Английские сленгизмы в русскоязычном трейдинге: лингвистический и социолингвистический анализ адаптации и функционирования

Мир трейдинга — это не просто совокупность финансовых операций, это особая среда, живущая по своим правилам, подчиняющаяся своим законам и, что особенно интересно для лингвиста, говорящая на своем уникальном языке. В этой динамичной и высококонкурентной сфере, где решения принимаются в доли секунды, а эмоции зашкаливают, формируется специфический лексический пласт – профессиональный сленг. Примечательно, что значительная часть этого сленга в русскоязычном трейдинге представляет собой англоязычные заимствования, прошедшие сложный путь адаптации. Понимание этих языковых процессов не только обогащает наше знание о механизмах языкового развития, но и позволяет глубже проникнуть в социокультурные аспекты профессионального сообщества трейдеров.

Настоящая курсовая работа нацелена на проведение глубокого структурированного лингвистического анализа английских сленгизмов, используемых в трейдинге, с акцентом на их адаптацию, функционирование и сравнительную специфику в русскоязычном контексте. Мы стремимся выявить влияние этих заимствований на профессиональную коммуникацию и определить их место в лексической системе русского языка.

Цели исследования:

  • Определить и разграничить ключевые лингвистические термины, применимые к феномену трейдингового сленга.
  • Проанализировать лингвистические особенности формирования, словообразования и семантической эволюции английских сленгизмов в трейдинге.
  • Выявить социолингвистические факторы, способствующие активному заимствованию и укоренению английских сленгизмов в русскоязычной трейдерской среде.
  • Исследовать функциональные и прагматические особенности использования сленгизмов и их влияние на коммуникацию.
  • Охарактеризовать стратегии адаптации и интеграции английских сленгизмов в лексико-семантическую систему русского языка.
  • Описать специфическое языковое пространство русскоязычного трейдинга, формируемое англицизмами, и представить классификацию ключевых сленговых единиц.

Объектом исследования являются английские сленгизмы, функционирующие в профессиональной коммуникации трейдеров. Предметом исследования выступают лингвистические (словообразовательные, семантические, грамматические, стилистические) и социолингвистические (факторы заимствования, функции в сообществе, особенности адаптации) особенности этих сленгизмов в русскоязычном контексте.

Теоретические основы исследования: определение ключевых лингвистических терминов

Прежде чем погружаться в специфику биржевого лексикона, крайне важно установить четкие дефиниции базовых лингвистических понятий, которые будут служить фундаментом для всего дальнейшего анализа. Точное разграничение терминов «заимствование», «англицизм», «сленг», «жаргон», «арго» и «профессионализмы» позволит избежать терминологической путаницы и обеспечить методологическую строгость исследования, ведь без этого невозможно корректно интерпретировать данные.

Заимствование и англицизм

Язык – это живой организм, который постоянно развивается, обогащаясь новыми словами и выражениями. Одним из ключевых механизмов такого обогащения является заимствование. Под этим термином в лингвистике понимается не просто перенос слова из одного языка в другой, а сложный процесс усвоения, в ходе которого иноязычный элемент (слово, выражение или даже значение) интегрируется в лексическую систему языка-реципиента без перевода. Этот процесс сопряжен с адаптацией на различных уровнях, что свидетельствует о его органичности и глубоком проникновении в структуру принимающего языка.

Адаптация заимствованных слов к особенностям русского языка может проявляться многогранно:

  • Фонетический уровень: Изменение произношения слова в соответствии с фонетическими нормами русского языка.
  • Лексический уровень: Сужение или расширение значения слова, приспособление его к уже существующей лексической системе. Так, французское слово «bouton», имеющее множество значений («бутон», «почка», «пуговица», «дверная ручка»), в русском языке сохранило лишь одно – «бутон».
  • Грамматический уровень: Присвоение заимствованному слову грамматических категорий (рода, числа, падежа) русского языка. Классическим примером являются грецизмы «проблема» и «система», которые, будучи среднего рода в греческом, в русском языке стали относиться к женскому роду.
  • Графический уровень: Приспособление написания слова к правилам русской орфографии.

Особый интерес для нашего исследования представляет англицизм. Это не просто заимствованное слово, а конкретный тип заимствования – слово или оборот речи, пришедший в какой-либо язык непосредственно из английского. Как отметил С.И. Ожегов в своем «Толковом словаре русского языка» (первое издание 1949 года), англицизм – это слово или оборот речи, заимствованный из корня английского слова или выражения. Современные англицизмы часто демонстрируют гибридные формы, объединяя английскую основу с русскими морфемами. Яркий пример – глагол «лайкать» (от англ. «to like»), обозначающий действие «отметить сердечком, смеющимся смайликом или знаком большого пальца статус в социальной сети», что является прямым отражением влияния цифровой культуры на язык.

Сленг, жаргон и арго: грани разграничения

Разграничение между сленгом, жаргоном и арго является одной из фундаментальных задач социолингвистики. Несмотря на их общие черты как ненормативных форм языка, они обладают специфическими характеристиками, определяющими их функционирование в различных социальных группах.

Сленг часто воспринимается как наиболее широкий и «общий» из этих феноменов. Это набор слов, новых значений для уже существующих слов и выражений, составляющих слой разговорной лексики, используемой в различных группах и не совпадающей с нормой литературного языка. Сленг отличает выразительность, метафоричность и, как правило, недолговечность. Ч. Фриз, известный лингвист, подчеркивал, что понятие «сленг» настолько расширилось, что провести четкую границу между тем, что является сленгом, а что нет, стало крайне затруднительно. В.А. Хомяков дает более конкретное определение общего сленга как относительно устойчивого для определенного периода, широко распространенного и общепонятного слоя нелитературной лексики и фразеологии в живой разговорной речи, который имеет ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер. В русском языке термин «сленг» стал активно использоваться с конца 1960-х – начала 1970-х годов, что совпало с усилением культурного обмена.

Жаргон, в свою очередь, является более узким понятием, представляя собой социолект. Это язык, отличающийся от общеразговорного специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств. При этом важно отметить, что жаргон не обладает собственной фонетической и грамматической системами, он строится на базе литературного языка. Особое место занимает профессиональный жаргон, используемый группой людей, объединённых по профессиональному признаку. Он часто характеризуется упрощёнными, сокращёнными или образными словами, которые образуются путём переосмысления, метафоризации, звукового усечения, активного усвоения иноязычных слов и морфем, а также внутриязыковых заимствований. Например, у автомобилистов «баранка» – это руль, а «запаска» – запасное колесо.

Наконец, арго представляет собой наиболее закрытую и специализированную форму. Это язык, применяемый какой-либо социальной или профессиональной группой людей в целях маскировки, тайного обмена информацией, а также для обособления от непосвященных. О.С. Ахманова в своем «Словаре лингвистических терминов» (1966) отмечает, что арго – это, по сути, то же, что и жаргон, но в отличие от последнего, термин арго лишен пейоративного, уничижительного значения. Некоторые лингвисты сужают понятие арго до «воровского жаргона», подчеркивая его криминальный или подпольный характер.

