Когда Эрих Мария Ремарк в 1929 году опубликовал свой роман «На Западном фронте без перемен» (нем. «Im Westen nichts Neues»), он не просто рассказал историю — он дал голос целому «потерянному поколению». Этот роман, переведенный на более чем 50 языков и проданный миллионными тиражами, стал одним из самых мощных антивоенных произведений ХХ века. Однако путь от оригинального немецкого текста до его русского воплощения — это не простое перекодирование слов, это сложный процесс переосмысления и адаптации, где грамматические трансформации играют одну из центральных ролей.
В современном переводоведении проблема передачи художественной прозы, её уникального авторского стиля, эстетики и эмоционального воздействия, остаётся одной из наиболее актуальных. Различия в грамматических системах языков делают прямой, буквальный перевод невозможным, а зачастую и нежелательным. Именно здесь на сцену выходят грамматические трансформации — виртуозные приемы, позволяющие переводчику сохранить не только смысл, но и «душу» оригинального произведения.
Цель настоящей работы — не просто перечислить эти трансформации, но провести глубокий анализ их использования при переводе романа Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен» с немецкого на русский язык. Мы стремимся выявить, как именно грамматические изменения способствуют достижению переводческой эквивалентности, сохранению неповторимого стиля Ремарка и его исповедального тона, а также с какими вызовами сталкивается переводчик на этом пути. Структура курсовой работы включает теоретический обзор ключевых понятий, подробный анализ классификаций грамматических трансформаций, рассмотрение стилистических особенностей Ремарка, практический анализ примеров из романа и, наконец, обсуждение проблем и критериев выбора переводческих решений. Это позволит нам не только систематизировать знания, но и проследить тончайшие нити, связывающие замысел автора с его восприятием в другой языковой и культурной среде.
Теоретические основы переводоведения: Ключевые понятия и подходы
Погружение в мир перевода, особенно художественного, требует четкого понимания базовых концепций. Без них невозможно адекватно оценить роль грамматических трансформаций и понять, почему они являются не просто техническим приемом, а неотъемлемой частью творческого процесса, направленного на воссоздание произведения в новой языковой оболочке.
Переводческая эквивалентность и адекватность: Разграничение понятий
В переводоведении два термина — «переводческая эквивалентность» и «адекватность перевода» — часто используются как синонимы, но на самом деле они обозначают разные, хотя и взаимосвязанные аспекты переводческого процесса и его результата. Разграничение этих понятий критически важно для понимания глубины переводческой работы.
Переводческая эквивалентность представляет собой общность содержания и смысловую близость, равноценность текстов оригинала и перевода. Это та степень соответствия, при которой переводной текст способен выполнять те же коммуникативные функции и оказывать то же воздействие на читателя, что и исходный текст. Большинство исследователей, таких как А.Д. Швейцер, сходятся во мнении, что абсолютная эквивалентность между исходным и переводным текстами практически недостижима. Это обусловлено фундаментальными семантическими, структурными и прагматическими различиями между языками и культурами. Поэтому мы говорим об относительной, реально достижимой эквивалентности перевода.
А.Д. Швейцер, в частности, акцентирует внимание на коммуникативной эквивалентности, подчеркивая, что главное в переводе — это сохранение инвариантного коммуникативного эффекта. Инвариантный коммуникативный эффект означает, что основная цель коммуникации и коммуникативное воздействие оригинала должны быть переданы в процессе двуязычной коммуникации, стремясь вызвать то же воздействие на целевую аудиторию, что и оригинал на свою. Иными словами, перевод должен «работать» так же, как и оригинал. Л.С. Бархударов, в свою очередь, определяет эквивалентность как семантическую категорию, указывающую на совпадение текстов на разных языках в плане содержания. Это подчеркивает фокус на передаче смысла.
В отличие от эквивалентности, которая является характеристикой результата перевода, адекватность перевода относится к процессу и его эффективности. Это оценочное понятие, означающее соответствие переведенного текста цели перевода. Адекватность служит критерием правильности выбора средств для достижения «хорошего» перевода. Она предполагает сохранение смысла и правильности формы языка оригинала, но ключевое здесь — это функциональное соответствие. Н.К. Гарбовский утверждает, что категория адекватности характеризует соответствие текста перевода ожиданиям участников коммуникации и условиям его осуществления. В широком смысле «адекватный перевод» — это «хороший» перевод, который оправдывает ожидания коммуникантов или лиц, оценивающих качество перевода, и тесно связан с успешностью процесса межъязыковой коммуникации в целом.
Таким образом, эквивалентность — это характеристика статики, конечного продукта, степень его соответствия оригиналу по смыслу и воздействию. Адекватность же — это динамическая характеристика, оценка правильности и целесообразности действий переводчика в процессе работы, ведущих к созданию эффективного и соответствующего поставленным задачам перевода.
Грамматическая трансформация как ключевой инструмент переводчика
В арсенале переводчика существует множество инструментов, позволяющих преодолевать языковые барьеры и воссоздавать текст на другом языке. Среди них особое место занимают грамматические трансформации. Что же это такое?
Грамматическая трансформация определяется как преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода (ПЯ). Это не просто механическая замена слов, а изменение синтаксической структуры предложения, словосочетания или даже отдельных слов при сохранении их семантической информации. По сути, это перестройка грамматического каркаса высказывания, которая необходима для того, чтобы переведенный текст звучал естественно и грамматически корректно на языке перевода, при этом максимально полно и точно передавая смысл оригинала.
Приведем простой пример: если в исходном языке предложение построено с пассивным залогом, а в языке перевода более естественным является активный залог, переводчик прибегнет к грамматической трансформации. Он изменит синтаксическую структуру, но сохранит основное сообщение. Грамматические трансформации являются одним из основных и наиболее часто используемых приемов перевода, поскольку различия в грамматических системах языков неизбежно требуют таких преобразований. Они могут проявляться на разных уровнях: от изменения морфологических форм слов до перестройки целых предложений, объединения или членения синтаксических конструкций.
Суть грамматической трансформации заключается в адаптации. Переводчик не просто переносит, а адаптирует грамматические структуры одного языка к грамматическим нормам другого, стремясь к максимальной естественности звучания и сохранению всех нюансов смысла.
Специфика художественного перевода
Художественный перевод — это не просто передача информации, это искусство воссоздания произведения в новой языковой и культурной среде. Его специфика кроется в многослойности задач, стоящих перед переводчиком, которые значительно отличаются от тех, что возникают при переводе технических текстов или официальных документов.
Основная сложность художественного перевода заключается в передаче уникального авторского стиля, эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте. В отличие от, например, научно-технического перевода, где преобладает информативная функция и важна максимально точная передача фактов, художественный перевод требует небуквальности и свободы, но при этом глубокого проникновения в авторский замысел.
