Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение 3
Глава 1. теоретические предпосылки исследования инверсии 5
1.1 Определение инверсии в лингвистике, ее функции 5
1.2 Виды инверсии в английском языке 8
Выводы 15
Глава
2. Инверсия как средство создания эмфазы в английском языке 16
2.1 Особенности перевода инверсии как средства создания эмфазы 16
Выводы 21
Заключение 22
Список использованной литературы 23
Выдержка из текста
Предложение является наиболее сложной по формальному и семантическому составу единицей языка, которая испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора. Каждое предложение характеризуется обязательной связью и обусловленностью авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций. Средством выражения тончайших оттенков смысла является порядок слов, который выполняет разнообразные функции. В коммуникативном плане порядок слов способствует выявлению компонентов высказывания – темы и ремы. Стилистическое значение порядка слов состоит в том, что с их перестановкой создаются добавочные смысловые оттенки, усиливается или ослабляется смысловая нагрузка члена предложения [Онищенко 2010, эл.].
Одна из главных особенностей английского предложения, как известно, прямой порядок слов. Грамматическая функция предложения определяется (закрепленным) местом каждого слова. Продиктовано это бедностью флексий, отсюда и вытекает необходимость закрепления за каждым членом предложения своего места. Изменяется порядок слов – изменяется смысл предложения.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что перевод стилистической инверсии очень важен и сопряжен с некоторыми трудностями, поскольку при инверсии немаловажное значение имеют и индивидуальные особенности стиля автора: стремление варьировать структуру фразы, желание избежать однообразия нейтрального порядка слов.
Цель данной курсовой работы – рассмотреть инверсию в английском языке с точки зрения ее перевода на русский язык.
Объектом исследования нашей курсовой работы является инверсия в английском языке.
Предметом исследования являются стилистическая инверсия в английском языке и способы ее перевода на русский.
В соответствии с проблемой, предметом и целью исследования были поставлены следующие задачи:
1. дать определение понятию «инверсия»;
2. выделить основные виды инверсии в английском языке;
3. охарактеризовать инверсию как один из способов передачи эмфазы и ее перевод на русский язык.
Методы исследования – теоретический анализ литературы по данной теме, описательный метод.
Материалом исследования послужили примеры из художественной литературы.
Данная работа может быть использована как исходный материал для дальнейших исследований по изложенным в ней проблемам, т.к. вопросы, касающиеся стилистической инверсии в современном английском языке и ее передача на русский язык играют важную роль в понимании текста.
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования).
– Л.: Просвещение, 1981. – С. 112.
2. Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_11.htm (дата обращения 01.03.2014)
3. Будыкина В.Г. Инверсия в нарративе литературной сказки: дисс. на соиск. уч. степени кан-та филолог. наук. – Челябинск, 2004. – 176 c.
4. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1981. – С. 96.
5. Иванова Т.В. Проблема перевода эмфатических конструкций, выраженных инверсией, уступительными придаточными предложениями: (на материале английского языка) / Т.В. Иванова // Язык, литература и культура на рубеже ХХ-XXI веков. – Уфа, 2008. – C. 31– 35.
6. Ковтунова И.И. О понятии инверсии // Проблемы современной филологии. – М., 1965. – С. 167— 171.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – С. 148.
8. Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка // Лингвистические исследования. – М.: 1989. – С.125.
9. Мамедов Р.С. Сопоставительно-типологический анализ категории инверсии в английском и азербайджанском языках: Диссер. на соиск. степени канд. филолог. наук. – Баку, 1984. – 154 с.
10. Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский // Acta Linguistica. – Vol. 4. – № 1 (2010).
[Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400 (дата обращения 01.03.2014)
11. Перехода Е.И. Cтилистическая инверсия в современном английском языке. [Электронный ресурс].
Режим доступа: www.gramota.net/materials/1/2009/2-3/50.html (дата обращения 01.03.2014)
12. Сербиновская А.М. Обучение переводу с английского языка на русский: эмфатические конструкции. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCkQFjAA&url=http://t 21.rgups.ru/archive/doc 2007/2/32.doc&ei=zBB1U5npE9LY4QSq 24GgDw&usg=AFQjCNFAVkvwGDMXXCzVun 6JSYC7cQY6dg&sig 2=ujeKRwH8Vqm_kuVhiupLJw (дата обращения 01.03.2014)
13. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957. – 284 с.
14. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М. 2003. – 198 с.
15. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения 01.03.2014)
16. Энциклопедический словарь английского языка. [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/syntax (дата обращения 01.03.2014)
17. Chomsky N. Syntactic Structures. – Gravenhage, 1957.
18. Dorgeloh H. Inversion in Modern English. – University of Düsseldorf, 1997. – 236 p.
19. Green G.M. Colloquial and literary uses of inversions. – University of Illinois at Urbana-Champaign, 1981. – 94 р.
20. Partee B.H. Copula Inversion Puzzles in English and Russian. – University of Massachusetts at Amherst. URL: http://people.umass.edu/partee/docs/FASLBEfinalPartee.pdf (дата обращения 01.03.2014)