Таким образом, в контексте трейдинга мы имеем дело преимущественно с профессиональным жаргоном, который, по сути, является разновидностью сленга – слоя нелитературной лексики, специфичной для данного сообщества, но при этом широко понятной внутри него. Это понимание позволяет нам сосредоточиться на его функциональных аспектах, а не на попытке жестко классифицировать каждый термин, ведь гибкость — его неотъемлемая черта.

Профессионализмы как элемент специализированной лексики

Профессионализмы занимают особое место в специализированной лексике. Это слова и выражения, которые используются в конкретной профессиональной среде и относятся к лексике ограниченного употребления. Они служат для обозначения специальных понятий, характерных для определённого вида деятельности. Важно подчеркнуть, что, в отличие от строгих терминов, которые обладают однозначностью и системностью, профессионализмы часто носят более неформальный, иногда экспрессивный характер. Они могут быть частью как жаргона, так и арго, в зависимости от степени их закрытости и мотивации использования.

Например, в геологии широко известны такие профессионализмы, как «акватория» (водное пространство) или «бархан» (песчаная дюна), а в биологии – «гомеостаз» (саморегуляция) или «аксон» (отросток нейрона). Эти слова, хотя и являются частью специализированного языка, не всегда достигают уровня строгих научных терминов и могут быть использованы в более широком, но все же профессионально ограниченном контексте. В сфере трейдинга профессионализмы тесно переплетаются со сленгом, часто становясь его основой или входя в его состав, отражая специфику рыночных операций и психологии участников.

Лингвистические особенности формирования и эволюции английских сленгизмов в трейдинге

Язык биржевой торговли – это не статичная система, а живой, постоянно меняющийся организм, который чутко реагирует на динамику рынка, технологические инновации и социальные взаимодействия. Формирование и эволюция английских сленгизмов в русскоязычном трейдинге являются ярким примером коллективного языкового творчества, где новые выражения возникают, закрепляются и трансформируются, отражая как прагматические потребности коммуникации, так и эмоциональные реакции участников.

Способы словообразования и семантические метафоры

Одной из наиболее характерных особенностей формирования биржевого сленга является активное применение метафор и сравнений. Эти тропы позволяют быстро и образно обозначить сложные явления, абстрактные понятия или типы поведения участников рынка. Биржевое сообщество, как и любое другое, стремится к экономии речевых ресурсов и созданию ярких, запоминающихся образов.

Среди наиболее узнаваемых примеров – зооморфемы, которые стали визитной карточкой финансового мира:

  • «Быки» (от англ. «bull») – трейдеры, играющие на повышение, рассчитывающие на рост цены актива. Образ быка, подбрасывающего рогами вверх, идеально отражает их стратегию.
  • «Медведи» (от англ. «bear») – трейдеры, играющие на понижение, ожидающие падения цены. Медведь, прижимающий лапой к земле, символизирует их действия.
  • «Волки» – опытные, хладнокровные и расчетливые трейдеры, способные извлекать прибыль даже в сложных рыночных условиях. Этот образ может также намекать на агрессивные и не всегда этичные методы ведения торговли.
  • «Киты» – крупные институциональные инвесторы или фонды, обладающие значительным капиталом и способные существенно влиять на движение рынка. Их огромные размеры делают их «невидимыми» для мелких игроков, но их действия оставляют заметный след.
  • «Акулы» – сверхуспешные инвесторы с тонким чутьем и интуицией, способные «почуять кровь» на рынке и извлечь выгоду из любой ситуации.
  • «Хомяки» – уничижительное название для начинающих, неопытных спекулянтов, которые совершают типовые ошибки: покупают на пиках, продают на дне, следуют за толпой и часто теряют свои депозиты.
  • «Овцы» – трейдеры, которые не имеют собственного мнения и следуют за «стадом», копируя действия большинства.
  • «Свиньи» – жадные, нетерпеливые инвесторы, склонные к неоправданному риску и неспособные вовремя зафиксировать прибыль, что приводит к значительным убыткам.

Помимо зооморфемов, в сленге активно используются антропонимы – имена собственные, которые приобретают нарицательное значение. Самый известный пример – «дядя Коля», что является эвфемизмом для «маржин-колл» («Margin Call» – требование внести дополнительные средства на счёт брокера для поддержания открытых позиций). Ранее, в начале 2000-х годов, акции РАО «ЕЭС России» ласково называли «Баба Рая», хотя сегодня этот термин практически вышел из употребления.

Другие способы словообразования включают:

  • Контаминация: Слияние частей двух или более слов или выражений, образующее новое слово. Например, выражение «делать грязь», обозначающее арбитражные сделки, предположительно связывает английское слово «filth» (грязь) с аббревиатурой FILTH (Failed in London, Try Hong Kong), что является примером контаминации с глубоким культурным контекстом.
  • Аббревиация: Сокращение слов или фраз до более короткой формы. В трейдинге это проявляется в таких словах, как «дивы» (дивиденды), «фьючи» (фьючерсы) и «префы» (привилегированные акции).
  • Сужение или расширение значения: Изменение семантического поля слова. Например, слово «зоопарк» может означать как совокупность всех участников рынка («быки», «медведи» и другие), так и беспорядочно собранный, недиверсифицированный инвестиционный портфель.
  • Звукоподражание: Хотя менее распространено в биржевом сленге, чем в других областях, оно может проявляться в эмоциональных восклицаниях или имитации звуков, ассоциирующихся с рынком.
  • Эвфемизмы: Замена грубых или нежелательных выражений более мягкими. «Поймать лося» (понести убыток) или «встретить дядю Колю» (получить маржин-колл) – это классические примеры эвфемизмов, помогающих смягчить негативные эмоции от потерь.

Грамматические и стилистические трансформации англицизмов в русском языке

Одним из наиболее показательных аспектов адаптации английских сленгизмов в русскоязычном трейдинге является их успешное встраивание в морфологическую структуру русского языка. Этот процесс, в ходе которого заимствованные лексемы не просто копируются, но и ассимилируются, приобретая характерные для русского языка грамматические формы, при этом сохраняя свои исходные семантические и экспрессивные характеристики.

Грамматические трансформации проявляются, прежде всего, в активном прибавлении русских суффиксов и окончаний. Это позволяет адаптировать англоязычные основы к русской глагольной или именной системе. Рассмотрим несколько ярких примеров:

  • Глаголы: От английского «short» (короткая позиция) образуются русские глаголы «зашортить» (открыть короткую позицию), «шортиться» (продавать в короткую) и даже «шорчу» (я продаю в короткую). Аналогично, от «bid» (заявка на покупку) появляется «бидовать» (делать заявку на покупку), а от «stop loss» (ордер на ограничение убытков) – «остопиться» (сделка закрылась по стоп-лоссу). Эти примеры демонстрируют не только морфологическую адаптацию (добавление глагольных суффиксов -ить/-иться и окончаний), но и сохранение специфического профессионального значения.
  • Существительные: Многие английские существительные, приходя в русский язык, получают типичные русские окончания. Например, «profit» становится «профитом», «gap» – «гэпом», «flat» – «флэтом». Часто происходит и изменение рода: слова, не имеющие категории рода в английском, получают мужской или женский род в русском языке (например, «профит» – мужского рода).
  • Прилагательные: Хотя менее распространены, некоторые англоязычные основы могут образовывать прилагательные. Например, от «long» (длинная позиция) может образоваться «лонговый» (связанный с длинной позицией).

