Пример готовой курсовой работы по предмету: Стилистика
Введение 3
Глава
1. Специфика заимствований в русском языке 4
1.2. Понятие заимствование в современной лингвистике 4
1.2 Источники заимствования в русском языке 9
1.3 Адаптация иноязычных заимствований в языке 12
Выводы по первой главе 16
Глава
2. Заимствованные слова в современных текстах СМИ 17
2.1. Заимствования в общественно-политической лексике в зависимости от сферы употребления 17
2.2. Экономические заимствования на страницах современной российской прессы 25
Выводы по второй главе 28
Заключение 29
Список литературы 30
Содержание
Выдержка из текста
Любое явление, которое происходит в современном обществе, находит свое отражение на страницах газет, журналов и интернет-изданий. В настоящее время ни для кого не секрет, что средства массовой информации становятся одной из важнейших движущих сил современной лингвистики.Цель работы – дать характеристику иноязычным заимствованиям в российской прессе.
Мы выбрали для своего исследования газеты неслучайно. Журналисты целенаправленно используют лексику разговорной речи в своих статьях, дабы быть более понятными для любой категории читателей, а, следовательно, и более популярными среди них. Таким образом, через анализ печатной лексики мы сможем сделать вывод о состоянии разговорной речи и бытовании в ней неологизмов.
Люди в современном мире часто обращаются к средствам массово информации для получения каких-либо новостей и сведений о последних событиях в мире.Цель нашего исследования – выявить некоторые принципы использования иноязычных заимствований в российской прессе последнего десятилетия.- на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ последнего пятилетия.
Российские исследователи, посвящали свои работы исследованию вопросов заимствования в китайском языке: И. Исследованиями вопроса заимствований в китайском языке также занимались такие китайские исследователи, как Гао Минкай и Лю Чжентань , Ши Ювэй , Мяо Жуйцин, Чан Мими, а из иностранных ученых к явлению заимствования имели личный интерес Дж.Цель этой работы заключается в определении видов и процессов использования иноязычных заимствований в современном китайском языке.
Данная работа выполнена в русле лингвистических исследований и посвящена вопросам изучения заимствований в системе современного немецкого языка.Предметом нашего исследования являются заимствования в современном немецком языке как таковые, а в частности, так называемые “англицизмы”.- провести анализ специфики функционирования иноязычных заимствований в системе современного немецкого языка.
Среди методов исследования, использованных при написании работы, можно выделить общенаучные методы. Говоря об общенаучных методах, можно назвать описательный метод, метод сплошной выборки материала, метод компарации. Они были использованы для обработки информации, содержащейся в различных источниках.
С повышением уровня образования во всем мире, растет количество читателей, нуждающихся в литературных произведениях; при этом спрос рождает предложение: в настоящее время появляется все больше и больше авторов, все больше и больше литературных творений. При этом отмечается неуклонное возрастание роли прозаического жанра в мировой литературе, а одним из важнейших факторов влияния на мировую литературу сегодня является английская проза. Интенсивный рост интернациональных отношений обусловливает, помимо этого, растущее количество иноязычных заимствований и вкраплений в лексике современных авторов, требующих особого подхода при переводе.
В Федеральном законе Российской Федерации «О средствах массовой информации» под средствами массовой информации понимается периодическое печатное издание, радио-, теле-, видеопрограмма, кинохроникальная программа, иная форма периодического распространения массовой информации».
Специалисты по теории воздействия и манипуляции исследуют указанную проблему в разных аспектах: этическом, лингвистическом, философском, прагматическом, коммуникативном. Одновременно с этим растет внимание к СМИ, в том числе и к СМИ в сети Интернет в связи с их активным участием в политической жизни общества.Целью данной работы является рассмотрение феномена когнитивного столкновения как средства выразительности Интернет-СМИ.
ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ СМИ ПРИЕМЫ ВИДОИЗМЕНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ГАЗЕТ Использование буквального значения фразеологизма
Механизм функционирования внутренних процессов предприятия на своем входе имеет выходные показатели механизма работы предприятия с потребителями. Внутренние процессы характеризуются с помощью показателей затрат, выпуска продукции, операционного времени, методов контроля качества и т.п.
Практическая значимость работы определяется возможностью использовании ее результатов в курсах синтаксиса современного русского языка, а также при составлении школьных и вузовских учебно-методических пособий.
Первая глава настоящего исследования посвящена краткому освещению проблем общей теории перевода. Далее подробно рассматривается один из аспектов теории перевода — специальная теория перевода, поскольку именно к этому разделу относится перевод экономических текстов.
Список источников информации
1. Акуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии / В. В. Акуленко // Труды филологического факультета Харьковского университета., 1962. — Т. 10. — С. 205-213.
2. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика / В. В. Акуленко// Вопросы языкознания., 1961. — № 3. — С. 62-68.
3. Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения / В. В. Акуленко// Вопросы языкознания., 1976. — № 6. — С.50-63.
4. Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова Н. С. Арапова // Вестник МГУ. Серия филология., 1989. — № 4 — С 919.
5. Бельчиков Ю. А. Из наблюдений над современной русской лексикой Ю. А. Бельчиков// Словарь. Грамматика. Текст. — М.,1996. — С.50-57.
6. Бондаренко А. А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70-80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) /А. А. Бондаренко// Русское языкознание. — Киев, 1988. Вып. 16. — С.16-21.
7. Власова А. О. Сложные двухосновные термины греко-латинского происхождения / А. О. Власова // Вестник ЛГУ., 1989. — Вып. 1. — № 2 — С. 110 — 112.
8. Володько А.В. Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французскогопроисхождения в русском языке XIX вв. / А. В. Володько// Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. — Минск, 1989. — С. 3-14.
9. Гринберг И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках / И. М. Гринберг// Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. — Кишинев, 1986. — С. 65-75.
10. Гурова Л. Ю. Русские лингвистические термины латинского происхождения Л. Ю. Гурова// Античный мир и мы. — Саратов, 1998. — Вып. 4. — С. 22-26.
11. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования / Л. П. Ефремов// Известия АН Казахской ССР., 1959. — № 5 (170).
— С. 17-29.
список литературы