Использование иностранных слов в современной английской прозе 2

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЫ КАК ЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ РЕАЛИЗАЦИИ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ 6

1.1 Литературно-художественный стиль как функциональный стиль прозы в исследованиях лингвистов 6

1.2 Понятие и характеристика современной английской прозы 12

ВЫВОДЫ 21

ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ПРОЗЕ 23

2.1. Явление употребления иностранных слов в современных английских произведениях прозаического жанра 23

2.2. Приемы перевода иноязычных слов в текстах современной английской прозы 28

ВЫВОДЫ 32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34

ЛИТЕРАТУРА: 37

Выдержка из текста

В атмосфере усиления интереса к культуре других стран возрастает роль навыков перевода зарубежной литературы. С повышением уровня образования во всем мире, растет количество читателей, нуждающихся в литературных произведениях; при этом спрос рождает предложение: в настоящее время появляется все больше и больше авторов, все больше и больше литературных творений. При этом отмечается неуклонное возрастание роли прозаического жанра в мировой литературе, а одним из важнейших факторов влияния на мировую литературу сегодня является английская проза. Интенсивный рост интернациональных отношений обусловливает, помимо этого, растущее количество иноязычных заимствований и вкраплений в лексике современных авторов, требующих особого подхода при переводе.

За последние годы переводу художественных произведений на ……….

Список использованной литературы

1. Conventional Spelling & Right Writing, Louisiana Middle School Journal, 5 (1), 2012, 432 р.

2. Crystal, David (editor) Encyclopedia of the English Language Cambridge, University Press, 2011, 126 р.

3. Dewey, Godfrey English Spelling: Roadblock to reading Teachers College Press, N.Y., 1971, 346 р.

4. Kemmer S. Loanwords: Major Periods of Borrowing in the History of English // Words in English Linguistics/English 215, Rice University, 5/09/04

5. Mencken H.L. The Treatment of Loan-Words // The American Language 2nd ed., 1921, 320 р.

6. S.P.E. Tract No. 1, Preliminary Announcement and List of Members, Oct., 1919; Oxford, 1919, 548 р.

7. Актуальные проблемы теории художественного перевода//Материалы Всесоюзного симпозиума (25.2.-2.3.1966) в 2 Т. — М., Сов. писатель, 1967, 342 с.

8. Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. Иркутск, Изд. Иркут. ун-та, 1931, 268 с.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) — М., Междунар. отношения, 1975, 240 с.

10. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии — Л., Изд. ЛГУ, 1973, 132 с.

11. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для ин-тов и фак. ин. яз.) — 3-е изд., стереотип. – М., НВИ-Тезаурус, 2003, 224 с.

12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М., Эксмо, 2000, 458 с.

13. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // РЯзР, 1972, № 3, 178 с.

14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 2-е — М., Русский язык, 1976, 320 с.

15. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике — М., 1978, 268 с.

16. Виноградов В.В., О художественной прозе, М.—Л., 1980, 360 с.

17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) — М., Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2011, 224 с.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе – М., Межд. Отн-ия, 1980, 342 с.

19. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка – М., Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958, 458 с.

20. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика. Теория и методика учебного перевода — М., Наука, 1950, 460 с.

21. Игнер А.Г. Голдсмит-эссеист и английская журналистика XVIII // Литературные памятники — М., Наука, 1974, 366 с.

22. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М., Эксмо-Пресс, 2013, 174с.

23. Казакова Т.А. Translation Techniques. English↔Rusian – Спб., Союз, 2011, 320 с.

24. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М., Академия, 1980, 486 с.

25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых – М., Гарнитура «Тайме», 1999, 388 с.

26. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М., Наука, 1973, 402 с.

27. Краткий словарь иностранных слов // Под ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова – М., Гос. Изд-во иностр. и нац. словарей, 1950, 460 с.

28. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. — М., Академия, 1987, 290 с.

29. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания – М., Медж. Отн-ия,1988, 128 с.

30. Латышев Л.К.: Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения – М., 1981, 128 с.

31. Левицкая Т. Р. , Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский – М., Изд-во литературы на иностранных языках, 1963, 126 с.

32. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский – М., 1973, 136 с.

33. Левый И. Искусство перевода — М., Прогресс, 1974, 320 с.

34. Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939. Т. 1 / Под отв. ред. В.М.Фриче секретарь — М., Изд-во Ком. Акад., 1930, 768 с.

35. Миньяр-Белоручев Р.К Общая теория перевода и устный перевод — М., 1980, 586 с.

36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода — М., Московский лицей, 2012, 540 с.

37. Николаева Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике — М, 1978, 88 с.

38. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1, 58 с.

39. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / 4-е изд., доп. – М., Азбуковник, 1999, 944 с.

40. Паршин А.В. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000, 161 с.

41. Реформатский A.A. Лингвистические вопросы перевода // Ин. яз. в шк., № 6, 1952, 64 с.

42. Рецкер И.Я. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода — М., АПН РСФСР, 1950, 390 с.

43. Русские писатели о художественном переводе – Л., Сов. писатель, 1960, 187 с.

44. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода — М., Сов. писатель, 1955, 156 с.

45. Соболев Л.Н. О мере точности в переводе. Теория и методика учебного перевода — М., 1950, 124 с.

46. Фадеев В. И. Русские слова в английском языке // РР, 1969, 2, № 3, 128 с.

47. Федоров А. В. Основы общей теории перевода – М., Высшая школа, 1968, 144 с.

48. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы — Л., 1983, 320 с.

49. Федоров А.В. Введение в теорию перевода — М., Изд. лит. на иностр. яз., 1953, 432 с.

50. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания – М., 1999, 128 с.

51. Чуковский К. И. Высокое искусство — М., Сов. писатель, 1968, 250 с.

52. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона, в 82 тт. и 4 доп. тт. – М., Терра, 2011, 40726 с.

Похожие записи