Стилистически эти трансформации способствуют интеграции сленгизмов в повседневную речь трейдеров, делая их неотъемлемой частью профессионального дискурса. Они придают речи яркость, эмоциональность и способствуют формированию специфической корпоративной идентичности.

Этапы освоения заимствованной лексики

Процесс освоения заимствованного слова не происходит мгновенно, это многоступенчатый путь, который лингвист Л.П. Крысин описал как последовательность этапов. Эти этапы позволяют проследить, как иноязычная лексема постепенно утрачивает свою «чужеродно��ть» и становится полноправным членом словарного состава языка.

  1. Употребление в исконной форме: На начальном этапе заимствованное слово используется в оригинальном написании и произношении. Оно часто сопровождается пояснениями или используется в узком кругу специалистов, которые знакомы с исходным языком. Например, в ранние годы становления российского фондового рынка трейдеры могли использовать слова «profit» или «offer» в их английском виде.
  2. Адаптация к орфографической и грамматической системе: По мере распространения слово начинает приспосабливаться к правилам письма и грамматики языка-реципиента. Фонетические особенности заимствования сглаживаются, а грамматические категории (род, число, падеж) начинают формироваться. Так, «profit» превращается в «профит», «offer» – в «оффер», «gap» – в «гэп».
  3. Потеря чужеродности и зависимость от коммуникативной ситуации: На этом этапе слово уже не воспринимается как чисто иностранное. Его употребление становится более естественным, хотя может все еще зависеть от контекста и целевой аудитории. Оно активно используется в профессиональной среде, но вне ее может требовать пояснений.
  4. Утрата стилистических ограничений и стабилизация семантики: Слово прочно входит в активный словарный запас, его значение становится общепринятым и стабильным. Оно может использоваться в различных стилях речи, не вызывая ощущения чужеродности. Например, «профит» сегодня понимается даже людьми, далекими от трейдинга.
  5. Регистрация в словарях: Вершина адаптации – фиксация слова в нормативных словарях языка. Это свидетельствует о его полном признании и включении в литературную норму, пусть и с пометками о сфере употребления.

Эти этапы можно наглядно проиллюстрировать на примере сленгизмов в трейдинге. Термины вроде «гэп» или «флэт», пройдя фонетическую адаптацию, стали настолько привычными, что используются повсеместно в биржевом сообществе. Глаголы «зашортить» или «остопиться» демонстрируют морфологическую адаптацию, позволяя им органично вписываться в русскую речь. Что из этого следует? Полная ассимиляция заимствованных слов в русском языке указывает на жизнеспособность и адаптивность как самого языка, так и профессионального сообщества, которое его использует.

Динамика семантической эволюции

Язык – это не просто инструмент для обозначения реальности, но и зеркало, отражающее изменяющиеся социокультурные контексты. В динамичной сфере трейдинга, где постоянно возникают новые явления и стратегии, сленг находится в непрерывном движении, претерпевая семантическую эволюцию. Этот процесс часто проявляется в снижении выразительности ранее популярных оборотов, что, в свою очередь, стимулирует создание новых лексических единиц.

Изначально сленгизмы обладают высокой степенью образности, эмоциональности и новизны. Они создаются для того, чтобы ярко, метко и часто с юмором описывать специфические ситуации, эмоции или типы поведения на рынке. Однако по мере того, как определенные выражения становятся широко распространенными и массово употребляемыми, их новизна и экспрессивность неизбежно снижаются. То, что когда-то было острым и оригинальным, со временем превращается в клише.

Примером такой семантической эволюции является термин «Баба Рая». В начале 2000-х годов это выражение активно использовалось для обозначения акций РАО «ЕЭС России». Оно было эмоционально окрашено, легко узнаваемо и эффективно для коммуникации внутри сообщества трейдеров, работавших с этими бумагами. Однако, после реформирования и расформирования РАО «ЕЭС России», сам объект обозначения исчез, и вместе с ним термин «Баба Рая» «сегодня почти не используется». Это яркий пример того, как утрата актуальности описываемой реалии приводит к выходу сленгизма из активного употребления и его переходу в пассивный словарь или полное забвение.

Эта динамика постоянного обновления является естественной для любого живого языка, но в профессиональных жаргонах, таких как биржевой сленг, она проявляется особенно интенсивно. Потребность в новизне и эмоциональной выразительности – это движущая сила, которая заставляет трейдеров постоянно «изобретать» новые слова и выражения, чтобы соответствовать изменяющимся реалиям рынка и сохранять живость своей коммуникации.

Социолингвистические факторы заимствования и укоренения английских сленгизмов в русскоязычном трейдинге

Феномен активного заимствования английских сленгизмов в русскоязычном трейдинге не может быть объяснен исключительно лингвистическими механизмами. За ним стоит целый комплекс социолингвистических факторов, отражающих глобализационные процессы, потребности профессиональной коммуникации и динамику формирования групповой идентичности.

Отсутствие эквивалентов и экономия речевых ресурсов

Одной из фундаментальных причин заимствования иноязычных слов является отсутствие соответствующего понятия или его краткого и точного аналога в родном языке. В быстро развивающейся сфере, какой является трейдинг, новые явления, стратегии и рыночные состояния возникают быстрее, чем успевают формироваться национальные эквиваленты. Английский язык, будучи «lingua franca» финансов, предлагает готовые, емкие термины, которые легко интегрируются в русский дискурс.

Например, такие термины, как «гэп» (от англ. «gap» – ценовой разрыв между закрытием предыдущей сессии и открытием следующей) и «флэт» (от англ. «flat» – боковое движение цены без четкого тренда), были заимствованы из английского языка, поскольку не имеют столь же кратких, точных и общепринятых аналогов в русском для описания конкретных рыночных явлений. Попытка описать «гэп» развернутой фразой «ценовой разрыв между закрытием предыдущей сессии и открытием следующей» является громоздкой и неэффективной в условиях, требующих оперативной коммуникации. В более широком контексте, отсутствие прямого аналога наблюдается у слова «дедлайн» (крайний срок), которое также стало частью современного русского языка.

Второй, не менее важной причиной, является стремление к экономии речевых ресурсов, то есть к выражению мысли максимально лаконично и информативно. Иноязычные слова часто позволяют сделать это более эффективно, чем их многословные русские эквиваленты.

  • Использование слова «шортить» (от англ. «to short» – открывать короткую позицию) гораздо лаконичнее, чем «открывать короткую позицию на продажу».
  • Аналогично, «плечо» (от англ. «leverage») является более экономичным выражением, чем «заемные средства, используемые для увеличения размера позиции».
  • Термин «стоп-лосс» (от англ. «stop loss») моментально передает смысл «ордера, ограничивающего убытки при падении цены», экономя время и усилия в критически важные моменты.

Эти примеры демонстрируют, что заимствования не всегда являются результатом «моды» или престижа, но часто обусловлены глубокими прагматическими потребностями эффективной и быстрой коммуникации в условиях высокой динамики и информационной плотности.

