Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ВЗАИМОСВЯЗЬ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУР 6
1.1. Общие сведения об испанском языке 6
1.2. Испанский язык и его влияние на культуру США 9
1.3. Испанские заимствования в английском языке 12
ГЛАВА II. ИСПАНИЗМЫ В АМЕРИКАНСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ Д. СТЕЙНБЕКА «КВАРТАЛ ТОРТИЛЬЯ-ФЛЭТ», (JOHN STEINBECK «TORTILLA FLAT», 1935) 16
2.1. О повести «Квартал Тортилья-флэт» Д. Стейнбека 16
2.2. Типы испанизмов в повести Д. Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт» 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Приложение 1. 32
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
В современной научной лингвистической литературе появляется все большее количество работ, посвященных роли и месту заимствованной лексики – одному из наиболее интересных средств пополнения словаря того или иного языка. Особое внимание уделяется, пожалуй, английскому языку и его национальным вариантам. Тщательно изучены латинские, греческие, французские, немецкие и некоторые другие элементы, проникшие в словарный состав английского. Вместе с тем, пока еще отсутствуют обстоятельные исследования взаимодействия английской и испанской лексико-семантических систем.
Представленная работа посвящена лингвокультурологическому анализу произведения художественной литературы с целью выявления элементов испанского языка, фигурирующих в рамках американской прозы.
Как известно, литература, отражая характер усвоения духовных ценностей, отражает также все изменения в культуре общества. Именно она определяет глубину и объем знаний, норм и ценностей, поле инвариантов развития личности, играет роль аккумулянта культурных ценностей и источника формирования мировоззрения. Выступая самосознанием культуры, произведения литературы отражают определенный тип художественного сознания, характеризуют определенный культурно-исторический тип человека. Литературные произведения реагируют на все изменения в духовной и социальной жизни общества, в его эмоционально-чувственной, бытовой, интеллектуальной и философской сферах.
Американская (англоязычная) и испанская культуры на протяжении столетий находятся в тесной взаимосвязи. В этом отношении является актуальным и научно значимым анализ и последовательное системное изучение испанизмов в рамках художественного творчества определенного амерканского автора в культурологическом, лингвостилистическом аспектах.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- представить краткую характеристику испанского языка (в синхроническом и диахроническом аспектах);
- выделить характерологические особенности испанского языка (на морфологическом, синтаксическом и др.
уровнях языка);
- обозначить рамки понятия «испанизм» и их основные особенности в английском языке;
- выявить корпус элементов испанского языка в художественном контексте исследуемого американского автора.
Объектом настоящего исследования является американская художественная проза ХХ века.
Предметом данной исследовательской работы являются элементы испанского языка, фигурирующие в рамках обозначенного художественного контекста.
В качестве источника языкового материала нами был использован оригинал повести Джона Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт» (John Steinbeck «Tortilla Flat», 1935) и его перевод на русский язык. Материал был извлечен из текста повести методом сплошной выборки.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика, испанско-русскому словарю «Словник: Iспансько-росiйський» (Киев, 1996), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х 3 (версия 2008 г.), а также к интернет-словарю М.Молинер и Мультитран.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный лингвостилистический и культурологический методы. Частично были использованы компонентный, морфологический и дистрибутивный виды анализа.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении различных словарей английского и испанского языков (культурологических, объяснительных, фразеологических, толковых, семантических, тематических, словарей заимствованных и иностранных слов) и двуязычных словарей, а также справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии английского и испанского языков, на уроках, семинарах и спецкурсах при обучении английскому языку, культуре речи, теории перевода, в практике киберлексикографии.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы.
Вторая глава содержит развернутое описание и анализ англоязычных микротекстов, в которых фигурируют элементы испанского языка.
В заключении изложены результаты проведенного анализа, выявлены основные типы испаноязычных элементов в английском языке в рамках исследуемого художественного контекста.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1. Беляева Е.А. Особенности и отличия американского и британского вариантов английского языка // Вестник ТИСБИ, 2010. – № 2. – С. 154-155.
2. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
3. Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
4. Джон Стейнбек // Сто великих Нобелевских лауреатов / автор-сост. Мусский С.А. – М.: Вече, 2004. – 478 с.
5. Евтушенко Е. Выдержанное вино из «Гроздьев гнева» // Огонек. – 2002. – № 32. – С. 50-53.
6. Жакупова Ш.С. Испанские заимствования в английском языке: автореферат дис… канд.филологич.наук: 10.02.20 / Ш.С. Жакупова. – Алматы, 2010. – 25 с.
7. Козловская Т.П. Лексические испанизмы в английском языке США: автореф. дис. … канд. филол. наук / Козловская Т.П.; [Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко]
– Киев, 1984. – 24 с.
8. Левидова И. Послевоенные книги Джона Стейнбека // Звезда. – 1962. – № 8. – С. 122-142.
9. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковая ситуация и взаимодействие языков. – Киев: Наукова думка, 1989. – С. 99-120.
10. Мунгалов Д.В. О некоторых особенностях испанского языка в США // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: Диалог-МГУ, 2000. – Вып. 12. – С. 109-116.
11. Полякова Т.А. Испанские заимствования в английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук / Полякова Т.А.; [Ленингр. гос. ун-т].
– Л., 1980. – 13 с.
12. Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих).
– 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
13. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: учеб. пособие для студентов вузов / Н.М. Фирсова; под ред. С. де Акоста. – М.: Муравей-Гайд, 1999. – 246 с.
Словари и справочники:
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
15. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
16. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
17. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 с. – Электронный ресурс.
18. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
19. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
20. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
21. Словник: Iспансько-росiйський. Росiйсько-iспанський: Посiбник для загальноосвiт. шк. та вищ. навч. закладiв / Упоряд.: В.Ф. Сахно, С.А. Коваль. – Киïв; Iрпiнь: ВТФ «Перун», 1996. – 544 с.
22. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – 2- е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.Электронный словарь ABBYY Lingvo х 3 (версия 2008 г.).
23. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Источники и словари на иностранном языке:
24. Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario de americanismos. – Lima: Santillana Santillana, 2010. – 2396 p.
25. Diccionario de la lengua española: http://drae.rae.es.
26. Diccionario de Maria Moliner: http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner; http://www.diclib.com/
27. Diccionario panhispánico de dudas. – Columbia: Real Academia Española, 2005. – 637 c.
28. Garrido Medina J. Hispano y español en Estados Unidos. II Congreso Internacional de la Lengua Española. Valladolid, España, 2001. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/congresosdelalengua.es/default.htm.
29. López Morales H., Estudios sobre el español de Cuba. – Nueva York: Editorial Las Américas, 1970. – 188 p.
30. López García A. El boom de la lengua española. Análisis ideológico de un proceso expansivo. – Madrid: Biblioteca Nueva, 2007. – 221 p.
31. Marlen A. Domínguez Hernández. Para una caracterización de la variedad cubana del español en la década del cuarenta decimonónica. Comentario de cartas // Normas. Revista de estudios lingüísticos hispánicos, 2012. – № 2. – PP. 47-62.
32. Moreno Fernández F. Espanglish: la casa de cien puertas. CVC, Madrid, 2004. – Электронный ресурс, режим доступа http://www.cervantes.es/v_cile/.
33. Nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española; Asociacion de Academias Americanas. – Madrid: Espasa Libros, S.L.U., 2009. – 4032 p.
34. Tovar E. Estudios dialectológicos. Supervivencia del arcaismo españiol. – Buenos Aires: Academia Argentina de Letras, 1945. – 171 p.
35. Словарь испанского языка (испаноязычный) http://que-significa.com.ar.
Интернет-сайты:
36. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
37. http://www.synonym.com/synonyms/
38. http://www.thefreedictionary.com/buy
39. http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
40. http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
41. Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
42. http://www.lib.ru/
43. http://tlt.poetree.ru/news/navazhdenie_dzhona_stejnbeka/2012-01-28-1147
44. http: www.spanishcourses. info Mains SpanishSpoken_ES.html
45. http://don-katalan.livejoumal.com 183381 .html .
46. http://lib.ru/STEJNBEK/about.txt.