В быстро меняющемся мире, где Китай занимает всё более значимое место на глобальной арене, глубокое понимание тонкостей его языка становится не просто академическим интересом, но и практической необходимостью. Синтаксис современного китайского языка, будучи языком изолирующего строя, представляет собой уникальную систему, где отношения между словами часто выражаются не через флексии, а через порядок слов и использование служебных элементов. В этом контексте рамочные конструкции выступают как одни из ключевых структурных элементов, организующих синтаксические единицы и придающих тексту логическую стройность и стилистическую выразительность.
Цель настоящей курсовой работы — провести глубокий теоретико-практический анализ использования рамочных конструкций в текстах публицистического и официально-делового стилей современного китайского языка. Исследование направлено на систематизацию лингвистических фактов, грамматических моделей и аутентичных текстовых примеров, что позволит выявить специфику функционирования этих конструкций в различных коммуникативных сферах.
В рамках работы будут последовательно решены следующие задачи:
- Определение лингвистической дефиниции и классификации рамочных конструкций.
- Характеристика лексико-грамматических и синтаксических особенностей публицистического и официально-делового стилей.
- Детальный анализ использования рамочных конструкций в публицистическом стиле на основе аутентичных текстов.
- Изучение специфики функционирования рамочных конструкций в официально-деловом стиле с привлечением практического материала.
- Проведение сравнительного анализа, выявление различий в частотности и функциональной нагрузке, а также интеграция полученных данных с современными тенденциями развития китайского языка.
Особое внимание будет уделено не только формальным аспектам рамочных конструкций, но и их функциональной нагрузке — способности выражать экспрессию, оценку, обеспечивать когезию текста и влиять на его общую стилистику. Эта работа призвана углубить понимание студентами-синологами сложной синтаксической системы китайского языка и предоставить ценный практический материал для дальнейших исследований в области функциональной стилистики, демонстрируя, как абстрактные грамматические категории становятся живым инструментом коммуникации.
Теоретические основы исследования рамочных конструкций в китайском языке
Чтобы по-настоящему понять, как функционируют рамочные конструкции в современном китайском языке, необходимо сначала заложить прочный теоретический фундамент. Это путешествие начинается с точной дефиниции самого понятия, проходит через его классификации и заканчивается осознанием того, как синтаксический строй китайского языка, как языка изолирующего типа, обуславливает их уникальную роль. Без этого понимания любой практический анализ рискует остаться поверхностным.
Лингвистическая дефиниция и сущность рамочных конструкций
В сердце китайского синтаксиса лежат структуры, которые на первый взгляд могут показаться необычными для носителей флективных языков. Одна из таких ключевых структур — это так называемая «рамочная конструкция» (框架结构, kuàngjià jiégòu). По своей сути, рамочная конструкция представляет собой один из важнейших механизмов организации синтаксических единиц в китайском языке. Её уникальность заключается в дистантном расположении формальных элементов, которые, несмотря на свою удалённость друг от друга, тесно связаны в функционально-синтаксическом отношении. Эти элементы, словно невидимые скобки, окружают и заключают в «рамку» определённые лексические образования, такие как слова, словосочетания или даже целые предикативные группы, функционирующие в качестве членов предложения.
Исторически и грамматически, эти «рамочные» элементы могут быть разнообразны: от служебных слов и предлогов до послелогов. Например, конструкция 一边...一边... (yībiān… yībiān…) для выражения одновременности действий, 因为...所以... (yīnwèi… suǒyǐ…) для причинно-следственных отношений, или же предложно-послеложные сочетания типа 在...上 (zài… shàng) или 从...中 (cóng… zhōng), указывающие на локализацию или источник. Функция этих конструкций выходит за рамки простого соединения слов: они служат не только для обозначения границ лексических образований, но и для маркировки частей сложных синтаксических единиц, придавая им определённую семантическую и структурную завершённость. Это своего рода архитектурные элементы предложения, которые чётко определяют его внутреннюю логику и смысловую организацию, а также указывают на его глубинный смысл.
Морфологические и синтаксические типы рамочных конструкций
Когда речь заходит о классификации рамочных конструкций в китайском языке, исследователи отмечают их впечатляющее морфологическое и синтаксическое разнообразие. Китайский язык, в силу своей изолирующей природы, не привязан к жёстким морфологическим категориям в том смысле, как это происходит во флективных языках. Поэтому рамочные конструкции могут быть представлены не только традиционными предлогами или союзами, но и специальными лексическими вставками (которые по своей природе могут быть существительными или наречиями, но функционируют как рамкообразующие элементы), а также более сложными сочетаниями предлогов с послелогами.
Ведущие синологи активно занимались систематизацией этих явлений. Так, в фундаментальном учебном пособии В. И. Горелова «Теоретическая грамматика китайского языка» предлагается одна из авторитетных классификаций, которая выделяет рамочные конструкции по типу выражаемых ими отношений. Хотя конкретные детали классификаций могут варьироваться у разных авторов, существуют общепризнанные категории, которые позволяют охватить большинство встречающихся конструкций. К ним относятся:
- Соединительные отношения: конструкции, объединяющие равноправные элементы (например,
不仅...而且...— «не только…, но и…»). - Причинно-следственные отношения: конструкции, устанавливающие связь между причиной и следствием (например,
因为...所以...— «потому что…, поэтому…»). - Отношения предпочтения: конструкции, выражающие выбор одного из нескольких вариантов.
