Введение

Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода устного художественного диалога

1.1. Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий

1.2. Переводческие трансформации

1.3. Лингвистические и переводческие аспекты

перевода художественного текста

1.4. Языковая личность автора и переводчика

Глава 2 Реализация и специфика перевода художественного текста

Заключение

Библиография

Содержание

Выдержка из текста

Роман «На западном фронте без перемен» — первый роман Э. М. Ремарка, однако, стал в какой-то степени он и первым свидетельством о негативном влиянии войны на человека, резвившемся впоследствии в теории экзистенциализма.

Владея языком, мы часто не задумываемся над тем, почему мы говорим так, а не иначе, внутренний образ многих фразеологизмов остается неясным, как бы «зашифрованным», и фразеологизмы плохо запоминаются. Для изучающего иностранный язык рассмотрение фразеологии с точки зрения отражения в ней культуры народа делает образность большого пласта фразеологии современного немецкого языка, подлежащей изучению, более понятной, более реальной, а, следовательно, и более усвояемой.

Кровавый отсвет первой мировой войны, через которую прошло это поколение, в том числе и восемнадцатилетний Ремарк, лежал на тех, кто остался в живых. Невозможно было объяснить безумие человечества, позволившего ввергнуть себя в эту, по словам Хемингуэя, «са¬мую колоссальную, убийственную, плохо организованную бойню, какая только была на земле» [цит.

Если поначалу это были романы о потерянном поколении, искалеченных жизнях, то потом появились романы о людях, выброшенных из своей страны, вынужденных искать место в мире и не находить.У всех романов, в частности у того, о котором пойдет речь в данной работе, есть глубокий исторический подтекст. По сути, жизнь его героев, которая обнаруживается в невозможности выхода из эмиграции – это жизнь самого Ремарка, понимающего, что даже возвращение на родину не даст ему возможности к спасению, ведь родины как таковой уже нет.

И именно вынужденная эмиграция оказала огромное влияние на творчество Ремарка.

Список источников информации

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).

2.Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.

3.Апресян Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. — М.: Прогресс, 1966.

4.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – 1974

5.Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общест-венно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. — 2-е изд. — М. : ЛКИ, 2008. — 238 с.

6.Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В.П. Берков. – М., 1971.

7.Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? [Текст] / Р. А.Будагов. — 2-е изд., доп. — М. :Добросвет, 2004. — 304 с.

8.Виноградов В. С. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В. С. Виноградов. – М., 1977. – С. 162-189

9.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.

10.Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. — М., 1978.- 227 с.

11.Гак В. Г. Языковые преобразования [Текст] / В.Г. Гак . – М., 1998.

12.Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. — М.: Высшая школа, 1977. – 331с.

13.ДолининК. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. / К.А. Долинин. — М. : Просвещение, 1992. — 158 с.

14.Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.

15.Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.

16.Лагутин В. И. Проблемы анализа художественного диалога [Текст] : (К прагмалингвист. теории драмы) / В.И. Лагутин ; Отв. ред. В.И.Банару. — Кишинев :Штиинца, 1991. – 94 с.

17.Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988

18. Серов В.Господин Леман [Текст] / В. Серов. – М., 2006

19.Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988.

20. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940

21.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.

22.Albrecht J. Literarische Ubersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wir-kung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998

23.Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.

Словари

1.Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. — М., 1990.

2.Словарь литературных терминов [Текст] / Под.ред. Бродского. — М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.

список литературы

Похожие записи