ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ВЗАИМОСВЯЗЬ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУР 6

1.1. Общие сведения об испанском языке 6

1.2. Испанский язык и его влияние на культуру США 9

1.3. Испанские заимствования в английском языке 12

ГЛАВА II. ИСПАНИЗМЫ В АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ Д. СТЕЙНБЕКА «КВАРТАЛ ТОРТИЛЬЯ-ФЛЭТ», (JOHN STEINBECK «TORTILLA FLAT», 1935) 16

2.1. О повести «Квартал Тортилья-флэт» Д. Стейнбека 16

2.2. Типы испанизмов в повести Д. Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт» 20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28

Приложение 1. 32

Содержание

Выдержка из текста

В качестве источника языкового материала нами был использован оригинал повести Джона Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт» (John Steinbeck «Tortilla Flat», 1935) и его перевод на русский язык. Материал был извлечен из текста повести методом сплошной выборки.

Для достижения поставленной в работе цели были использованы нормативные и законодательные акты, труды специалистов и банковских деятелей, статистические данные, исследовательские статьи в периодической литературе (журналы «Банковское дело», «Бизнес и банки», «Инвестиции», «Деньги и кредит», «Финансы и кредит», региональная пресса).

Это уникальная ответственность, которая приходит со спортивным управлением сегодня. Невыполнение этой обязанности является злоупотребление доверием, что лишает футбол ценностей и сущности, которые делают его таким популярным.

культуры, на примере «Атлас .

Актуальность и новизна исследования состоит в том, что сегодня творчество Н. Гумилева недостаточно исследовано. Н. С. Гумилев до сих пор остается «неизвестным поэтом». Изучение творчества Н. Гумилева началось с конца ХХ века, когда на родине появилась возможность прочитать его стихотворения. Работа выполнена в русле лингвистической парадигмы.

Естественные языки проявляют себя в разных стилях, их нельзя свести лишь к кодифицированному варианту. Письменные тексты доказывают существование разных подъязыков в разные культурно-исторические эпохи.Для адекватного и эквивалентного перевода сниженной лексики нужно дать определение этому понятию и определить, из каких лексических пластов состоит сниженная лексика.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:

1. Беляева Е.А. Особенности и отличия американского и британского вариантов английского языка // Вестник ТИСБИ, 2010. – № 2. – С. 154-155.

2. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.

3. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.

4. Джон Стейнбек // Сто великих Нобелевских лауреатов / автор-сост. Мусский С.А. – М.: Вече, 2004. – 478 с.

5. Евтушенко Е. Выдержанное вино из «Гроздьев гнева» // Огонек. – 2002. – № 32. – С. 50-53.

6. Жакупова Ш.С. Испанские заимствования в английском языке: автореферат дис… канд.филологич.наук: 10.02.20 / Ш.С. Жакупова. – Алматы, 2010. – 25 с.

7. Козловская Т.П. Лексические испанизмы в английском языке США: автореф. дис. … канд. филол. наук / Козловская Т.П.; [Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко] – Киев, 1984. – 24 с.

8. Левидова И. Послевоенные книги Джона Стейнбека // Звезда. – 1962. – № 8. – С. 122-142.

9. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковая ситуация и взаимодействие языков. – Киев: Наукова думка, 1989. – С. 99-120.

10. Мунгалов Д.В. О некоторых особенностях испанского языка в США // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Диалог-МГУ, 2000. – Вып. 12. – С. 109-116.

11. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Полякова Т.А.; [Ленингр. гос. ун-т]. – Л., 1980. – 13 с.

12. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.

13. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.

Словари и справочники:

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

15. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.

16. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.

17. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с. – Электронный ресурс.

18. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.

19. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.

20. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.

21. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.

22. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).

23. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Источники и словари на иностранном языке:

24. Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. – Lima: Santillana Santillana, 2010. – 2396 p.

25. Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.

26. Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner; http://www.diclib.com/

27. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.

28. Garrido Medina J. Hispano y español en Estados Unidos. II Congreso Internacional de la Lengua Española. Valladolid, España, 2001. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/congresosdelalengua.es/default.htm.

29. López Morales H., Estudios sobre el español de Cuba. – Nueva York: Editorial Las Américas, 1970. – 188 p.

30. López García A. El boom de la lengua española. Análisis ideológico de un proceso expansivo. – Madrid: Biblioteca Nueva, 2007. – 221 p.

31. Marlen A. Domínguez Hernández. Para una caracterización de la variedad cubana del español en la década del cuarenta decimonónica. Comentario de cartas // Normas. Revista de estudios lingüísticos hispánicos, 2012. – № 2. – PP. 47-62.

32. Moreno Fernández F. Espanglish: la casa de cien puertas. CVC, Madrid, 2004. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/v_cile/.

33. Nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española; Asociacion de Academias Americanas. – Madrid: Espasa Libros, S.L.U., 2009. – 4032 p.

34. Tovar E. Estudios dialectológicos. Supervivencia del arcaismo españiol. – Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1945. – 171 p.

35. Словарь испанского языка (испаноязычный) http://que-significa.com.ar.

Интернет-сайты:

36. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

37. http://www.synonym.com/synonyms/

38. http://www.thefreedictionary.com/buy

39. http://www.yourdictionary.com/agoraphobia

40. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british

41. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com

42. http://www.lib.ru/

43. http://tlt.poetree.ru/news/navazhdenie_dzhona_stejnbeka/2012-01-28-1147

44. http: www.spanishcourses. info Mains SpanishSpoken_ES.html

45. http://don-katalan.livejoumal.com 183381 .html.

46. http://lib.ru/STEJNBEK/about.txt.

список литературы

Похожие записи