- Противительные отношения: конструкции, указывающие на противопоставление (например,
虽然...但是...— «хотя…, но…»). - Условные отношения: конструкции, формирующие условие и его следствие (например,
如果...就...— «если…, то…»). - Уступительные отношения: конструкции, указывающие на уступку.
- Пропорциональные отношения: конструкции, выражающие зависимость одной величины от другой.
- Временные отношения: конструкции, маркирующие временные рамки или последовательность событий (например,
一边...一边...— «одновременно…, одновременно…»). - Конструкции, указывающие на источник информации, выделительные и обобщающие конструкции.
Д. А. Карпека в своей работе «Синтаксис китайского языка: единицы и структуры» (2019) также подчёркивает важность детального описания синтаксиса, особенно для языков изолирующего строя, что подтверждает общую тенденцию в синологии к глубокому изучению этих структур. Работы этих и других авторов формируют теоретическую базу для понимания многообразия и функциональной значимости рамочных конструкций.
Синтаксис китайского языка как изолирующего строя
Чтобы по-настоящему оценить роль рамочных конструкций, необходимо погрузиться в фундаментальные принципы синтаксиса китайского языка, который относится к языкам изолирующего строя. В отличие от флективных языков, где синтаксические функции слов часто выражаются через их морфологические изменения (окончания, суффиксы), в изолирующих языках, таких как китайский, слова сохраняют свою неизменную форму. Этот принцип «изоляции» означает, что в формах слов не выражается их отношение к другим словам в предложении, то есть синтаксическая функция не маркируется морфологически.
Именно поэтому синтаксический уровень становится наиболее важным и сложным аспектом грамматики в китайском языке. Отсутствие флексий компенсируется другими механизмами для выражения синтаксических отношений. Ключевыми из них являются:
- Определённый порядок слов в предложении: Это основной инструмент для передачи грамматических значений. Изменение порядка слов часто приводит к изменению смысла или грамматической функции.
- Использование служебных слов: Именно здесь рамочные конструкции проявляют себя во всей красе. Служебные слова (предлоги, послелоги, союзы, частицы) не несут самостоятельного лексического значения, но выполняют важнейшую роль в связывании слов и частей предложений, маркируя различные синтаксические отношения.
В основу базовой теоретической концепции синтаксической природы китайского языка были положены работы таких выдающихся синологов, как А. А. Драгунов. В его трудах, таких как «Грамматическая система современного китайского разговорного языка» и «Исследования по грамматике современного китайского языка», подробно описывается устройство синтаксической системы китайского языка и его изолирующий характер. В. И. Горелов, основываясь на этих принципах, выделил три основных типа предложений: простое, усложненное и сложное, предложив для каждого из них свою классификацию. Понимание этих фундаментальных особенностей позволяет осознать, почему рамочные конструкции не просто украшают текст, а являются его неотъемлемым структурным и смысловым каркасом, без которого невозможно адекватное выражение сложных мыслей и отношений в китайском языке.
Стилистические особенности публицистического и официально-делового стилей китайского языка
Прежде чем углубляться в анализ рамочных конструкций, необходимо четко определить контекст их функционирования. Публицистический и официально-деловой стили — это не просто наборы слов, а сложные системы, обладающие собственными лексико-грамматическими и синтаксическими маркерами. Понимание этих стилистических нюансов является ключом к выявлению функциональной нагрузки рамочных конструкций, поскольку их выбор и употребление всегда обусловлены коммуникативной задачей и стилистической принадлежностью текста.
Публицистический стиль: особенности и функции
Публицистический стиль в китайском языке — это мощный инструмент формирования общественного мнения, воздействия на читателя и выражения оценочного отношения к действительности. Как и в других языках, его главная функция — воздействие. Отличительными чертами этого стиля являются полемичность, эмоциональность и открытая оценочность, что позволяет ему сочетать строгие, почти научные элементы с выразительностью художественной литературы. В. И. Горелов справедливо отмечает это уникальное слияние черт научной прозы и художественности, которое делает китайскую публицистику особенно богатой.
Публицистический стиль традиционно относят к книжным стилям речи, наряду с научным, официально-деловым и художественным. Однако его специфика проявляется в следующем:
- Лексико-фразеологические особенности: Характерно широкое использование общественно-политической и терминологической лексики. Это не просто нейтральные слова, а термины, несущие определённый идеологический и социальный контекст. Помимо этого, публицистика активно прибегает к употреблению штампов, метафорических и устойчивых сочетаний, таких как идиомы (чэнъюй, 成语). Эти элементы не только придают тексту выразительность, но и экономят речевые средства, а также служат маркерами принадлежности к определенному дискурсу. Примеры изобразительно-выразительных средств включают biyu (иносказание), mfngyu (образное сравнение) и jieyu (метафора). Яркий пример —
yangai xieshou(掩盖血手), что буквально переводится как «прикрывать кровавые руки», а метафорически означает «скрывать злодеяния». - Оценочность: Универсальная черта публицистики — оценочность, которая может быть как имплицитной (заложенной в значении слова или его коннотациях), так и эксплицитной (открыто выраженной через оценочную лексику или синтаксис). Именно оценочность позволяет публицисту выражать своё отношение и направлять читательское восприятие.