Формирование профессиональной идентичности и групповой сплоченности

Принадлежность к определенному сообществу является мощным стимулом для формирования уникального языка. В сфере трейдинга, где члены группы объединены общими интересами, целями и высоким уровнем стресса, профессиональный сленг играет ключевую роль в создании и поддержании групповой сплоченности и профессиональной идентичности.

Использование сленга позволяет индивиду почувствовать себя частью определённого сообщества, «своим» среди «своих». Это своеобразный кодовый язык, который не только облегчает коммуникацию, но и служит маркером принадлежности к элитарному кругу. Трейдер, владеющий этим сленгом, автоматически воспринимается как более опытный и «в теме».

Более того, применение сленговых выражений часто вызвано желанием произвести впечатление экспертности и знания аспектов рынка. Это особенно характерно для начинающих трейдеров, которые, осваивая новый лексикон, стремятся быстрее интегрироваться в сообщество и выглядеть компетентными. Использование специфических терминов становится способом демонстрации своей осведомленности, даже если за ними пока нет глубокого практического опыта. Это своеобразный «пропуск» в мир профессионалов, как метко подмечено: «Мир биржевой торговли — это своего рода секретный клуб со своим закодированным языком, который может поставить в тупик даже опытного финансиста… Владение этим особым языком — ваш пропуск в мир профессиональных трейдеров!». Это высказывание прекрасно иллюстрирует функцию сленга как инструмента обособления и индикатора принадлежности к сообществу.

Таким образом, сленг выполняет не только информативную, но и социально-психологическую функцию, способствуя формированию тесных связей внутри сообщества и установлению иерархии на основе языковой компетенции.

Исторические и глобализационные предпосылки

Исторический контекст играет критическую роль в понимании того, почему именно английский язык стал основным источником заимствований в русскоязычном трейдинге. Основные принципы, стандарты и терминология товарно-сырьевых бирж были привнесены на постсоветское пространство из английского языка. Это не удивительно, учитывая доминирование англоязычных стран на мировых финансовых рынках.

Активная экспансия иностранных слов, включая экономическую лексику, на постсоветское пространство началась после 1990-х годов с падением коммунизма и открытием экономики. Этот период ознаменовался колоссальным притоком западных концепций, технологий и, конечно же, слов. В русский язык хлынули такие англицизмы, как «ваучер» (от англ. «voucher»), «оффшор» (от англ. «offshore»), «дефолт» (от англ. «default»), «импичмент» (от англ. «impeachment») и «маркетинг» (от англ. «marketing»). Эти термины не только заполнили лакуны в русской экономической терминологии, но и способствовали формированию основы современного финансового жаргона, включая биржевой сленг.

Параллельно с этим, языковой престиж английского языка как универсального международного языка в сфере экономики, торговли и промышленности является мощным фактором активного заимствования англицизмов. В условиях глобализации, когда финансовые рынки тесно взаимосвязаны по всему миру, использование единой терминологии становится не просто удобством, но и необходимостью. Английский язык выступает как своего рода «стандарт», облегчающий межкультурную и межнациональную коммуникацию среди трейдеров.

Глобализационные и интеграционные процессы, ведущие к интенсификации международных отношений и торговли, также являются катализаторами активного иноязычного заимствования. Российский фондовый рынок интегрируется в мировую финансовую систему, и вместе с этим происходит и языковая интеграция. Общие термины, понятия и, как следствие, сленгизмы, становятся универсальным инструментом общения.

Влияние цифровых коммуникаций

Появление и стремительное развитие интернета в конце XX — начале XXI веков кардинально изменило способы человеческой коммуникации и, соответственно, повлияло на динамику языковых процессов. В контексте трейдинга, цифровые коммуникации стали мощным катализатором распространения и адаптации англоязычных сленгизмов.

С появлением интернета и новых способов коммуникации, таких как мессенджеры Telegram, WhatsApp, специализированные онлайн-форумы, социальные сети и блоги, общество стремительно меняет свои «языковые вкусы». Информация распространяется мгновенно, и новые слова, особенно те, что обладают яркостью и лаконичностью, быстро подхватываются и тиражируются.

Для трейдеров онлайн-платформы, в частности Telegram-каналы для инвесторов, стали ключевым каналом распространения и закрепления биржевого сленга. В этих каналах, где общение происходит в реальном времени, ценится скорость и точность передачи информации. Сленгизмы, такие как «туземун» (от англ. «to the moon» – резкий рост актива) или «аирдроп» (от англ. «airdrop» – раздача криптовалюты), быстро интегрируются в речь, становясь частью повседневного лексикона. Эти платформы не только способствуют распространению уже существующих сленгизмов, но и стимулируют их создание, поскольку в живом диалоге постоянно возникает потребность в новых, метких выражениях. Таким образом, интернет-среда значительно ускоряет адаптацию и интеграцию англицизмов в речь трейдеров, делая их неотъемлемой частью профессиональной коммуникации. Как изменится языковой ландшафт трейдинга в будущем под влиянием новых технологий и платформ?

Функционально-прагматические особенности использования английских сленгизмов в трейдинге

Сленг в трейдинге – это не просто набор «неправильных» слов, а сложный лингвистический феномен, выполняющий множество функций, которые выходят далеко за рамки простого наименования. Его использование глубоко прагматично и оказывает существенное влияние на эффективность, характер и даже социальную динамику внутри профессионального сообщества.

Инструмент быстрой и эффективной коммуникации

В мире трейдинга, где каждая секунда может стоить миллионы, быстрая и эффективная коммуникация является критически важной. Биржевой сленг служит мощным инструментом для оперативного обмена информацией в этой динамичной торговой среде. Стандартные, описательные фразы уступают место лаконичным, емким сленгизмам, которые моментально передают сложные концепции.

Рассмотрим примеры:

  • Вместо того чтобы говорить «ценовой разрыв между закрытием предыдущей сессии и открытием следующей», трейдер просто скажет «гэп». Это одно слово моментально передает всю необходимую информацию, экономя время и усилия.
  • Аналогично, «стоп-лосс» (от англ. «stop loss») заменяет громоздкое «ордер, ограничивающий убытки при падении цены». В момент, когда нужно быстро среагировать на изменение рынка, такая экономия времени может быть решающей.
  • «Тейк-профит» (от англ. «take profit») вместо «ордер на фиксацию прибыли при достижении целевой цены» также является примером максимальной лаконичности.

Таким образом, сленг не просто упрощает речь, он оптимизирует информационный поток, делая коммуникацию внутри биржевого сообщества более быстрой, точной и, как следствие, более эффективной.

Эмоционально-экспрессивный и оценочный характер

Одной из наиболее ярких характеристик биржевого сленга является его выраженный эмоционально-экспрессивный и оценочный характер. Трейдинг – это сфера, сопряженная с высоким уровнем стресса, рисков и значительных финансовых колебаний. Естественно, что язык, используемый в этой среде, отражает эти эмоции. Сленговые выражения часто несут в себе не только информацию, но и сильную эмоциональную окраску, а также субъективную оценку явлений или участников рынка.