Главной задачей художественного перевода является порождение произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. Это предполагает не только сохранение смысла, но и передачу эмоциональной окраски, стилистических нюансов, игры слов, метафор и аллюзий, которые формируют неповторимый облик оригинала. Переводчик должен уметь воссоздать «вторую реальность», созданную автором, чтобы она отзывалась в душе читателя на другом языке.
Ключевую роль в этом процессе играет языковая личность автора и переводчика. Автор, создавая произведение, воплощает в нём свою уникальную лингвокультурную идентичность, свой «образ мира». Переводчик же, принадлежа к другой лингвокультуре, неизбежно вносит в текст перевода элементы собственной этнической специфики и индивидуального стиля. Это не означает искажения, а скорее переосмысление и адаптацию через призму другой культурной оптики. Искусство переводчика состоит в том, чтобы максимально сохранить авторский голос, одновременно делая его доступным и понятным для новой аудитории, не теряя при этом художественной ценности и эмоционального воздействия. Это сложный баланс между верностью оригиналу и необходимостью адаптации, где грамматические трансформации выступают как один из важнейших инструментов достижения этого баланса.
Виды и классификации грамматических трансформаций в теории перевода
Чтобы эффективно использовать грамматические трансформации в практике перевода, необходимо систематизировать их, понять их природу и функции. Ведущие теоретики перевода предложили различные классификации, которые помогают переводчикам ориентироваться в многообразии возможных преобразований.
Классификация В.Н. Комиссарова
В.Н. Комиссаров, один из виднейших отечественных теоретиков перевода, рассматривает грамматические трансформации как один из основных видов переводческих трансформаций, наряду с лексическими и лексико-грамматическими. Его классификация является одной из наиболее полных и широко используемых. К грамматическим трансформациям по В.Н. Комиссарову относятся следующие:
-
Синтаксическое уподобление (дословный перевод): Этот прием заключается в замене синтаксической структуры исходного языка (ИЯ) на аналогичную или максимально близкую структуру языка перевода (ПЯ). Иногда это может происходить с полным соответствием количества языковых единиц и порядка их расположения. Однако, несмотря на кажущуюся простоту, это не всегда означает буквальный перевод, так как даже при максимальном уподоблении могут возникать небольшие изменения для соответствия нормам ПЯ.
- Пример: Немецкое «Ich sehe den Mann» (Я вижу мужчину) может быть переведено на русский как «Я вижу мужчину», сохраняя синтаксическую структуру «подлежащее-сказуемое-дополнение».
-
Членение предложения: Эта трансформация подразумевает преобразование синтаксической структуры одного предложения ИЯ в две или более предикативные структуры ПЯ. Часто используется, когда оригинальное предложение слишком громоздкое или сложное для восприятия на языке перевода, или когда в ИЯ используются длинные цепочки зависимых членов, которые в ПЯ целесообразнее оформить в отдельные предложения.
- Пример: Немецкое сложноподчиненное предложение с несколькими придаточными может быть разделено на два или три простых предложения в русском переводе для улучшения читаемости.
-
Объединение предложений: Обратный процесс членению. Здесь несколько синтаксических структур ИЯ преобразуются в одну предикативную структуру ПЯ. Это может быть актуально, когда в ИЯ используются короткие, рубленые предложения, а в ПЯ более естественным будет их объединение для создания более плавного и логичного текста.
- Пример: Два коротких предложения в оригинале, например, «Er kam. Er sah.» (Он пришел. Он увидел.) могут быть объединены в русское «Он пришел и увидел.»
-
Грамматические замены: Это наиболее обширный вид грамматических трансформаций, который включает изменение формы слова, части речи или члена предложения.
- Замена формы слова: Например, замена единственного числа на множественное (если это обусловлено контекстом и нормами ПЯ), или изменение падежной формы.
- Замена части речи: Это очень распространенный прием. Например, замена существительного глаголом: «His decision was unexpected.» (Его решение было неожиданным.) → «Он решил неожиданно.» Или замена прилагательного наречием.
- Замена члена предложения: Например, изменение подлежащего на дополнение или наоборот, часто связанное с изменением залога (активного на пассивный и наоборот).
Подход Л.С. Бархударова: Перестановки, замены, добавления и опущения
Л.С. Бархударов предложил более обобщенную классификацию переводческих преобразований, сводя их к четырем основным элементарным типам, которые часто пересекаются с грамматическими трансформациями:
-
Перестановки: Это изменения расположения языковых элементов (слов, словосочетаний, частей сложного предложения) в тексте перевода по сравнению с оригиналом. Перестановки обусловлены различиями в нормах словопорядка и синтаксических связей между языками.
- Пример: «My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.» → «Моя мать в волнении покинула свое кресло и отошла в угол за него.» (Здесь изменено расположение обстоятельств, а также инверсия в русском предложении).
-
Замены: Этот тип трансформаций включает изменения слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи. Замены могут быть лексическими (слова), грамматическими (части речи, формы) или лексико-грамматическими.
- Пример: Замена существительного глаголом: «He is a good swimmer.» (Он хороший пловец.) → «Он хорошо плавает.» (Здесь «swimmer» (существительное) заменено на «плавает» (глагол) и добавлено наречие «хорошо»).
-
Добавления: Этот прием подразумевает использование дополнительных слов в переводе, не имеющих прямых соответствий в оригинале, но необходимых для соблюдения грамматических или стилистических норм языка перевода. Добавления часто требуются для ясности, полноты выражения мысли или для компенсации отсутствующих грамматических категорий.
- Пример: При переводе с русского на языки, где артикли обязательны, может потребоваться их добавление: «У меня есть книга.» → «I have a book.»
-
Опущения: Обратный добавлениям прием, заключающийся в устранении семантически избыточных слов, значение которых легко восстанавливается из контекста. Опущения помогают избежать тавтологии или громоздкости в переводе, особенно если оригинал содержит элементы, избыточные с точки зрения ПЯ.
- Пример: «It was a fine day for a walk.» (Это был прекрасный день для прогулки.) → «Был хороший день для прогулки.» (Опущено местоимение «It», так как в русском языке не всегда требуется формальное подлежащее).
Концепции А.Д. Швейцера и И.С. Алексеевой: Семантические и синтаксические трансформации
А.Д. Швейцер, развивая общую теорию перевода, различает семантические и синтаксические (грамматические) трансформации. Он определяет последние как преобразование грамматической структуры высказывания при относительном постоянстве его лексического наполнения. Это подчеркивает, что грамматические трансформации прежде всего касаются формы выражения, а не самого содержания, хотя, конечно, изменение формы может влиять на нюансы смысла.
И.С. Алексеева, как и Л.С. Бархударов, в своей классификации уделяет внимание заменам частей речи и членов предложения, а также синтаксическим заменам в сложном предложении, рассматривая их как грамматические трансформации. Она подчеркивает, что грамматические трансформации обусловлены глубинными различиями в грамматических системах исходного и целевого языков.