- Синтаксические особенности: Для общественно-политических текстов китайского языка характерен относительно фиксированный порядок слов, что, впрочем, не мешает использованию специальных синтаксических средств выразительности. Чтобы улучшить выразительность текста, пробудить интерес читателей и эффективно распространять информацию, публицистика активно использует восклицательные предложения, вопросительные предложения и риторические вопросы. Эти средства создают динамику и вовлекают читателя в диалог.
- Метафоричность и прецедентность: Наличие «небанальных метафор» является сильным аргументом в пользу отнесения текста к публицистическому жанру. Более того, в публицистике КНР часто встречается феномен прецедентности формы публицистического текста, когда структура или определённые обороты становятся узнаваемыми и вызывают ассоциации с конкретными событиями или идеями.
- Отражение языковых изменений: Газетные и журнальные статьи служат объективными источниками информации о новых языковых явлениях, таких как неологизмы, сокращения и заимствования, что делает публицистический стиль живым и динамично развивающимся.
Таким образом, публицистический стиль — это многогранное явление, которое использует широкий арсенал языковых средств для достижения своих коммуникативных целей, сочетая информативность с экспрессией и воздействием.
Официально-деловой стиль: консерватизм и прагматизм
Официально-деловой стиль в китайском языке является полной противоположностью публицистическому по многим параметрам. Его главные функции — это информирование, регламентация и фиксация, что обуславливает его строгий, консервативный и чрезвычайно прагматичный характер. Отсутствие эмоциональности, стремление к точности и однозначности, а также следование строгим правилам — вот те столпы, на которых зиждется этот стиль.
Ключевые особенности официально-делового стиля:
- Консервативность и стандартизация: Этот стиль отличается высокой степенью консервативности, что проявляется в строгих правилах составления деловых писем, юридических документов и официальных обращений. Здесь царит мир устойчивых фраз, фразеологических штампов и специальных выражений, отход от которых китайским реципиентом будет воспринят негативно, как нарушение этикета или даже проявление неуважения.
- Жанровая детерминация языковых формул: Каждый жанр делового общения имеет свой набор конкретных языковых формул. Примеры включают формальные обращения (
李经理— «директор Ли»,尊敬的李先生— «Уважаемый г-н Ли»), стандартные фразы для начала переговоров (感谢贵方的盛情邀请— «Благодарим за любезное приглашение») и клише в деловой переписке (为了答复贵方 . . . 月 . . . 号的询价,通知 . . .— «В ответ на Ваш запрос от . . ., просим . . .»). Эти формулы служат для обеспечения ясности, точности и поддержания необходимого уровня формальности. - Вежливость и коммуникативная дистанция: В китайской деловой коммуникации особое значение придается вежливости и сохранению коммуникативной дистанции. Это детерминирует выбор смягчающих языковых средств, таких как модальные выражения (
请您考虑(qǐng nín kǎolǜ) — «пожалуйста, рассмотрите» или如果方便的话(rúguǒ fāngbiàn de huà) — «если Вам будет удобно») для смягчения просьб и команд. - Эвфемизмы: Стремление к подчеркнутой вежливости также приводит к активному использованию эвфемизмов. Они призваны смягчать отказы, сглаживать потенциальные конфликты и поддерживать гармоничные отношения, что особенно важно в восточной деловой культуре.
- Терминологическая насыщенность: Официально-деловой стиль содержит широкий спектр различных терминологических единиц, обеспечивающих точность и однозначность изложения в специализированных областях (юриспруденция, экономика, техника).
- Проникновение иноязычной лексики: Характерной чертой последних двух десятилетий (примерно с 2005 по 2025 год) является проникновение иноязычной лексики и возникновение неологизмов. Эта тенденция подтверждается наличием специализированных словарей, таких как «Словарь неологизмов китайского языка (2005-2010)», включающий 2000 слов. Это показывает, что даже самый консервативный стиль не может полностью оставаться в стороне от глобализационных процессов, хотя и ассимилирует новые слова с осторожностью и в строго определённых рамках.
Таким образом, официально-деловой стиль в китайском языке — это система, где функциональность и прагматизм доминируют над экспрессией, а его консерватизм и стандартизация служат гарантией ясности, точности и соблюдения делового этикета.
Практический анализ использования рамочных конструкций в публицистическом ст��ле
Переходя от теории к практике, мы увидим, как рамочные конструкции, будучи каркасом китайского синтаксиса, оживают в динамичных и воздействующих текстах публицистического стиля. Здесь они не просто соединяют слова, но и служат мощным инструментом для выражения нюансов, усиления аргументации и вовлечения читателя в эмоционально-оценочный дискурс. Для нашего анализа мы обратимся к аутентичным статьям из ведущих китайских печатных изданий, таких как «Жэньминь жибао» (人民日报), «Гуанмин жибао» (光明日报) и «Ляован» (瞭望), которые являются эталонами общественно-политического языка КНР.
Характерные рамочные конструкции публицистического стиля
Публицистический стиль, стремящийся к воздействию и эмоциональности, активно использует рамочные конструкции для создания сложной аргументации, подчёркивания причинно-следственных связей и выражения динамики событий. Для структуры предложений общественно-политических текстов их употребление является весьма характерным. Рассмотрим несколько наиболее показательных примеров:
一边...一边...(yībiān… yībiān…) – «и… и…», «одновременно…»- Семантика и синтаксическая роль: Эта конструкция подчёркивает одновременность двух или более действий, создавая эффект динамизма и параллелизма. В публицистике она часто используется для описания многозадачности, комплексности процессов или характеристики ситуаций, где несколько факторов действуют одновременно.