  • Термин «туземун» (от англ. «to the moon» – резкий, почти «вертикальный» рост актива) является ярким выражением надежды и сильного ожидания прибыли. Он передает чувство эйфории и стремления к максимальному успеху.
  • Фраза «слить депозит» (лишиться капитала на неудачных сделках) глубоко эмоционально окрашена и передает негативные эмоции от потери средств, чувство разочарования и провала.
  • Оценочный характер особенно ярко проявляется в наименованиях участников рынка. «Хомяки» – это не просто неопытные трейдеры, это те, кто постоянно теряет деньги из-за своих ошибок. В этом слове содержится ирония, и пренебрежение, и предостережение.
  • «Свиньи» – это не просто жадные инвесторы, это те, кто из-за своей жадности и нетерпеливости упускает возможности и терпит убытки. Здесь оценка еще более жесткая, подчеркивающая моральные качества.
  • «Быки» и «медведи» – это не только обозначения стратегий, но и выражение определенной «силы» и «уверенности» в своих действиях на рынке.

Эти примеры демонстрируют, что сленг является не просто лингвистическим инструментом, но и средством психологической разгрузки, способом выражения коллективных эмоций и формирования оценочной картины мира внутри профессионального сообщества.

Функция обособления и демонстрации статуса

В любом профессиональном сообществе существует стремление к самоидентификации и разграничению себя от «чужих». В трейдинге эта тенденция проявляется особенно ярко, и сленг выступает как мощный инструмент обособления и демонстрации статуса.

Сленг может восприниматься как разновидность «тайного» языка или профессиональный жаргон, что способствует отграничению группы от непосвященных. Тот, кто владеет этим языком, автоматически считается «своим», частью инсайдерского круга. Это не просто языковая игра, это социальный барьер, который отсекает тех, кто не обладает необходимыми знаниями и опытом. Как уже упоминалось, «Мир биржевой торговли — это своего рода секретный клуб со своим закодированным языком, который может поставить в тупик даже опытного финансиста… Владение этим особым языком — ваш пропуск в мир профессиональных трейдеров!» Это высказывание прекра��но иллюстрирует функцию сленга как инструмента обособления и индикатора принадлежности к сообществу.

Более того, сленг обладает демонстративной функцией, позволяя личности привлечь к себе внимание и выделиться из толпы. Использование специфических терминов становится способом выразить личностную идентификацию и социальные взаимоотношения. Например, трейдер, называющий себя «волком», позиционирует себя как уверенного, успешного и хладнокровного игрока, в противовес «хомяку» – неопытному и часто теряющему деньги. Такая самоидентификация через сленг помогает установить свой статус в биржевом сообществе, подчеркнуть свою компетентность и опыт.

Таким образом, сленг в трейдинге не только облегчает коммуникацию, но и выполняет важные социальные функции, формируя границы сообщества, регулируя внутригрупповые отношения и позволяя членам группы демонстрировать свою идентичность и статус.

Корпоративная функция и творческое самовыражение

Сленгизмы в трейдинге играют значительную роль в укреплении групповой сплоченности, выполняя так называемую корпоративную функцию. Общий язык, понятный только членам группы, создает чувство единства, принадлежности и взаимопонимания. Он становится частью общей культуры, которая цементирует сообщество. В то же время, сленг не является абсолютно жесткой системой; он допускает и даже поощряет творческое самовыражение, позволяя создавать «собственный язык» и изобретать новые слова для обозначения реалий жизни.

Одной из интересных проявлений корпоративной функции является сленговая омонимия, когда одна и та же сленговая единица может употребляться в разных «корпорациях» или даже внутри одной, но в разных контекстах, в разных значениях. Ярким примером в биржевом сообществе является слово «зоопарк»:

  • В одном контексте оно может обозначать совокупность всех участников рынка (быки, медведи, хомяки, свиньи, волки и т.д.), создавая образ живого, порой хаотичного мира биржевых игроков.
  • В другом контексте «зоопарк» может означать беспорядочно собранный, недиверсифицированный инвестиционный портфель, который напоминает хаотичную коллекцию животных без четкой стратегии.

Эта омонимия не вызывает путаницы внутри сообщества, так как контекст обычно позволяет легко определить правильное значение. Напротив, она свидетельствует о гибкости и многогранности сленга.

Что касается творческого самовыражения, трейдеры постоянно изобретают новые термины, чтобы метко и образно описать новые явления или реакции на рынке. Недавним примером такого творчества является термин «обезьяны», которым называют трейдеров, покупающих рискованные активы на эмоциях, без достаточного анализа рынка. Этот образ, отсылающий к нерациональному поведению, быстро прижился и стал частью трейдерского лексикона. Такие новообразования не только обогащают сленг, но и служат своего рода клапаном для выражения эмоций, иронии и коллективного отношения к определенным типам поведения.

Профессор Р.А. Будагов справедливо указывал, что общественная природа языка определяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенности его лексики и фразеологии, грамматики и стилистики. В этом свете корпоративная функция и творческое самовыражение в сленге трейдинга являются прямым отражением социальных потребностей и динамики внутри этого уникального профессионального сообщества.

Сленг как лингвистический инструмент влияния

Помимо информативной и социальной функций, биржевой сленг обладает значительным прагматическим потенциалом, выступая как эффективный лингвистический инструмент влияния. Его способность передавать мысль глубоко, остро, эмоционально и лаконично делает его мощным средством воздействия на собеседника, формирования определенных представлений и даже манипулирования информацией.

Краткость и образность сленгизмов позволяют моментально передать сложную концепцию, вызывая при этом определенные ассоциации и эмоции. Например:

  • Термин «кукловод» (крупный игрок, манипулирующий ценами) лаконично и остро передает сложную концепцию рыночной манипуляции. Это слово не просто обозначает игрока, но и несет в себе негативную коннотацию, предполагая скрытое, нечестное воздействие на рынок. В брокерском жаргоне, «кухня» (не вполне честный брокер, который не выводит заявки клиентов на реальный рынок) также является примером использования сленга для обозначения негативных явлений.
  • «Плита» (очень большая заявка в биржевом стакане) лаконично описывает значимое событие в торговой системе – наличие крупного ордера, который может стать серьезным уровнем поддержки или сопротивления. Это слово создает образ чего-то массивного, неподвижного, что сразу дает понять о его важности.
  • Использование зооморфемов, таких как «медведи» или «быки», не только обозначает игроков, но и несет в себе эмоциональный заряд, формируя в сознании слушателя определенный образ, вызывая чувство тревоги или, наоборот, предвкушения.

Сленг позволяет не только констатировать факты, но и выражать отношение к ним, оценивать ситуации и даже скрыто влиять на решения. В условиях быстро меняющегося рынка, где решения принимаются под давлением, эмоционально окрашенная и лаконичная сленговая лексика может быть использована для убеждения, предостережения или даже намеренного введения в заблуждение. Таким образом, сленг становится не просто средством общения, а стратегическим элементом в арсенале трейдера, позволяющим эффективно взаимодействовать с рынком и его участниками.