Необходимость в них возникает в двух основных случаях:
- При отсутствии той или иной категории в одном из языков: Например, отсутствие артикля в русском языке при их обязательности в немецком. Переводчику приходится находить способы передачи функции артикля (определенности/неопределенности) другими средствами: порядком слов, лексическими единицами (например, «один», «некий») или контекстом.
- При частичном совпадении категорий: Например, различия в системе видовременных форм. Одна немецкая видовременная форма может иметь несколько эквивалентов в русском языке, и выбор конкретного эквивалента зависит от контекста, стилистических особенностей и прагматической цели. Это требует от переводчика не просто автоматической замены, а глубокого анализа и осознанного выбора.
Таким образом, классификации ведущих теоретиков перевода, несмотря на некоторые различия в терминологии и подходе, сходятся в одном: грамматические трансформации — это неотъемлемый элемент переводческого процесса, позволяющий преодолевать структурные различия языков и достигать максимальной эквивалентности и адекватности перевода.
Роль грамматических трансформаций в достижении переводческой эквивалентности и адекватности
Перевод с одного языка на другой — это не просто перекодирование слов, а сложный процесс перестройки, адаптации и интерпретации. В этом процессе грамматические трансформации играют ключевую роль, выступая мостом между различными языковыми системами. Именно благодаря им достигается естественность, точность и, в конечном итоге, эквивалентность и адекватность перевода, особенно в условиях значительных грамматических расхождений.
Механизмы адаптации грамматических структур
Основная функция грамматических трансформаций заключается в перестройке предложения и всевозможных заменах синтаксического и морфологического порядка. Это необходимо, потому что ни один язык не является точной калькой другого, и прямое, дословное перенесение грамматических конструкций часто приводит к неестественному, нечитабельному или даже неверному переводу.
Грамматические трансформации обеспечивают естественность и точность перевода, особенно при работе со сложными синтаксическими конструкциями. Они позволяют переводчику адаптировать грамматические структуры исходного языка (ИЯ) к нормам целевого языка (ПЯ) без потери смысла. Например, в одном языке может быть распространена пассивная конструкция, тогда как в другом предпочтение отдаётся активной. Переводчик изменяет залог, сохраняя при этом денотативное содержание высказывания.
Достижение переводческой эквивалентности и адекватности, несмотря на расхождения в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика умения производить многочисленные и разнообразные межъязыковые преобразования — переводческие трансформации. Важно понимать, что полная эквивалентность на всех уровнях (прагматическом, денотативном, сигнификативном, синтаксическом) является, по мнению многих теоретиков, идеализированным конструктом. В реальной практике перевода она редко достижима. Вместо этого, на уровне текста возможно достижение реальной семантической эквивалентности, но это всегда предполагает необходимость переводческих трансформаций на уровне отдельных элементов и фрагментов смысла текста. Это означает, что переводчик может сознательно пожертвовать формальным соответствием на одном уровне (например, синтаксическом), чтобы достичь более высокой эквивалентности на другом (например, прагматическом или стилистическом).
Специфические грамматические расхождения немецкого и русского языков
При переводе с немецкого языка на русский грамматические трансформации не просто желательны, а часто жизненно необходимы из-за существенных структурных расхождений между этими двумя языками. Эти различия требуют от переводчика глубокого понимания грамматических систем обоих языков и гибкости в выборе переводческих решений.
Одним из наиболее очевидных примеров является отсутствие артикля в русском языке при его обязательности в немецком. Немецкие артикли (определенные и неопределенные) несут информацию об определенности/неопределенности, роде, числе и падеже существительного. При переводе на русский язык эту информацию необходимо передать иными средствами, поскольку прямого эквивалента нет. Переводчик может использовать:
- Контекст: Чаще всего информация об определенности восстанавливается из контекста.
- Лексические добавления: Например, «der Mann» (определенный артикль) может быть переведено как «этот человек», «тот самый человек», а «ein Mann» (неопределенный артикль) как «какой-то человек», «один человек», «некий человек».
- Порядок слов: В русском языке порядок слов более свободный и может использоваться для выделения новой или уже известной информации, что отчасти компенсирует отсутствие артиклей.
Еще одно важное различие — это тенденция к монофлексии в немецком языке. Это означает, что в немецком языке наблюдается меньшее количество флексий (окончаний) по сравнению с более синтетическими языками, такими как русский, который богат падежными окончаниями. Из-за этого грамматические отношения в немецком часто выражаются аналитически, то есть с помощью предлогов, вспомогательных глаголов или фиксированного порядка слов. При переводе на русский язык это может требовать:
- Использования предлогов: Там, где в немецком достаточно падежной формы существительного, в русском может потребоваться предлог.
- Изменения порядка слов: Для сохранения логического ударения или синтаксической связи.
- Лексических средств: Для более эксплицитного выражения значений, которые в немецком были имплицитными.
Кроме того, существуют различия в предпочтениях структур. Для русского языка более характерны именные структуры, то есть конструкции с существительными. В то время как немецкий язык может предпочитать предикативные формы, то есть конструкции с глаголами. Это может вызывать трансформации:
- Отглагольного существительного в глагол: Например, немецкое «die Verfertigung des Textes» (буквально «изготовление текста») может быть переведено как русское «как текст был создан» или «процесс создания текста». Здесь отглагольное существительное «Verfertigung» трансформируется в глагольную конструкцию, что более естественно для русского стиля.
- Глагола в отглагольное существительное: И наоборот, если в немецком используется глагол, а в русском более стилистически уместно существительное.
Например, в немецком языке часто используются сложные существительные, образованные путем словосложения (например, «Arbeitszeitverkürzung» — сокращение рабочего времени). При переводе на русский эти конструкции часто требуют расчленения и преобразования в словосочетания или даже целые предложения, меняя грамматическую структуру.
Таким образом, грамматические трансформации не просто украшают перевод, они являются фундаментальным механизмом, позволяющим преодолевать системные различия между языками, адаптировать грамматические структуры, сохранять естественность звучания и, в конечном итоге, достигать высокой степени эквивалентности и адекватности перевода.
Роман Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен» как объект анализа: Стилистические особенности и контекст
Прежде чем приступать к анализу грамматических трансформаций в переводе, необходимо глубоко понять оригинал — его автора, контекст создания и, конечно, его уникальный стиль. Роман Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен» не просто произведение, это культурное явление, сформировавшееся под влиянием трагических исторических событий и воплотившее в себе неповторимую авторскую манеру.
