводчика 14
2.1 Интуиция в переводческой деятельности 14
2.2 Роль когниции в переводе 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
БИБЛИОГРАФИЯ 24
Выдержка из текста
Среди ключевых профессиональных компетенций переводчика в новом Федеральном государственном образовательном стандарте выделяется владение методикой подготовки к выполнению перевода. В рамках настоящей работы мы рассмотрим такие составляющие переводческой компетенции, как интуиция и когнитивное осмысление текста оригинала.
Актуальность исследования. Одними из ключевых понятий современного переводоведения являются средства передачи текста оригинала на язык перевода. Все более расширяется методологическая база исследований по вопросам достижения адекватности в переводе. При этом, в последнее время наметилась тенденция анализа роли интуиции и когниции в профессиональной деятельности переводчика.
В этой связи представляется актуальным дать характеристику интуиции и когниции и рассмотреть, какое место они занимают в деятельности профессионального переводчика.
Целью данного исследования является выявление роли когниции и интуиции в профессиональной деятельности переводчика.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
Определить понятие профессиональной компетенции переводчика;
Разобрать составляющие профессиональной компетенции переводчика;
Дать определение адекватности перевода и эквивалентности перевода
Проанализировать роль интуиции в процессе профессиональной переводческой деятельности;
Проанализировать роль когниции в процессе осуществления профессиональной переводческой деятельности.
Объектом исследования является специфика интуиции и когниции в переводческой деятельности. Предметом исследования выступает интуиция и когниция.
Основной метод работы – метод теоретического анализа.
Цели и задачи работы обусловили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Список использованной литературы
1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. – М.: Из-во Моск. ун-та, 2007 – 364
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 95
3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практива. – М.: Р. Валент, 2006 – С.45
4. Коряковцева Н. Ф. Теория обучения иностранным языкам. Продуктивные образовательные технологии // учеб. пособие для студентов лингвист. фак. вузов. М.: Академия, 2010. — С. 185-189.
5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
6. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: моногр. / В. А. Митягина; под ред. В. А. Митягиной. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. — 302 с.
7. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд., переработ. и доп. – М.: Просвещение, 1982. – 240 с.
8. Степаносова О. В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. № 4. С. 133-143.
9. Богатикова Л. И. К проблеме развития культурно-языковой интуиции // Иностранные языки в школе. 2007. № 3. С. 34-38.
10. Божович Е. Д. О функциях чувства языка в решении школьниками семантико-синтаксических задач // Вопросы психологии. 1988. № 3. С. 70-78.
11. Боровицкая Е. Н. Языковая интуиция и языковая когниция: точки соприкосновения и сопротивления // Когнитивные исследования языка: сб. науч. тр. Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2013. Вып. XIV. Когнитивная лингвистика: итоги, перспективы. С. 60-64.
12. Волох Н. В. Роль интуиции в эффективности прогнозирования поведения // Исторические и психологопедагогические науки: сб. науч. ст. Минск: Изд-во РИВШ, 2009. Вып. 8 (13).
Ч. 2. С. 55-63.
13. Гохлернер М. М., Ейгер Г. В. Психологический механизм чувства языка // Вопросы психологии. 1983. № 6. C. 137-142.
14. Жуков Д. А. Мы – переводчики. М.: Знание, 1975. 112 с.
15. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. 2-е изд. М.: Просвещение, 1985. 160 с.
16. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Прогресс, 2000. 50 с.
17. Кушнина Л. В. Переводческая деятельность как эвристический процесс // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 6. С. 490-490.
18. Кушнина Л. В., Аликина Е. В. Гармония в системе оценки качества устного перевода // Вестник Тюменского государственного университета. 2010. № 1. С. 141-147.
19. Маганов А. С. Переводческая интуиция и способы ее развития // Вестник Московского университета. Серия
19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 2. С. 107-111.
20. Машенцев А. В. Интуиция и ценностная ориентация в познании: дисс. … канд. филос. наук. СПб., 2003. 197 с.
21. Минченков А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007. 256 с.
22. Панова Н. А. Роль интуиции в морали: дисс. … канд. филос. наук. Воронеж, 2005. 136 с.
23. Степаносова О. В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. № 4. С. 133-143.
24. Фесенко Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 58-62.
25. Bennett M. J. A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity // International Journal of Intercultural Relations. 1986. Vol. 10 (2).
P. 179-196.
26. Wilss W. Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1988. 360 S.
27. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Изд-во «Антология», 2007. 256 с.
28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – С. 326
29. Абдулмянова И.Р. Формирование специального двуязычного тезауруса как составляющего компонента языковой личности переводчика в экономической сфере (французский язык) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. – Нижний Новгород, 2008.