Специфика языкового пространства русскоязычного трейдинга и примеры сленгизмов

Языковое пространство русскоязычного трейдинга представляет собой уникальный социолект, который отчетливо отличается как от общелитературного языка, так и от других профессиональных жаргонов. Эта специфика обусловлена симбиозом исторических факторов, глобализационных процессов и динамичных потребностей самой биржевой торговли. Погружение в этот языковой мир требует не только понимания его структуры, но и детального анализа ключевых сленговых единиц, раскрывающих особенности мышления и коммуникации трейдеров.

Особенности формирования русскоязычного биржевого сленга

История биржевого сленга гораздо древнее, чем может показаться. Его зарождение можно проследить ещё в XVII веке, например, во времена знаменитой тюльпаномании 1637 года в Нидерландах, где на организованных биржах для быстрой и эффективной коммуникации в торговых ямах уже использовались многие жаргонные выражения. Однако в русскоязычном контексте активное формирование современного сленга началось значительно позже, с притоком западных экономических терминов в 1990-е годы. Именно тогда, с открытием экономики и появлением фондового рынка в России, хлынул поток англоязычной лексики, которая стала основой для создания нового профессионального языка.

Многие жаргонные выражения зародились на торговых площадках в процессе живого общения между трейдерами, а также в брокерских компаниях. Необходимость оперативно обмениваться информацией, быстро реагировать на изменения рынка и выражать сложные концепции в сжатой форме стимулировала коллективное творчество.

Отличительной чертой сленга трейдеров является его постоянное обновление. Это обусловлено несколькими факторами:

  • Динамика биржевой торговли: Рынок постоянно меняется, появляются новые инструменты, стратегии, технологии, что требует новых слов для их обозначения.
  • Потребность в новизне выражений: Как и в любом сленге, существует стремление к оригинальности и эмоциональной выразительности. Когда старые термины теряют свою остроту, на их смену приходят новые. Примерами таких новых сленговых терминов, появившихся в связи с развитием рынков и технологий, являются «туземун» (от англ. «to the moon» – резкий, почти «вертикальный» рост актива), получивший широкое распространение в криптотрейдинге, а также «аирдроп» (от англ. «airdrop» – единовременная раздача криптовалюты), характерный для мира криптовалют. Эти примеры демонстрируют, как новые реалии порождают новый язык.

Таким образом, языковое пространство русскоязычного трейдинга – это живая, развивающаяся система, которая постоянно адаптируется к изменениям, сохраняя при этом свои уникальные черты, отличающие ее от общелитературного языка и других профессиональных жаргонов.

Классификация и анализ английских сленгизмов в русскоязычном трейдинге

Для более глубокого понимания русскоязычного биржевого сленга целесообразно классифицировать его по тематическим группам, что позволит систематизировать обширный лексический материал и выявить основные сферы применения англоязычных заимствований.

I. Участники рынка и их психология:
Эта группа наиболее насыщена метафорическими и зооморфными обозначениями, отражающими стратегии, характер и психологические особенности трейдеров.

  • «Бык» (от англ. «bull»): Участник рынка, рассчитывающий на рост цены актива. Позиция: покупка. Поведение: активное, агрессивное, толкающее рынок вверх.
  • «Медведь» (от англ. «bear»): Участник рынка, рассчитывающий на падение цен. Позиция: продажа (короткая позиция). Поведение: осторожное, давящее рынок вниз.
  • «Волки»: Опытные, хладнокровные и расчетливые трейдеры, маркетмейкеры, брокеры, которые умеют извлекать прибыль в любых условиях. Иногда этот термин может подразумевать использование неэтичных методов заработка на рынке.
  • «Хомяки»: Начинающие, неопытные спекулянты, совершающие типовые ошибки, ведущие к потере депозита. Часто следуют за толпой.
  • «Свиньи»: Очень жадные трейдеры, которые держат ставки до последнего, не фиксируя прибыль своевременно, и в итоге несут большие убытки из-за своей нетерпеливости и чрезмерного риска.

II. Действия и операции на рынке:
Здесь доминируют глаголы и существительные, образованные от английских основ, отражающие ключевые торговые операции.

  • «Зашортить», «шортиться» (от англ. «to short»): Открыть короткую позицию, продать актив, рассчитывая на его падение.
  • «Лонг» (от англ. «long»): Открыть длинную позицию, купить актив, рассчитывая на его рост.
  • «Тарить»: Покупать. «Тарить на все» – купить на все доступные средства.
  • «Лить», «сливать»: Продавать активно, часто с целью фиксации прибыли или минимизации убытков.

III. Результаты торговли и финансовые понятия:
Эта группа включает термины, описывающие прибыль, убытки и важные финансовые события.

  • «Профит» (от англ. «profit»): Прибыль, полученная от сделки.
  • «Айс»: Получение ожидаемого профита, успешное завершение сделки.
  • «Поймать лося», «остопиться» (от «Stop Loss»): Сделка закрылась по ордеру Stop Loss, что означает фиксацию убытка. Фраза «резать лося» означает принудительно закрыть убыточную позицию, чтобы не допустить еще больших потерь.
  • «Слив» (от «Stop Out»): Депозит вышел на ноль, полная потеря средств на торговом счете.
  • «Сливаторы»: Неудачники, постоянно теряющие депозиты.
  • «Дядя Коля» (от «Margin Call»): Требование брокера внести дополнительные средства на счёт для поддержания открытых позиций.

IV. Состояния рынка и графические модели:
Сленг помогает лаконично описывать динамику рынка и его визуальные проявления на графиках.

  • «Болото»: Флэт, хаотичные движения цены внутри дня без четкого тренда; период низкой волатильности и неопределенности.
  • «Гэп» (от англ. «gap»): Ценовой разрыв на графике, когда цена открытия новой сессии значительно отличается от цены закрытия предыдущей.
  • «Флэт» (от англ. «flat»): Боковое движение цены, отсутствие ярко выраженного тренда.
  • «Хай» (от англ. «high»): Максимальное значение цены актива за определенный период.
  • «Лои» (от англ. «low»): Минимальное значение цены актива за определенный период.

V. Инфраструктура и инструменты:

  • «Кухня»: Название для недобросовестного брокера, который не выводит заявки клиентов на реальный рынок, а удовлетворяет их за счёт встречных заявок других своих клиентов или сам выступает второй стороной сделки. Это создаёт конфликт интересов, так как брокеру выгодно, чтобы клиент проиграл свой депозит.
  • «Плита»: Очень большая заявка в биржевом стакане, которая может существенно влиять на движение цены.

Детальный разбор ключевых примеров

Давайте углубимся в анализ нескольких ключевых сленгизмов, демонстрирующих их семантическую, грамматическую и прагматическую адаптацию в русском языке.