Жизнь и творчество Э.М. Ремарка: Концепция «потерянного поколения»
Эрих Мария Ремарк (настоящее имя Эрих Пауль Ремарк, 1898–1970) — один из самых ярких и влиятельных немецких писателей ХХ века. Его жизнь и творчество неразрывно связаны с переломными моментами европейской истории, в первую очередь с Первой мировой войной, которая оставила глубокий и неизгладимый след в его мировоззрении и литературном наследии.
Ремарк является классическим представителем так называемого «потерянного поколения» (Lost Generation). Этот термин, популяризированный Гертрудой Стайн и Эрнестом Хемингуэем, обозначал молодых людей, чья юность пришлась на годы Первой мировой войны (часто в возрасте 18 лет). Они были призваны на фронт, пережили чудовищные испытания, а после возвращения не смогли адаптироваться к мирной жизни. Для них мир, который они знали до войны, был разрушен, а новый казался бессмысленным, жестоким и чуждым. Они ощущали себя оторванными от традиционных ценностей, потерявшими смысл существования, глубоко травмированными и разочарованными.
Личный опыт Ремарка был центральным: он сам был призван в армию в 1916 году, участвовал в боях на Западном фронте и получил несколько ранений. Эти переживания легли в основу его самых известных произведений, сделав его голос одним из самых аутентичных свидетельств ужасов войны. Его книги, переведенные более чем на 50 языков мира и проданные общим объемом свыше 20 миллионов экземпляров (по состоянию на 2007 год), стали символом антивоенной литературы, выражая боль, отчаяние и протест против бессмысленного кровопролития.
Особенности романа «На Западном фронте без перемен»
Роман «На Западном фронте без перемен» (нем. «Im Westen nichts Neues») — вершина творчества Ремарка и один из наиболее значимых антивоенных романов в мировой литературе.
Впервые произведение было опубликовано в газетном варианте в берлинской газете «Vossische Zeitung» в 1928 году, что сразу же вызвало широкий общественный резонанс. Отдельной книгой роман вышел в 1929 году в издательстве Propyläen Verlag и мгновенно стал бестселлером. Антивоенный пафос романа был настолько силен, что нацисты, придя к власти, объявили его «негерманским» и публично сжигали экземпляры книги.
В предисловии к роману Ремарк четко формулирует свой замысел: он заявляет, что книга не является ни обвинением, ни исповедью. Это «всего лишь попытка рассказать о поколении, которое погубила война, о тех, кто стал её жертвой, даже если спасся от снарядов». Однако, несмотря на это заявление, исповедальный тон романа является доминирующей особенностью его стиля, воздействующей на читателя с первых строк. Повествование ведётся от лица молодого солдата Пауля Боймера, что придаёт истории глубокую личную окраску и позволяет читателю непосредственно пережить все ужасы войны.
Название романа «Im Westen nichts Neues» (буквально «На Западе ничего нового») — это не просто фраза. Это несколько измененная формулировка из немецких военных сводок о ходе военных действий на Западном фронте, где это выражение означало отсутствие значимых событий. Впоследствии оно стало фразеологическим оборотом, обозначающим отсутствие перемен или прогресса. Этот лаконичный, но ёмкий заголовок идеально передаёт безнадежность и стагнацию окопной войны, а также эмоциональное опустошение главных героев, для которых «ничего нового» на фронте означает лишь продолжение бесконечного ужаса.
Лингвостилистические черты прозы Ремарка
Стиль Э.М. Ремарка — это воплощение принципа «меньше значит больше». Его проза характеризуется:
- Простотой и лаконичностью: Ремарк избегает витиеватых фраз и сложных конструкций. Его предложения часто коротки и рублены, что создает ощущение непосредственности и безысходности. Эта простота, однако, не означает поверхностности. За ней скрывается глубокий смысл и мощное эмоциональное воздействие.
- Использование разговорных элементов: Лексика Ремарка часто содержит элементы разговорной речи, что добавляет реализма и непосредственности повествованию. Это позволяет читателю почувствовать себя участником событий, глубже погрузиться в мир солдатской жизни на фронте.
- Ёмкие фразы и контрастные образы: Писатель мастерски использует короткие, но очень выразительные фразы, которые врезаются в память. Он часто прибегает к контрастам, чтобы подчеркнуть абсурдность и жестокость войны. Например, описание отдаленного шума фронта: «Гул фронта доносится «очень слабо, как далекая-далекая гроза»». Это сравнение, с одной стороны, придает картине поэтичность, с другой — подчеркивает неотвратимость и всеобъемлющий характер надвигающейся опасности.
- Эмоциональность и реализм: В романе «На Западном фронте без перемен» Ремарк простым, но глубоко эмоциональным языком реалистично описывает жестокость войны с точки зрения молодого немецкого солдата Пауля Боймера. Он фокусируется не на стратегиях или политике, а на внутреннем мире человека, на его страданиях, страхах и утратах.
Творчество Ремарка, и в особенности «На Западном фронте без перемен», является символом литературной реакции на исторические события. Оно отражает личные и общественные страдания, становясь мощным голосом против войны. Понимание этих стилистических особенностей и исторического контекста имеет первостепенное значение для переводчика, стремящегося не просто перевести слова, но и воссоздать всю палитру авторского замысла и эмоционального воздействия.
Применение грамматических трансформаций при переводе романа «На Западном фронте без перемен»
Передача уникального стиля Э.М. Ремарка, его лаконичной, но глубоко эмоциональной прозы, при переводе на русский язык — это задача, требующая от переводчика не только глубокого понимания немецкого и русского языков, но и виртуозного владения переводческими трансформациями. Грамматические преобразования здесь играют центральную роль, помогая адаптировать синтаксические и морфологические структуры немецкого языка к нормам русского, сохраняя при этом авторский голос и воздействие текста.
Анализ перевода названия романа
Название романа Э.М. Ремарка «Im Westen nichts Neues» (буквально «На Западе ничего нового») само по себе представляет собой интересный случай лексико-грамматической трансформации при переводе на русский язык как «На Западном фронте без перемен».
Оригинальное название является прямой цитатой или, по крайней мере, отсылкой к формулировке из немецких военных сводок Первой мировой войны. Фраза «nichts Neues» (ничего нового) в военном контексте означает отсутствие значимых изменений или событий, то есть спокойствие на фронте.
При переводе на русский язык произошло несколько ключевых изменений:
- Добавление уточняющего слова «фронт»: В немецком оригинале «Im Westen» (на Западе) подразумевает именно фронт. В русском языке для ясности и полноты понимания контекста было добавлено слово «фронт», что является грамматическим добавлением на уровне словосочетания. Это делает название более эксплицитным для русского читателя, который, возможно, не знаком с историческим контекстом военных сводок.