- Пример: 孩子们一边唱,一边跳。 (Háizimen yībiān chàng, yībiān tiào. – Дети поют и танцуют). В публицистическом контексте это может быть:
国家一边深化改革,一边扩大开放(Guójiā yībiān shēnhuà gǎigé, yībiān kuòdà kāifàng. – Страна одновременно углубляет реформы и расширяет открытость), показывая комплексный подход к развитию.
一则...二则...(yīzé… èrzé…) – «во-первых… во-вторых…»- Семантика и синтаксическая роль: Конструкция используется для логичного и структурированного перечисления причин, аргументов или условий. Она придаёт тексту строгую логику, убедительность и академичность, что ценно при изложении сложных идей или обосновании позиции.
- Пример:
一是因为这里房租很贵,二是因为从银行贷款很容易,所以我决定买房。(Yī shì yīnwèi zhèlǐ fángzū hěn guì, èr shì yīnwèi cóng yínháng dàikuǎn hěn róngyì, suǒyǐ wǒ juédìng mǎi fáng. – Я решил купить этот дом, поскольку, во-первых, здесь высокая арендная плата, а во-вторых, потому что легко получить кредит в банке). В публицистике:一则为了促进经济增长,二则为了改善民生,政府出台了新的政策(Yīzé wèile cùjìn jīngjì zēngzhǎng, èrzé wèile gǎishàn mínshēng, zhèngfǔ chūtái le xīn de zhèngcè. – Во-первых, для стимулирования экономического роста, во-вторых, для улучшения благосостояния населения, правительство выпустило новую политику).
因为...所以...(yīnwèi… suǒyǐ…) – «(из-за того что)… поэтому…»- Семантика и синтаксическая роль: Классическая причинно-следственная конструкция, широко используемая для установления чётких связей между событиями, явлениями или аргументами. В публицистике она служит для объяснения, обоснования и подведения читателя к определённому выводу.
- Пример:
因为天气很冷,所以我不想出去。(Yīnwèi tiānqì hěn lěng, suǒyǐ wǒ bùxiǎng chūqù. – (Из-за того что) холодно, (поэтому) я не хочу выходить). В публицистике:因为全球经济面临挑战,所以各国需要加强合作(Yīnwèi quánqiú jīngjì miànlín tiǎozhàn, suǒyǐ gèguó xūyào jiāqiáng hézuò. – Поскольку мировая экономика сталкивается с вызовами, поэтому странам необходимо укреплять сотрудничество).
由于...因此...(yóuyú… yīncǐ…) – «из-за… поэтому…»- Семантика и синтаксическая роль: Эта конструкция также выражает причинно-следственные отношения, но часто имеет более формальный или книжный оттенок по сравнению с
因为...所以.... Она идеально подходит для публицистического стиля, когда необходимо представить причину и следствие в более строгом, аналитическом ключе. - Пример:
由于一个小误会,因此他们两个人就绝交了。(Yóuyú yīgè xiǎo wùhuì, yīncǐ tāmen liǎng gèrén jiù juéjiāo le. – Из-за небольшого недоразумения они перестали общаться). В публицистике:由于市场需求旺盛,因此该产业实现了快速发展(Yóuyú shìchǎng xūqiú wàngshèng, yīncǐ gāi chǎnyè shíxiàn le kuàisù fāzhǎn. – Вследствие высокого рыночного спроса, эта отрасль достигла быстрого развития).
- Семантика и синтаксическая роль: Эта конструкция также выражает причинно-следственные отношения, но часто имеет более формальный или книжный оттенок по сравнению с
不仅 ...而且(还)...(bùjǐn… érqiě (hái)…) – «не только…, но и…»- Семантика и синтаксическая роль: Эта соединительная конструкция служит для усиления аргументации, демонстрируя, что явление обладает не одним, а несколькими важными признаками или последствиями. Она часто используется для создания эффекта нарастания, подчёркивая масштаб или глубину обсуждаемой проблемы или достижения.
- Пример:
不但他爱人没有来,连他本人也没到(Bù dàn tā àirén méiyǒu lái, lián tā běn yě méi dào. – Не только не пришла его жена, но даже и сам он не появился). В публицистике:这项改革不仅促进了经济发展,而且还改善了人民生活水平(Zhè xiàng gǎigé bùjǐn cùjìn le jīngjì fāzhǎn, érqiě hái gǎishàn le rénmín shēnghuó shuǐpíng. – Эта реформа не только способствовала экономическому развитию, но и улучшила уровень жизни населения).
Эти примеры показывают, как рамочные конструкции становятся ключевыми инструментами для построения убедительного и информативного публицистического нарратива.