  1. «Профит» и «Айс»:
    • «Профит» (от англ. «profit» – прибыль): Это заимствование прошло полную фонетическую адаптацию и стало существительным мужского рода в русском языке. Семантически оно полностью соответствует английскому оригиналу, но в сленговом контексте приобретает более неформальную, живую окраску по сравнению с академическим «прибыль».
    • «Айс» (от англ. «ice» – лед): В русскоязычном трейдинге «айс» используется как восклицание или обозначение успешного получения ожидаемого профита. Его этимология не связана с прямым значением «лед», скорее это метафора «все прошло гладко, как по маслу», «холоднокровно забрал прибыль». Прагматически «айс» выражает радость, удовлетворение и подтверждает успешность сделки, усиливая эмоциональный фон коммуникации.
  2. «Поймать лося», «остопиться«, «резать лося»:
    • «Лось» (от «Stop Loss»): Этот пример демонстрирует сложный процесс семантического калькирования и грамматической адаптации. Изначально, «Stop Loss» – это ордер. В русском сленге он превратился в «лося» – животное, которое «ловит» трейдер, когда сделка закрывается по этому ордеру, фиксируя убыток.
    • «Поймать лося»: Обозначает факт получения убытка. Это эвфемизм, который смягчает негативное значение потери денег.
    • «Остопиться»: Глагол, образованный от английской основы «stop» с добавлением русского суффикса -иться, обозначает действие, когда сделка закрывается по стоп-лоссу.
    • «Резать лося»: Активное действие трейдера по принудительному закрытию убыточной позиции, чтобы не дать убыткам расти дальше. Эта фраза несет в себе драматизм и необходимость решительных действий.
  3. «Дядя Коля» (от «Margin Call»):
    • Этот антропоним является ярким примером эвфемистической и метафорической замены сложного и неприятного понятия. «Margin Call» – требование брокера внести дополнительные средства на счёт, чтобы избежать принудительного закрытия позиций. Введение персонажа «Дяди Коли» персонифицирует эту угрозу, делая ее более осязаемой и драматичной. Прагматически это выражение позволяет трейдерам говорить о серьезной финансовой проблеме, избегая прямой и часто пугающей терминологии.
  4. «Кухня»:
    • Этот термин является уникальным для русскоязычного трейдинга и обозначает недобросовестного брокера. Семантически это метафора: «кухня» ассоциируется с местом, где «готовятся» махинации, где происходит нечто скрытое от глаз, нечистое. Прагматически это слово несет сильную негативную оценку и служит предостережением, а также способом выражения коллективного недоверия к таким участникам рынка.
  5. «Волки», «Свиньи», «Хомяки»:
    • Эти зооморфемы, помимо прямого обозначения типов трейдеров, несут мощный оценочный и прагматический заряд. «Волки» (опытные, успешные) демонстрируют высокий статус. «Свиньи» (жадные, нетерпеливые) и «Хомяки» (неопытные, теряющие) используются для критического оценивания поведения, предостережения и, возможно, для подчеркивания собственного превосходства или опыта. Они формируют своего рода «фольклор» рынка, через который передаются неписаные правила и уроки.

Эти примеры показывают, что английские сленгизмы в русскоязычном трейдинге не просто заимствуются, а проходят глубокую лингвистическую и социокультурную адаптацию, обогащая русский язык новыми образными выражениями и отражая сложную динамику профессионального сообщества.

Заключение

Проведенный лингвистический и социолингвистический анализ английских сленгизмов в русскоязычном трейдинге убедительно демонстрирует сложный, многогранный и динамичный характер их формирования, функционирования и адаптации. Мы установили, что феномен биржевого сленга является неотъемлемой частью профессиональной коммуникации, отражая как прагматические потребности оперативности, так и глубокие социокультурные процессы формирования групповой идентичности.

В ходе исследования были четко разграничены ключевые лингвистические термины, такие как «заимствование», «англицизм», «сленг», «жаргон», «арго» и «профессионализмы», что обеспечило методологическую строгость анализа. Было показа��о, что сленг в трейдинге чаще всего представляет собой профессиональный жаргон, отличающийся от общелитературного языка, но не обладающий собственной грамматической системой.

Лингвистический аспект анализа выявил активное использование разнообразных способов словообразования, включая метафоры, сравнения, эвфемизмы, контаминацию и аббревиацию. Особое место занимают зооморфемы («быки», «медведи», «волки», «хомяки», «свиньи») и антропонимы («дядя Коля»), которые не только образно обозначают участников и явления рынка, но и несут ярко выраженную эмоционально-экспрессивную и оценочную нагрузку. Была подробно рассмотрена грамматическая и стилистическая адаптация англицизмов, проявляющаяся в успешном встраивании в морфологическую структуру русского языка через добавление русских суффиксов и окончаний (например, «зашортить», «остопиться»). Процесс освоения заимствованной лексики был проиллюстрирован через этапы, описанные Л.П. Крысиным, что подчеркивает постепенность интеграции англицизмов в русскую речь трейдеров. Семантическая эволюция сленга, включая снижение выразительности и выход из употребления ряда терминов (например, «Баба Рая»), свидетельствует о живом и постоянно обновляющемся характере этого языкового пласта.

Социолингвистический анализ выявил комплекс факторов, способствующих активному заимствованию и укоренению английских сленгизмов. Среди них – отсутствие прямых эквивалентов в русском языке и стремление к экономии речевых ресурсов, что крайне важно в высокодинамичной торговой среде. Значительную роль играет формирование профессиональной идентичности и групповой сплоченности, где сленг выступает как маркер принадлежности к сообществу и средство демонстрации экспертности. Исторические предпосылки, связанные с проникновением западных экономических стандартов после 1990-х годов, а также глобализационные процессы и языковой престиж английского, создали благоприятную почву для интеграции англицизмов. Наконец, влияние цифровых коммуникаций, в частности Telegram-каналов, значительно ускорило распространение и адаптацию сленгизмов.

Функционально-прагматический анализ показал, что биржевой сленг является не просто языковым феноменом, но и мощным инструментом коммуникации. Он обеспечивает быструю и эффективную передачу информации, обладает сильным эмоционально-экспрессивным и оценочным характером, служит функцией обособления и демонстрации статуса внутри сообщества, укрепляет корпоративную сплоченность и предоставляет возможности для творческого самовыражения. Сленг также выступает как лингвистический инструмент влияния, позволяя передавать мысль остро, лаконично и эмоционально.

Специфика языкового пространства русскоязычного трейдинга характеризуется уникальным сочетанием этих лингвистических и социолингвистических особенностей, формируя среду, которая отличается от общелитературного языка и других профессиональных жаргонов. Детальный разбор ключевых примеров, таких как «профит», «айс», «лось», «дядя Коля», «кухня», «волки» и «свиньи», позволил глубже понять их семантическую, грамматическую и прагматическую адаптацию.

Вклад данного исследования заключается в систематизации и углубленном анализе малоизученного пласта лексики русского языка – английских сленгизмов в трейдинге. Оно демонстрирует, как язык адаптируется к новым социальным и экономическим реалиям, обогащаясь и трансформируясь под влиянием внешних факторов.

Перспективы дальнейших исследований могут включать:

  • Более глубокий сравнительный анализ сленга в различных сегментах финансового рынка (например, фондовый рынок, валютный рынок, криптовалюты).
  • Исследование динамики устаревания и появления новых сленгизмов с использованием методов корпусной лингвистики.
  • Психолингвистический анализ влияния сленга на когнитивные процессы трейдеров и принятие решений.
  • Изучение межъязыковых различий и универсалий в формировании биржевого сленга в разных странах.