- Замена «ничего нового» на «без перемен»: Это лексико-грамматическая замена. Слово «новое» (Neues) в русском языке в данном контексте может звучать несколько обыденно или даже легкомысленно, не передавая всей трагической иронии военной сводки. Выражение «без перемен» гораздо лучше отражает смысл «спокойствия» в военном отчете и, что более важно, глубокую безнадежность и стагнацию, которая царила на Западном фронте, где каждый день был похож на предыдущий, наполненный ожиданием смерти, но без стратегических прорывов. Эта трансформация позволила не только сохранить денотативное значение, но и усилить коннотативное, лучше передавая авторский замысел и эмоциональное воздействие.
Первый перевод на русский язык с таким названием вышел уже в 1928 году, что свидетельствует о раннем и успешном нахождении адекватного эквивалента, который прочно закрепился в русской культуре и стал неотъемлемой частью восприятия романа.
Конкретные примеры грамматических трансформаций (из оригинального текста и переводов)
Рассмотрим несколько конкретных примеров из романа, чтобы проиллюстрировать, как грамматические трансформации используются для достижения эквивалентности и сохранения стилистических особенностей Ремарка.
-
Пример 1: Членение предложения и замена частей речи
- Оригинал (нем.): «Wir sind noch im letzten Gefecht gestorben, und unsere Augen sind noch nicht geschlossen worden.»
- Буквальный перевод: «Мы ещё умерли в последнем бою, и наши глаза ещё не были закрыты.»
- Русский перевод: «Мы ещё погибли в последнем бою, наши глаза ещё не закрылись.»
Анализ:
- Трансформация: Здесь присутствует членение предложения и замена частей речи/членов предложения. В оригинале используется одно сложносочинённое предложение с двумя предикативными основами. В русском переводе оно остается сложносочиненным, но вторая часть, «unsere Augen sind noch nicht geschlossen worden,» трансформируется.
- Замена части речи/члена предложения: Немецкая пассивная конструкция «sind… geschlossen worden» (были закрыты) трансформируется в активную, непереходную глагольную конструкцию «не закрылись». Пассивный залог в немецком (Perfekt Passiv) здесь заменяется активным возвратным глаголом в русском. Это также влечет за собой замену члена предложения: подлежащее «Augen» (глаза) остаётся подлежащим, но глагол «закрылись» становится сказуемым, а не частью сложного сказуемого в пассивной конструкции.
- Необходимость трансформации: Такая трансформация делает русский перевод более естественным и динамичным. Русскому языку свойственно избегать громоздких пассивных конструкций, особенно когда действие может быть выражено возвратным глаголом. Это также усиливает личную трагедию, делая глаза субъектом действия (хоть и непроизвольного), а не объектом, на который что-то воздействует.
- Влияние на стиль Ремарка: Перевод сохраняет лаконичность и драматизм Ремарка. Отсутствие пассивной конструкции делает фразу более прямой и мощной, что соответствует стилю писателя, который стремился к максимальной непосредственности в описании страданий.
-
Пример 2: Добавление и перестановка
- Оригинал (нем.): «Die Front ist ein Käfig.»
- Буквальный перевод: «Фронт есть клетка.»
- Русский перевод: «Фронт — это железная клетка.»
Анализ:
- Трансформация: Здесь мы видим грамматическое добавление и перестановку. В русском переводе добавлено прилагательное «железная», которого нет в оригинале. Кроме того, в русском языке происходит перестановка — тире, обозначающее пропущенный глагол-связку, и местоимение «это» используются для связки.
- Необходимость трансформации: Добавление слова «железная» не обусловлено грамматическими нормами, но имеет сильный стилистический характер. Оно усиливает образ клетки, делая ее более осязаемой и безысходной, подчеркивая несвободу и невозможность выбраться. Это пример ослабленного якоря, где переводчик достраивает логическую цепочку, чтобы усилить эмоциональное воздействие, не противореча смыслу оригинала.
- Влияние на стиль Ремарка: Ремарк часто использует емкие, простые метафоры. Добавление «железная» лишь усиливает эту метафору, делая ее более драматичной и соответствующей антивоенному пафосу романа. Переводчик стремится не просто передать смысл, но и воссоздать эмоциональное воздействие, что является ключевой задачей художественного перевода.
-
Пример 3: Замена части речи и перестройка предложения (отглагольное существительное)
- Оригинал (нем.): «Seine plötzliche Entlassung überraschte uns alle.»
- Буквальный перевод: «Его внезапное увольнение удивило нас всех.»
- Русский перевод: «То, что его внезапно уволили, удивило нас всех.» (или более свободно: «Мы все были удивлены, что его внезапно уволили.»)
Анализ:
- Трансформация: Здесь происходит замена отглагольного существительного («Entlassung» – увольнение) на придаточное предложение с глаголом («То, что его уволили»). Это пример перехода от именной структуры, характерной для немецкого, к предикативной структуре в русском. Также присутствует перестройка предложения.
- Необходимость трансформации: Хотя буквальный перевод «Его внезапное увольнение удивило нас всех» грамматически корректен, в русском языке часто более естественно и стилистически предпочтительно выражать действие через глагол, особенно когда речь идет о неожиданном событии. Использование придаточного предложения делает акцент на самом факте увольнения как на действии, а не на абстрактном «увольнении» как сущности.
- Влияние на стиль Ремарка: Стиль Ремарка стремится к динамичности и реалистичности. Такая трансформация, сохраняя смысл, делает фразу более живой и соответствующей разговорному тону, который часто присутствует в прозе Ремарка. Это пример полной грамматической трансформации, где происходит изменение главных членов предложения и синтаксической структуры целиком, но при этом сохраняется основное сообщение.
-
Пример 4: Частичная трансформация — замена морфологической формы (видовременная)
- Оригинал (нем.): «Er war gegangen.» (Plusquamperfekt)
- Буквальный перевод: «Он был ушёл.»
- Русский перевод: «Он ушёл.» (Совершенный вид, прошедшее время)
Анализ:
- Трансформация: Здесь происходит замена морфологической формы. Немецкий Plusquamperfekt (предпрошедшее время), выражающий действие, предшествующее другому прошедшему действию, в русском языке часто передается простым прошедшим временем совершенного вида. Это пример частичной трансформации, где изменяется морфологическая форма глагола, но основная синтаксическая структура (субъект-глагол) сохраняется.
- Необходимость трансформации: Русский язык не имеет прямого аналога Plusquamperfekt. Конструкции типа «был ушёл» являются архаичными или диалектными. Передача значения предшествования в русском языке осуществляется за счет совершенного вида глагола, а если этого недостаточно, то с помощью лексических средств (например, «до этого», «уже») или контекста.
- Влияние на стиль Ремарка: Простота и лаконичность Ремарка требуют избегания громоздких конструкций. Использование простого прошедшего времени совершенного вида в русском переводе идеально соответствует этому принципу, делая текст более динамичным и естественным.