Функциональная нагрузка рамочных конструкций в публицистических текстах
В публицистическом стиле рамочные конструкции выходят за рамки простого грамматического связующего элемента, приобретая глубокую функциональную нагрузку. Они активно используются для:
- Выражения одновременности и комплексности: Конструкции типа
一边...一边...не только указывают на параллельно происходящие действия, но и подчёркивают комплексный характер политических или экономических процессов. Например, в статье «Жэньминь жибао» о развитии сельского хозяйства можно найти фразу:中国农民一边学习新技术,一边提高生产效率(Zhōngguó nóngmín yībiān xuéxí xīn jìshù, yībiān tígāo shēngchǎn xiàolǜ. – Китайские крестьяне одновременно осваивают новые технологии и повышают эффективность производства), что подчёркивает многогранный подход к модернизации аграрного сектора. - Чёткое обозначение причинно-следственных связей: Конструкции
因为...所以...и由于...因此...являются фундаментом для логического построения аргументации. Они позволяют журналистам чётко объяснять причины социальных явлений, политических решений или экономических тенденций. В «Гуанмин жибао» может быть сказано:由于全球气候变暖,因此极端天气事件日益增多(Yóuyú quánqiú qìhòu biàn nuǎn, yīncǐ jíduān tiānqì shìjiàn rìyì zēngduō. – Из-за глобального потепления, поэтому число экстремальных погодных явлений увеличивается), что формирует убедительную связь между причиной и её последствиями. - Перечисление и усиление аргументов:
一则...二则...или不仅...而且(还)...— это мощные средства для структурирования и усиления доводов. В аналитических статьях они помогают последовательно излагать несколько аспектов проблемы или преимущества какого-либо решения. Например, в журнале «Ляован» можно прочитать:这项政策不仅能够刺激内需,而且还能吸引外资投入(Zhè xiàng zhèngcè bùjǐn nénggòu cìjī nèixū, érqiě hái néng xīyǐn wàizī tóurù. – Эта политика не только может стимулировать внутренний спрос, но и привлекать иностранные инвестиции), что подчёркивает двойную выгоду от предложенной меры. - Экспрессия и оценочность: Хотя рамочные конструкции по своей природе грамматичны, в публицистическом контексте они могут приобретать выразительный оттенок. Подчёркивая причинность или следствие, они могут нести имплицитную оценку. Например, усиление с помощью
不仅...而且...может выражать восхищение масштабами достижений или озабоченность серьёзностью проблемы. - Обеспечение когезии текста: Наконец, эти конструкции играют важнейшую роль в создании связности текста. Они логически соединяют предложения и абзацы, формируя единый, цельный нарратив, что критически важно для длинных и сложных публицистических материалов. Чёткие причинно-следственные связи, последовательное перечисление аргументов — всё это делает текст более понятным и убедительным для читателя.
Таким образом, в публицистическом стиле рамочные конструкции не просто выполняют свою синтаксическую функцию, но и активно участвуют в формировании смысла, оценки и воздействия, являясь неотъемлемой частью риторического арсенала журналиста.
Практический анализ использования рамочных конструкций в официально-деловом стиле
В то время как публицистика стремится к выразительности и воздействию, официально-деловой стиль ставит во главу угла точность, однозначность и формальность. В этом строгом контексте рамочные конструкции также играют ключевую роль, но их функциональная нагрузка существенно отличается. Здесь они выступают в качестве инструментов для создания юридически обязывающих формулировок, чёткого определения условий и регламентации взаимоотношений. Для анализа мы сосредоточимся на текстах международных контрактов между российскими и китайскими компаниями — области, где любая двусмысленность недопустима.
Наиболее употребительные рамочные конструкции официально-делового стиля
Официально-деловой стиль китайского языка характеризуется высокой степенью стандартизации и использования специфических языковых средств для обеспечения максимальной ясности и точности. Среди рамочных конструкций здесь доминируют те, которые помогают чётко обозначать временные, пространственные, условные и другие логические отношения. Особое место занимают предложно-послеложные рамочные конструкции, отличающиеся своей конкретикой и недвусмысленностью.
Рассмотрим несколько наиболее часто встречающихся типов:
- Предложно-послеложные рамочные конструкции: Это, пожалуй, самый распространённый тип рамочных конструкций в официально-деловом стиле, поскольку они позволяют предельно точно указать место, время или область действия.
在...以前(zài… yǐqián) – «до того, как…»- Семантика и синтаксическая роль: Обозначает предел во времени, до которого должно быть совершено действие. Критически важна в контрактах для установки сроков.
- Пример:
乙方应在合同签订以前支付预付款。(Yǐfāng yīng zài hétong qiāndìng yǐqián zhīfù yùfùkuǎn. – Сторона Б должна внести предоплату до подписания контракта).
在...以后(zài… yǐhòu) – «после того, как…»- Семантика и синтаксическая роль: Указывает на событие, после которого действие становится актуальным или обязательным.
- Пример:
在期满以后,双方可协商续约。(Zài qīmǎn yǐhòu, shuāngfāng kě xiéshāng xùyuē. – После истечения срока, стороны могут обсудить продление контракта).
在…上(zài… shàng) – «на…», «в аспекте…», «в отношении…»- Семантика и синтаксическая роль: Может указывать как на физическое местоположение, так и на сферу или аспект. В деловом языке часто используется для обозначения сферы ответственности или предмета обсуждения.
- Пример:
双方在技术合作上达成一致。(Shuāngfāng zài jìshù hézuò shàng dáchéng yīzhì. – Обе стороны достигли согласия в вопросах технического сотрудничества).
在…下(zài… xià) – «под…», «в условиях…»- Семантика и синтаксическая роль: Указывает на условия, обстоятельства или подчинение.
- Пример:
在法律允许的条件下,本协议生效。(Zài fǎlǜ yǔnxǔ de tiáojiàn xià, běn xiéyì shēngxiào. – При условиях, разрешённых законом, настоящее соглашение вступает в силу).
在…中(zài… zhōng) – «в…», «среди…»- Семантика и синтаксическая роль: Обозначает нахождение внутри чего-либо, участие в процессе или принадлежность к группе.