Список использованной литературы

  1. Андреев В.К. Лексикон молодежных субкультур. Псков: Логос, 2009. 331 с.
  2. Арустамова А.А. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования: автореф. дис. … канд. филол. н. Майкоп, 2006. 26 с.
  3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  4. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. … канд. филол. н. Краснодар, 2000. 52 с.
  5. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Либроком, 2010. 262 с.
  6. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 736 с.
  7. Горшков П.А. Сленг хакеров и геймеров в интернете: автореф. дис. … канд. филол. н. М., 2006. 19 с.
  8. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. 400 с.
  9. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М.: Глосса-Пресс, 2003. 256 с.
  10. Емельянов А.А. Английский рифмованный сленг (теоретико-экспериментальное исследование): автореф. дис. … канд. филол. н. Иваново, 2006. 18 с.
  11. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. М.: АСТ Астрель ВКТ, 2009. 478 с.
  12. Колпакчи М. Авторство в сленге. М.: Прогресс, 2002. 286 с.
  13. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия. // Бытие и язык. Новосибирск, 2004. С. 167-173.
  14. Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология. М.: URSS Либроком, 2009. 164 с.
  15. Назарова Е.Д. Гендер адресации как прагматический фактор коммуникации: автореф. дис. … канд. филол. н. М., 2009. 20 с.
  16. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1997. 812 с.
  17. Рюмин Р.В. Английский рифмованный сленг: теоретический и прикладной аспекты. Иркутск: ИГЛУ, 2010. 182 с.
  18. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 232 с.
  19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
  20. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. М.: Наука, 1991. С. 36-48.
  21. Телякова И.Х. Основы коммуникации в сети Интернет посредством чат-технологий. СПб.: ЗУМЦ, 2011. 37 с.
  22. Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса/ Ученые зап. // Ленинград: ЛГПИ им. Герцена, 1974. С. 73-79.
  23. Хомяков В.А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка. Часть 2. Ленинград: ЛГПИ им. Герцена, 1971. С. 1-15.
  24. Coleman J. The life of slang. Oxford etc.: Oxford univ. press, 2012. 354 p.
  25. Dalzell T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. Springfield, Md: Merriam-Webster Inc., 1996. 287 p.
  26. Jespersen O. Mankind, Nation and Individual from a Linguistic Point of View. Oslo, 1925. 165 p.
  27. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. NY: Bonanza Books, 1965. 477 p.
  28. Partridge E. Usage and Abusage. London, 1964. 465 p.
  29. Williard C.G. American Student Slang. University of Michigan, 1993. 254 p.
  30. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: Дрофа Русский язык Медиа, 2008. 776 с.
  31. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т. М.: АСТ: Астрель, 2006. 798 с.
  32. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык – Медиа, 2005. 944 с.
  33. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 2000. 672 с.
  34. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь около 20 000 слов и фразеологизмов. М.: АСТ Астрель, 2009. 1102 c.
  35. Словарь компьютерного сленга. URL: http://www.kostroma.net/~kivok/slov.htm
  36. Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006. 1676 с.
  37. Dalzell T., Partridge E. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. London, New York: Routledge, 2009. 1120 p.
  38. Dalzell T. Vice slang [a dictionary]. London, New York: Routledge, 2008. 205 p.
  39. Flexner S.B. Dictionary of American English. Wantwort, 2002. 476 p.
  40. The Urban Dictionary of American slang. URL: http://www.urbandictionary.com
  41. Современная теория заимствования: терминологический аспект. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennaya-teoriya-zaimstvovaniya-terminologicheskiy-aspekt (дата обращения: 12.10.2025).
  42. Основные понятия теории заимствования. URL: http://graecolatini.ru/publ/osnovnye_ponjatija_teorii_zaimstvovanija/1-1-0-12 (дата обращения: 12.10.2025).
  43. Особенности формирования современного биржевого сленга (на материале английского и русского языков). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-formirovaniya-sovremennogo-birzhevogo-slenga-na-materiale-angliyskogo-i-russkogo-yazykov (дата обращения: 12.10.2025).
  44. Тема 10.2. За пределами нормы: Заимствования. URL: https://www.hse.ru/data/2014/10/06/1100377484/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F.pdf (дата обращения: 12.10.2025).
  45. Понятие и функции сленга. URL: https://moluch.ru/young/2016/5/11054/ (дата обращения: 12.10.2025).
  46. Колесникова К.В. Выпускная квалификационная работа (бакалаврская работа). 2018. URL: https://www.tltsu.ru/sites/sites_content/site1238/html/media/files/18-05-2018/kolesnikova_k_v_diplom_2018.pdf (дата обращения: 12.10.2025).
  47. Проблема разграничения в лингвистике терминов арго, жаргон, сленг, а также функционирования термина. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37012975 (дата обращения: 12.10.2025).
  48. Жаргон, арго, сленг: о терминологической избыточности и омонимии в метаязыке социолингвистики. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhargon-argo-sleng-o-terminologicheskoy-izbytochnosti-i-omonimii-v-metayazyke-sotsiolingvistiki (дата обращения: 12.10.2025).
  49. Англицизмы в молодежном сленге 2020-2021 гг.: опыт описания и анализа. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-zaimstvovaniya-v-molodezhnom-slenge-2020-2021-gg-opyt-opisaniya-i-analiza (дата обращения: 12.10.2025).
  50. Понятие «сленг», его этимология и классификация. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35269785 (дата обращения: 12.10.2025).
  51. Особенности функционирования сленга как разновидности социального диалекта в синхронном и диахронном аспектах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-funktsionirovaniya-slenga-kak-raznovidnosti-sotsialnogo-dialekta-v-sinhronnom-i-diahronnom-aspektah (дата обращения: 12.10.2025).
  52. Функциональное назначение сленга (на материале русских и американских сленгизмов). URL: https://narfu.ru/upload/iblock/d7c/d7c36a443729864e4ed6b6d573c752c0.pdf (дата обращения: 12.10.2025).
  53. Социолингвистические аспекты языковых заимствований из английского языка. URL: https://moluch.ru/archive/383/84318/ (дата обращения: 12.10.2025).
  54. Способы образования и особенности употребления слов-сленгизмов в западном виртуальном финансово-экономическом дискурсе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-obrazovaniya-i-osobennosti-upotrebleniya-slov-slengizmov-v-zapadnom-virtualnom-finansovo-ekonomicheskom-diskurse (дата обращения: 12.10.2025).
  55. Англицизмы в русском молодежном сленге. Их влияние на речь и причины. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50352230 (дата обращения: 12.10.2025).
  56. Проблема типологии английских заимствований. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-tipologii-angliyskih-zaimstvovaniy (дата обращения: 12.10.2025).
  57. Лингвистические особенности англоязычного молодёжного сленга. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42700812 (дата обращения: 12.10.2025).
  58. Продуктивные словообразовательные модели в английском молодежном сленге. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/produktivnye-slovoobrazovatelnye-modeli-v-angliyskom-molodezhnom-slenge (дата обращения: 12.10.2025).
  59. Англицизмы в современном русском молодёжном сленге. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49911956 (дата обращения: 12.10.2025).
  60. Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование. URL: https://www.omsu.ru/upload/files/documents/dissovety/d_212_179_05/d_212_179_05_d003_kononyhin_sv/dis.pdf (дата обращения: 12.10.2025).

Похожие записи