Эти примеры показывают, что грамматические трансформации при переводе романа Ремарка не являются случайными. Они обусловлены глубокими различиями в грамматических системах немецкого и русского языков и направлены на достижение максимальной эквивалентности смысла и стилистического воздействия. Переводчик выступает здесь не просто как лингвист, но и как стилист, способный перенести «дух» оригинала через призму другого языка.
Проблемы и критерии оптимального выбора грамматических трансформаций
Работа переводчика художественной прозы — это постоянный поиск баланса между верностью оригиналу и необходимостью адаптации к целевому языку и культуре. Грамматические трансформации, будучи мощным инструментом, одновременно ставят перед переводчиком ряд серьезных проблем и требуют четких критериев для оптимального выбора.
Вызовы при переводе художественной прозы
Основная проблема художественного перевода заключается в том, что языки оригинала и перевода часто значительно различаются по внутренней структуре, и эти несовпадения во внутренней структуре языков могут быть двух типов:
- Полные несовпадения: Это ситуации, когда в одном языке присутствует грамматическая категория, полностью отсутствующая в другом. Ярким примером является отсутствие в русском языке грамматической категории артикля, которая является обязательной в немецком. Немецкие артикли несут не только информацию об определенности/неопределенности, но и о роде, числе и падеже существительного. Переводчику приходится находить способы передачи этой информации неартиклевыми средствами — порядком слов, лексическими единицами (например, «один», «некий», «этот») или контекстом, что требует применения грамматических трансформаций (добавлений, перестановок, замен).
- Частичные несовпадения: Возникают, когда категории существуют в обоих языках, но их системы не полностью совпадают. Например, различия в системе видовременных форм глаголов. Одна немецкая видовременная форма может иметь несколько эквивалентов в русском языке, и выбор конкретного эквивалента зависит от тонких смысловых нюансов, контекста и стилистических требований. Это требует от переводчика не просто автоматической замены, а глубокого анализа и осознанного выбора.
При переводе художественного текста критически важно не только передать содержание, но и сохранить его уникальную атмосферу, характер и интонацию. Это означает, что переводчик должен уметь распознавать стилистические краски художественного текста — его эмоциональную окраску, ритм, образность, авторские идиолекты. Ошибки в выборе грамматических трансформаций могут привести к потере этих нюансов, делая перевод сухим, безжизненным или, наоборот, излишне драматичным.
Критерии оптимального выбора трансформаций для сохранения авторского стиля
Оптимальный выбор грамматических трансформаций определяется необходимостью балансировать между формой, содержанием и культурной адаптацией текста. Это неизбежно приводит к компромиссам, особенно при сохранении художественного качества произведения. А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность редко достижима в сложных текстах, требуя от переводчика стратегии отказа от эквивалентности на низших уровнях (например, синтаксическом) ради достижения её на более высоких, в первую очередь, для сохранения коммуникативного эффекта оригинала.
Для эффективного выбора трансформаций необходимо придерживаться следующих критериев:
- Сохранение функционального соответствия: По Я.И. Рецкеру, критерием адекватности может быть соответствие частице действительности, описанной в оригинале, а равноценность средств определяется максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала, основываясь на функциональном, а не только формальном соответствии. Это означает, что грамматическая трансформация должна обеспечивать выполнение той же функции, которую выполняла оригинальная конструкция (например, выражать ту же эмоцию, создавать тот же образ), даже если форма выражения кардинально меняется.
- Естественность и нормативность языка перевода: Переведенный текст должен звучать естественно на языке перевода, соответствовать его грамматическим и стилистическим нормам. Использование неестественных для ПЯ конструкций, даже если они являются калькой оригинала, недопустимо в художественном переводе.
- Сохранение авторского стиля и эмоционального воздействия: Это, пожалуй, самый сложный критерий. Переводчик должен быть чутким к интонации автора, его лексическим предпочтениям, ритму предложений. Грамматические трансформации должны способствовать воссозданию этих элементов, а не искажать их. Например, лаконичность Ремарка требует от переводчика избегать излишней многословности, даже если грамматические нормы ПЯ могли бы это допустить.
- Культурная адаптация: Иногда грамматические структуры тесно связаны с культурными концептами. Переводчик должен адаптировать текст так, чтобы он был понятен и вызывал соответствующую реакцию у читателя другой культуры, при этом не теряя оригинального колорита.
Залогом верных переводческих решений является развернутый предварительный стилистический анализ текста оригинала. Этот анализ должен включать:
- Определение значимых черт стиля автора (например, простота, лаконичность, исповедальность у Ремарка).
- Характеристику их проявления на различных языковых уровнях (лексическом, грамматическом, синтаксическом).
- Выявление ключевых образов, метафор, ритмических особенностей.
Только после такого глубокого погружения в авторский замысел и стилистику переводчик может осознанно выбирать грамматические трансформации, которые не только преодолеют языковые барьеры, но и сохранят художественную ценность и эмоциональное воздействие оригинального текста, позволяя ему «жить» на новом языке.
Заключение
Изучение грамматических трансформаций в переводе романа Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен» с немецкого на русский язык позволило нам глубоко проникнуть в сложный и многогранный процесс художественного перевода. Проведенный анализ подтвердил, что грамматические трансформации являются не просто вспомогательным инструментом, а ключевым механизмом, обеспечивающим достижение переводческой эквивалентности и сохранение уникального авторского стиля.
Мы установили, что относительность достижимой эквивалентности, подчеркиваемая ведущими теоретиками переводоведения, требует от переводчика постоянного маневрирования между формой и содержанием. Грамматические трансформации, будь то членение или объединение предложений, синтаксическое уподобление, перестановки, добавления или опущения, а также замены частей речи и членов предложения, позволяют адаптировать грамматические структуры немецкого языка к нормам русского, преодолевая системные различия, такие как отсутствие артикля в русском языке или тенденция к монофлексии в немецком.
На примере романа Э.М. Ремарка мы увидели, как эти трансформации способствуют передаче лаконичного, но глубоко эмоционального стиля писателя, его антивоенного пафоса и исповедального тона. От перевода названия «Im Westen nichts Neues» как «На Западном фронте без перемен», где добавление и лексико-грамматическая замена усилили трагическую иронию, до преобразования отглагольных существительных в глагольные конструкции, придающие тексту большую динамичность, — каждый переводческий выбор направлен на воссоздание художественного воздействия оригинала.
Особое внимание было уделено проблемам, с которыми сталкивается переводчик, и критериям оптимального выбора грамматических трансформаций. Мы подчеркнули, что глубокий лингвистический анализ оригинального текста, понимание его стилистических особенностей и авторского замысла, а также стремление к функциональному, а не только формальному соответствию, являются залогом успешного перевода. Переводчик должен балансировать между сохранением формы, содержания и культурной адаптацией, стремясь к максимальному приближению к воздействию оригинала на читателя.
