Использование фразеологизмов в английской художественной прозе

Содержание

Фразеологизмы как неотъемлемая часть языка

Несомненно, знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.

В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.

Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.

Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций .

Исключительность фразеологизмов складывается из трех составляющих:

Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.

Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.

Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.

Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

Выдержка из текста

Тема настоящей работы посвящена проблемам стилистической лексикологии.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы.

В настоящее время всё больший интерес в науке вызывает использование фразеологических единиц, как средство выражения мысли. Недостаточная разработанность основных понятий английской фразеологии, хотя в этой области имеется большое число работ, многие из которых представляют значительный интерес, приводит к многочисленным, часто противоречивым, толкованиям одного и того же вопроса, появлению отдельных путанных работ, перенесению на английскую и американскую фразеологию схем, разработанных для русского языка, а также к распылению творческих усилий исследователей. Следовательно, существует необходимость особого метода изучения фразеологии с должным учётом специфики английского и американского языков, важность установления границ фразеологического состава английского и американского языка, понимание фразеологических единиц как раздельно оформленных образований, не создающихся по структурно-семантической модели.

Список использованной литературы

Материалом для исследования послужили работы В.В. Виноградова,

А.В. Кунина, И.Р. Гальперина, А.М Бабкина, А.П. Журавлёва, В.П. Жукова, Д. Моррисона, С.С. Беркнера и других исследователей английской фразеологии.

Похожие записи