- Пример:
本公司在市场竞争中保持领先地位。(Běn gōngsī zài shìchǎng jìngzhēng zhōng bǎochí lǐngxiān dìwèi. – Наша компания сохраняет лидирующие позиции в рыночной конкуренции).
在…内(zài… nèi) – «в пределах…»- Семантика и синтаксическая роль: Указывает на пространственные или временные ограничения, часто используется для определения сроков или границ юрисдикции.
- Пример:
交货应在三十天内完成。(Jiāohuò yīng zài sānshí tiān nèi wánchéng. – Доставка должна быть осуществлена в течение тридцати дней).
在…里(zài… lǐ) – «в…» (более разговорный вариант在...中)- Семантика и синтаксическая роль: Аналогична
在...中, но может использоваться в менее формальных деловых документах или в разговорной речи, хотя в контрактах предпочтение отдается在...中или在...内. - Пример:
文件放在抽屉里。(Wénjiàn fàng zài chōutì lǐ. – Документы лежат в ящике).
- Семантика и синтаксическая роль: Аналогична
在…前(zài… qián) – «перед…», «до…»- Семантика и синтаксическая роль: Указывает на предшествование во времени или пространстве.
- Пример:
在会议开始前,请提交报告。(Zài huìyì kāishǐ qián, qǐng tíjiāo bàogào. – Перед началом совещания, пожалуйста, представьте отчёт).
从…中(cóng… zhōng) – «из…»- Семантика и синтаксическая роль: Обозначает источник, извлечение или выбор из множества.
- Пример:
从提交的方案中选择最优解。(Cóng tíjiāo de fāng’àn zhōng xuǎnzé zuìyōu jiě. – Выбрать оптимальное решение из предложенных вариантов).
从...起(cóng… qǐ) – «начиная с…»- Семантика и синтаксическая роль: Указывает на начальную точку отсчёта во времени. Чрезвычайно важна для определения сроков действия документов.
- Пример:
本合同自签署之日起生效。(Běn hétong zì qiānshǔ zhī rì qǐ shēngxiào. – Настоящий договор вступает в силу с даты подписания).
- Условные рамочные конструкции:
如果/要是。。。就(rúguǒ/yàoshì… jiù) – «если, то…»- Семантика и синтаксическая роль: Формирует условное предложение, где первая часть (
如果/要是) обозначает условие, а вторая (就) — следствие. Незаменима в контрактах для прописывания обязательств и прав сторон в зависимости от определённых обстоятельств. - Пример:
如果乙方未按时交货,就需支付违约金。(Rúguǒ yǐfāng wèi àn shí jiāohuò, jiù xū zhīfù wéiyuējīn. – Если Сторона Б не доставит товар в срок, то должна будет уплатить неустойку).
- Семантика и синтаксическая роль: Формирует условное предложение, где первая часть (
Эти конструкции, хотя и кажутся сухими и формальными, являются основой для построения юридически точных и недвусмысленных деловых текстов, где каждое слово имеет вес и последствия. Действительно ли мы можем полностью избежать их в международной документации, когда речь идёт о правовых обязательствах?
Роль рамочных конструкций в структурировании деловой коммуникации
В официально-деловом стиле рамочные конструкции выполняют критически важную роль в обеспечении не просто связности, но и юридической силы, однозначности и формальности изложения. Их использование продиктовано не стремлением к стилистической красоте, а необходимостью создать текст, который будет однозначно истолкован всеми сторонами и выдержит проверку на прочность в случае споров.
Функциональная роль рамочных конструкций в деловой коммуникации проявляется в следующем:
- Обеспечение четкости и однозначности: В юридических документах, таких как международные контракты, любая двусмысленность может привести к серьёзным правовым и финансовым последствиям. Предложно-послеложные конструкции (
在...以前,在...以后,在...内) и условные конструкции (如果...就...) позволяют предельно точно определить временные рамки, условия выполнения обязательств, границы ответственности и другие ключевые параметры. Например, фраза在三十天内完成(в течение 30 дней) не оставляет места для различных толкований, в отличие от более расплывчатых выражений. - Формализация изложения: Рамочные конструкции, особенно те, которые имеют книжный или официальный оттенок, придают тексту необходимую степень формальности. Это создаёт атмосферу серьёзности и уважения к предмету обсуждения и участникам коммуникации. Их использование является частью общего языкового этикета деловой переписки и документооборота в Китае.
- Логическая организация информации: Деловой документ часто представляет собой сложную систему взаимосвязанных положений. Рамочные конструкции служат мощным инструментом для логической организации этой информации. Они помогают структурировать параграфы, связывать условия с их последствиями, обозначать сферы применения правил и устанавливать временные последовательности. Например, последовательное использование
从...起и在...以前в одном документе чётко определяет период действия определённых положений. - Установление юридически обязывающих связей: В отличие от публицистики, где рамочные конструкции могут нести эмоциональную нагрузку, в деловом стиле они формируют обязательные логические связи. Условие (
如果) влечёт за собой определённое следствие (就), а нарушение временных рамок (在...以前или在...以后) может активировать пункты о неустойках или ��трафах. Это делает их не просто грамматическими элементами, а по сути, правовыми инструментами. - Экономия языковых средств при сохранении полноты: Хотя деловой стиль часто многословен, рамочные конструкции позволяют выразить сложные синтаксические отношения относительно компактно, не прибегая к развёрнутым описательным оборотам, что способствует экономии места и времени при создании объёмных документов.