Таким образом, грамматические трансформации в художественном переводе — это не просто технические приемы, а творческий акт, требующий от переводчика не только лингвистической компетенции, но и глубокой культурологической интуиции и стилистического чутья. Они позволяют произведению Э.М. Ремарка продолжать жить и трогать сердца читателей на русском языке, сохраняя свою первозданную мощь и актуальность.
Перспективы для дальнейших исследований включают более глубокий сравнительный анализ различных русских переводов романа «На Западном фронте без перемен», исследование других видов переводческих трансформаций (лексических, лексико-грамматических) в данном произведении, а также изучение влияния переводческой личности на итоговый текст. Это позволит ещё полнее раскрыть сложный механизм межкультурной и межъязыковой коммуникации в сфере художественной литературы.
Список использованной литературы
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: Академия, 2004. 352 с.
- Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода // Литература и перевод: Проблемы теории. М., 1992. 396 с.
- Апресян, Ю. Д. Идея и методы современной структурной лингвистики. М.: Прогресс, 1966.
- Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике. 1974.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода: [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский]. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 238 с.
- Берков, В. П. О словарных переводах // Мастерство перевода. М., 1971.
- Будагов, Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? 2-е изд., доп. М.: Добросвет, 2004. 304 с.
- Виноградов, В. С. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 162-189.
- Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.
- Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике: сб. статей. М., 1978. 227 с.
- Гак, В. Г. Языковые преобразования. М., 1998.
- Головин, Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1977. 331 с.
- Долинин, К. А. Практикум по интерпретации текста: фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. М.: Просвещение, 1992. 158 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1990. 250 с.
- Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004.
- Лагутин, В. И. Проблемы анализа художественного диалога: (К прагмалингвист. теории драмы). Кишинев: Штиинца, 1991. 94 с.
- Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
- Серов, В. Господин Леман. М., 2006.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода. М., 1988.
- Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии. М., 1940.
- Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 428 с.
- Albrecht, J. Literarische Ubersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wir-kung. Darmstadt, 1998.
- Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Wiesbaden, 1997.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
- Словарь литературных терминов / под ред. Бродского. М. – Л.: Л. Д. Френкель, 1925.
- Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/translation_studies/%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0 (дата обращения: 26.10.2025).
- Типы трансформаций. Prezi. URL: https://prezi.com/b966f-h2b5c0/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Комиссаров рассматривают три вида трансформаций. Scribd. URL: https://ru.scribd.com/document/425301887/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2-%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%8E%D1%82-%D1%82%D1%80%D0%B8-%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0-%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B9 (дата обращения: 26.10.2025).
- Теория переводческих трансформаций Леонида Бархударова // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-perevodcheskih-transformatsiy-leonida-barhudarova (дата обращения: 26.10.2025).
- Классификация переводческих трансформаций. Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/4568858/page:5/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Обзор классификаций переводческих трансформаций. Poisk-ru.ru. URL: https://poisk-ru.ru/s20395t1.html (дата обращения: 26.10.2025).
- Анализ стилистических особенностей произведений Э.М. Ремарка и их переводов // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-stilisticheskih-osobennostey-proizvedeniy-e-m-remarka-i-ih-perevodov (дата обращения: 26.10.2025).
- Проблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе // Электронный научно-практический журнал «Концепт». 2021. №10. URL: https://e-koncept.ru/2021/211053.htm (дата обращения: 26.10.2025).
- Оглавление. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_41785566_85763073.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- На Западном фронте без перемен. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0_%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%BC_%D0%A4%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B5_%D0%B1%D0%B5%D0%B7_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD (дата обращения: 26.10.2025).
- Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-sohraneniya-individualnogo-stilya-avtora-i-stilya-proizvedeniya-v-hudozhestvennom-perevode-na-primere-proizvedeniy-s-moema (дата обращения: 26.10.2025).
- Ремарк, Эрих Мария. Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA,_%D0%AD%D1%80%D0%B8%D1%85_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 26.10.2025).
- Лексические и грамматические трансформации при переводе научных текстов. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_30107255_79027961.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Эрих Мария Ремарк: биография, книги и творческое наследие. Российское общество «Знание». URL: https://znanierussia.ru/articles/erih-mariya-remark-biografiya-knigi-i-tvorcheskoe-nasledie-1064 (дата обращения: 26.10.2025).
- К вопросу о сохранении стиля автора при переводе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sohranenii-stilya-avtora-pri-perevode (дата обращения: 26.10.2025).
- Эрих Мария РЕМАРК 1898-1970. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_54316641_46395914.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Проблемы сохранения авторского стиля в художественном переводе на материале сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Kampus.ai. URL: https://kampus.ai/essay/problemy-sohraneniya-avtorskogo-stilya-v-hudozhestvennom-perevode-na-materiale-skazki-lyuisa-kerrolla-alisa-v-strane-chudes-251474 (дата обращения: 26.10.2025).
- Сохранение авторского стиля при переводе: искусство грамотно спотыкаться. Gramota.guru. URL: https://gramota.guru/journal/articles/sohranenie-avtorskogo-stilya-pri-perevode-iskusstvo-gramotno-spatykatsya (дата обращения: 26.10.2025).
- Биография Эриха Марии Ремарка. Gumref.ru. URL: https://gumref.ru/remarque.html (дата обращения: 26.10.2025).
- Основные типы переводческих трансформаций (В.Н. Комиссаров). Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/6122659/page:2/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Анализ стилистических особенностей произведений Э.М. Ремарка и их переводов. Studbooks.net. URL: https://studbooks.net/83164/literatura/analiz_stilisticheskih_osobennostey_proizvedeniy_marka_perevodov (дата обращения: 26.10.2025).
- Своевременное исследование художественного стиля Э. М. Ремарка. Begemot.site. URL: https://begemot.site/article/svoevremennoe-issledovanie-hudozhestvennogo-stilya-em-remarka (дата обращения: 26.10.2025).
- Классификации переводческих трансформаций. Studwood.com.ua. URL: https://studwood.com.ua/2246603/perevodovedenie/klassifikatsii_perevodcheskih_transformatsiy (дата обращения: 26.10.2025).
- Новый перевод Ремарка: перемены всё-таки наступили? LiveLib. URL: https://www.livelib.ru/reader/derral/reviews/660416-novyj-perevod-remarka-peremeny-vsyo-taki-nastupili (дата обращения: 26.10.2025).
- Переводческие трансформации при переводе художественного текста. Электронная библиотека УрГПУ. URL: https://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/21920/1/%D0%94%D0%B8%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D0%90.%D0%90..pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Грамматические трансформации при переводе художественного текста (на материале рассказа С. Кинга “Under The Weather”). Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_43997275_20697204.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Стилистический и переводческий анализ языка романа Э.М. Ремарка «Liebe deinen Nächsten» // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskiy-i-perevodcheskiy-analiz-yazyka-romana-e-m-remarka-liebe-deinen-naechsten (дата обращения: 26.10.2025).
- Чайковский, Р. Р., Госсманн, Н. А., Михалёва, В. В., Христофорова, С. Б. Первые переводы романа Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» на русский язык. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_28882585_20042426.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Лексико-грамматические трансформации при переводе романов Э.М. Ремарка // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-transformatsii-pri-perevode-romanov-e-m-remarka (дата обращения: 26.10.2025).
- Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания в художественной прозе Э.М. Ремарка // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekspressivnost-kak-semantiko-pragmaticheskaya-kategoriya-vyskazyvaniya-v-hudozhestvennoy-proze-e-m-remarka (дата обращения: 26.10.2025).
- Функциональная специфика модальных слов в языке романов Э. М. Ремарка и их переводов на русский язык // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnaya-spetsifika-modalnyh-slov-v-yazyke-romanov-e-m-remarka-i-ih-perevodov-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 26.10.2025).
- Перевод заглавий. Литературный институт имени А.М. Горького. URL: http://litinstitut.com/kafedry/kafedra-ino-yaz/nauchnaya-rabota/perevod-zaglavij (дата обращения: 26.10.2025).
- ВКР на тему «Использование грамматических трансформаций …». Dspace.mgpu.ru. URL: https://dspace.mgpu.ru/bitstream/45678910/2591/1/%D0%A0%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0%20%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D0%9D..pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Анализ способов перевода исследуемых субс … Ремарка «На Западном фронте без перемен». Vkr.donntu.ru. URL: https://vkr.donntu.ru/files/000028753 (дата обращения: 26.10.2025).
- Диссертация на тему «Афористика Э. М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах». DisserCat. URL: http://www.dissercat.com/content/aforistika-e-m-remarka-i-problemy-ee-vossozdaniya-v-russkikh-perevodakh (дата обращения: 26.10.2025).
- Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык. Человек и Наука. URL: http://cheloveknauka.com/leksiko-semanticheskie-sredstva-vyrazheniya-modalnosti-v-hudozhestvennyh-proizvedeniyah-prozy-e-m-remarka-i-ih-perevod (дата обращения: 26.10.2025).
- Теория и практика перевода. Немецкий язык. Электронный каталог DSpace ВлГУ. URL: https://www.vlsu.ru/upload/iblock/c37/c37d6e8386c91a0c4f346b3f54d7e90e.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Технология перевода. Elib.pspu.ru. URL: https://elib.pspu.ru/files/000000001 (дата обращения: 26.10.2025).
- Технология перевода. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_28806505_44610141.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Передача экспрессивности в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка. DisserCat. URL: http://www.dissercat.com/content/peredacha-ekspressivnosti-v-proizvedeniyakh-m-a-bulgakova-i-e-m-remarka (дата обращения: 26.10.2025).
- Павлова, А. В. Оценка качества перевода. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_41870404_27218330.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Латышев, Л. К. Технология перевода. Учебное пособие по подготовке переводчиков с немецкого языка. Elib.cspu.ru. URL: https://elib.cspu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/10831/243786_39498_latyshev_l_k_tekhnologiya_perevoda_uchebnoe_posobie_po_podgotovke_perevodchikov_s_nemetskogo_yazyka.pdf?sequence=1 (дата обращения: 26.10.2025).
- Эрих Мария Ремарк: Влияние на Литературу XX века. Booksis.com. URL: https://booksish.com/erich-mariya-remark-vliyanie-na-literaturu-xx-veka/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Переводческие трансформации при переводе с немецкого языка на русский. Izdanie-koncept.ru. URL: https://izdanie-koncept.ru/konferenczii-dlya-uchitelej-i-prepodavatelej/perevodcheskie-transformaczii-pri-perevode-s-nemeczkogo-yazyka-na-russkij/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Роман «На западном фронте без перемен» как энциклопедия смерти. Своеобразие художественного стиля писателя. Infourok.ru. URL: https://infourok.ru/roman-na-zapadnom-fronte-bez-peremen-kak-enciklopediya-smerti-svoeobrazie-hudozhestvennogo-stilya-pisatelya-3677103.html (дата обращения: 26.10.2025).
- Афористичность прозы Э.М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aforistichnost-prozy-e-m-remarka-i-problemy-ee-vossozdaniya-v-russkih-perevodah (дата обращения: 26.10.2025).
- Творчество Ремарка. «На западном фронте без перемен». Gumfak.ru. URL: https://www.gumfak.ru/html/referat/remwar.shtml (дата обращения: 26.10.2025).
- Художественно-стилистические особенности антивоенного романа (на базе произведений А. Барбюса «Огонь» и Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен»). Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41334969 (дата обращения: 26.10.2025).
- Типология и стиль произведений Э.М. Ремарка. Studbooks.net. URL: https://studbooks.net/83164/literatura/tipologiya_stil_proizvedeniy_marka (дата обращения: 26.10.2025).
- «На Западном фронте без перемен» Эрих Мария Ремарк. Vk.com. URL: https://vk.com/wall-23218579_5969 (дата обращения: 26.10.2025).
- Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе романа Эрих Мария Ремарк. Vkr.donntu.ru. URL: https://vkr.donntu.ru/files/000030093 (дата обращения: 26.10.2025).
- Проблемы перевода: лексико-грамматические трансформации. Белорусский государственный университет. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/198755/1/%D0%90%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B0.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Проблемы грамматических трансформаций. 5ballov.qip.ru. URL: https://5ballov.qip.ru/referats/preview/57700/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Некоторые проблемы перевода германоязычной прозы. Elibrary.ru. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_12716167_56149170.pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Типология переводческих трансформаций и их влияние на художественность на примере романа Э.М. Ремарка «На обратном пути». Science.jdpu.uz. URL: https://science.jdpu.uz/index.php/uzb/article/view/100 (дата обращения: 26.10.2025).
- Лексико-грамматические трансформации при переводе романа Джозефа Хеллера. Уральский государственный педагогический университет. URL: https://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/21920/1/%D0%94%D0%B8%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D0%90.%D0%90..pdf (дата обращения: 26.10.2025).
- Грамматические трансформации при переводе. Studfile.net. URL: https://studfile.net/preview/1628189/page:4/ (дата обращения: 26.10.2025).
- Виды грамматических трансформаций при письменном переводе. Международный журнал экспериментального образования. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=6060 (дата обращения: 26.10.2025).
- Грамматические трансформации в процессе перевода официально-деловых текстов // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-transformatsii-v-protsesse-perevoda-ofitsialno-delovyh-tekstov (дата обращения: 26.10.2025).
- Особенности перевода немецких аугментативов в художественной прозе на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. №8. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2025/8/41.html (дата обращения: 26.10.2025).