Таким образом, рамочные конструкции в официально-деловом стиле являются неотъемлемой частью юридической и коммерческой коммуникации, обеспечивая точность, ясность и правовую состоятельность текста, что критически важно в условиях международного сотрудничества.
Сравнительный анализ и интеграция с современными лингвистическими тенденциями
Погрузившись в специфику рамочных конструкций в публицистическом и официально-деловом стилях, мы теперь можем подвести итоги и провести сопоставительный анализ. Этот этап исследования позволит выявить не только различия в их использовании, но и связать эти наблюдения с более широкими тенденциями развития современного китайского языка, такими как появление неологизмов и процесс «латинизации».
Сравнительная характеристика рамочных конструкций в публицистическом и официально-деловом стилях
Исследование показало, что рамочные конструкции китайского языка отличаются большим разнообразием, они могут выражать различные виды отношений и выполнять различные функции в предложении. Однако распределение этих функций и частотность использования конкретных типов конструкций существенно различаются в зависимости от стилистической принадлежности текста.
| Критерий | Публицистический стиль | Официально-деловой стиль |
|---|---|---|
| Основная функция | Воздействие, выражение оценки, информативность, когезия. | Точность, однозначность, формальность, регламентация, фиксация. |
| Преобладающие типы конструкций | Соединительные (不仅...而且...), причинно-следственные (因为...所以..., 由于...因此...), одновременности (一边...一边...), перечислительные (一则...二则...). |
Предложно-послеложные (在...以前, 在...以后, 从...中, 在...内), условные (如果...就...). |
| Стилистическая цель использования | Усиление экспрессии, эмоциональности, убедительности аргументации, создание динамики повествования, логическое структурирование сложных идей. | Гарантия юридической точности, недвусмысленности формулировок, чёткое определение условий, сроков и обязательств, поддержание строгого делового тона. |
| Примеры применения | 这项改革不仅促进了经济发展,而且还改善了人民生活水平。 (bùjǐn... érqiě...) 由于市场需求旺盛,因此该产业实现了快速发展。 (yóuyú... yīncǐ...) |
乙方应在合同签订以前支付预付款。 (在...以前) 如果乙方未按时交货,就需支付违约金。 (rúguǒ... jiù...) |
| Оценочность | Присутствует, может быть как имплицитной, так и эксплицитной. | Практически отсутствует, стремится к нейтральности. |
| Гибкость употребления | Относительно высокая, допускаются более свободные комбинации и экспрессивные вариации. | Строгая, использование устойчивых формул и клише обязательно, отход от них воспринимается негативно. |
| Частотность | Употребление рамочных конструкций характерно, но не всегда доминирует над другими синтаксическими средствами. | Чаще рамочные конструкции встречаются в текстах официально-делового стиля, чем в публицистическом. Особенно употребительными являются те, что образуются сочетанием предлогов с послелогами. |
Из таблицы видно, что, хотя оба стиля активно используют рамочные конструкции, их выбор и функциональная нагрузка глубоко специфичны. Если публицистика ценит их за способность к воздействию и эмоциональному усилению, то официально-деловой стиль — за чёткость, однозначность и способность структурировать юридически значимую информацию. Рамочные конструкции разграничивают лексические элементы, функционирующие в качестве членов предложения, и в каждом стиле это разграничение служит своей цели.
Влияние современных тенденций на функционирование рамочных конструкций
Современный китайский язык — это живой организм, который постоянно развивается под влиянием глобализации, информационных технологий и внутренних социокультурных изменений. Эти тенденции не могут не сказываться и на функционировании таких фундаментальных элементов, как рамочные конструкции, особенно в динамичных стилях.
- Неологизмы и их интеграция:
- Последние тридцать лет Китай пережил колоссальные изменения, что моментально отразилось на лексике. Появление огромного количества неологизмов, таких как
躺平(tǎngpíng — «лежать плашмя», философия отказа от гонки за успехом),内卷(nèijuǎn — «внутреннее скручивание», гиперконкуренция),社恐(shèkǒng — «социофоб»),破防(pòfáng — «пробить защиту», сильное эмоциональное потрясение) и元宇宙(yuányǔzhòu — «метавселенная»), а также графических неологизмов типа10后(«десятое поколение» — родившиеся в 2010-2019 годах), наиболее ярко проявляется в публицистическом стиле. - Влияние на рамочные конструкции: Хотя сами рамочные конструкции не меняют своей структуры, они активно используются для интеграции этих неологизмов в более сложные синтаксические единицы. Например, в публицистической статье можно встретить:
因为社会内卷严重,所以一些年轻人选择躺平(Yīnwèi shèhuì nèijuǎn yánzhòng, suǒyǐ yīxiē niánqīngrén xuǎnzé tǎngpíng. – Поскольку социальная гиперконкуренция серьезна, поэтому некоторые молодые люди выбирают «лежание плашмя»). Рамочная конструкция因为...所以...связывает новый социальный феномен с его следствием, делая текст актуальным и понятным для современного читателя. В официально-деловом стиле неологизмы проникают медленнее и преимущественно в специализированную терминологию, но там они также могут быть заключены в рамочные конструкции для придания точности.
- Последние тридцать лет Китай пережил колоссальные изменения, что моментально отразилось на лексике. Появление огромного количества неологизмов, таких как
- Буквенные слова и «латинизация»:
- С развитием интернет-технологий и международного сотрудничества в китайский язык активно проникают слова и аббревиатуры, записанные западными алфавитами (буквенные слова). Количество таких слов в «Словаре современного китайского языка» увеличилось с 39 в 1996 году до 239 в 2012 году. Примеры включают полностью латинские аббревиатуры (
CD,UFO,HSK,APEC,LOL), сокращения китайских слов (MM— 妹妹 mèimei «младшая сестра»), гибридные слова (卡拉OK— «караоке»,T恤— «футболка») и прямые заимствования (kiss,smile). - Влияние на рамочные конструкции: Этот процесс, особенно заметный в интернет-коммуникации и публицистике, также влияет на окружение рамочных конструкций. Например,
为了通过HSK考试,他一边努力学习,一边请教老师(Wèile tōngguò HSK kǎoshì, tā yībiān nǔlì xuéxí, yībiān qǐngjiào lǎoshī. – Чтобы сдать экзамен HSK, он одновременно усердно учился и советовался с преподавателями). ЗдесьHSKинтегрировано в рамочную конструкцию. В деловом стиле это могут быть аббревиатуры международных организаций или стандартов, также включаемые в рамки. - Опасения «латинизации»: Стремительные темпы распространения буквенных слов вызывают опасения относительно потенциальной «латинизации» китайской письменности и потери социокультурных особенностей. Однако полный отказ от иероглифов считается проблематичным из-за феномена омофонии и глубокой связи иероглифической письменности с китайской культурой и историей. Таким образом, рамочные конструкции служат своего рода стабилизаторами, помогая интегрировать новые элементы в традиционную синтаксическую систему, сохраняя её базовые принципы.
- С развитием интернет-технологий и международного сотрудничества в китайский язык активно проникают слова и аббревиатуры, записанные западными алфавитами (буквенные слова). Количество таких слов в «Словаре современного китайского языка» увеличилось с 39 в 1996 году до 239 в 2012 году. Примеры включают полностью латинские аббревиатуры (
- Высокая информационная насыщенность и синтаксис:
- Современный китайский язык, как письменный, так и устный, насыщен рамочными конструкциями и обогащается за счёт этой особенности синтаксиса. Учёные отмечают высокую информационную насыщенность китайского языка, что означает передачу большего объёма информации меньшим количеством слогов по сравнению с другими языками. Рамочные конструкции способствуют этой компактности и эффективности, позволяя чётко и ёмко выражать сложные отношения между частями предложения.
- Развитие медиасистемы и публицистический стиль:
- Актуальность исследования публицистического стиля определяется стремительным развитием медиасистемы Китая. К июню 2024 года количество интернет-пользователей в Китае достигло около 1,1 миллиарда (уровень проникновения 78,0%), а медиаиндустрия включает 3606 интернет-служб новостной информации. В 2023 году было напечатано 26,01 миллиарда экземпляров газет. Пользователи социальных сетей и коротких видеороликов составляют более 94% интернет-пользователей. В этих условиях публицистический стиль находится в авангарде языковых изменений, активно адаптируя новые лексические единицы и синтаксические модели, в том числе и рамочные конструкции, для поддержания актуальности и эффективности коммуникации. Изучение публицистического стиля китайского языка является важным направлением современной китаистики.
Таким образом, рамочные конструкции, будучи фундаментальным элементом синтаксиса, не остаются неизменными перед лицом современных лингвистических тенденций. Они служат как адаптивным инструментом для интеграции новых лексических единиц, так и стабилизирующим фактором, позволяющим китайскому языку сохранять свою структурную целостность при постоянно растущем информационном потоке и культурном обмене.
Заключение
Настоящее исследование, посвящённое теоретико-практическому анализу рамочных конструкций в публицистическом и официально-деловом стилях современного китайского языка, позволило не только систематизировать ключевые лингвистические факты, но и углубить понимание их функциональной нагрузки в различных коммуникативных контекстах. Мы начали с определения рамочной конструкции как важнейшего средства организации синтаксических единиц в изолирующем строе китайского языка, где она, посредством дистантного расположения формальных элементов, чётко обозначает границы лексических образований и частей сложных синтаксических единиц. Классификации, предложенные В. И. Гореловым и Д. А. Карпекой, послужили надёжным каркасом для нашего анализа, подчеркнув морфологическое разнообразие этих конструкций (предлоги, союзы, послелоги, специальные лексические вставки) и их способность выражать широкий спектр отношений: от соединительных и причинно-следственных до условных и временных.
Стилистический анализ выявил глубокие различия в характере использования рамочных конструкций в двух исследуемых стилях. Публицистический стиль, с его функцией воздействия и сочетанием черт научной и художественной прозы, активно использует такие конструкции, как 一边...一边..., 因为...所以..., 不仅...而且..., для усиления экспрессии, создания эмоциональности, выражения оценочности и обеспечения когезии в общественно-политических текстах. Эти конструкции здесь служат мощным риторическим инструментом, позволяющим автору не только информировать, но и убеждать, и вовлекать читателя.
В противовес этому, официально-деловой стиль, детерминированный консервативностью, прагматизмом и стремлением к однозначности, отдаёт предпочтение предложно-послеложным конструкциям (在...以前, 在...после того, как..., 从...среди..., в...в пределах...) и условным (если...то...). Их основная роль — обеспечение юридической точности, недвусмысленности формулировок, чёткое определение условий, сроков и обязательств, что критически важно для международных контрактов и деловой переписки. Здесь рамочные конструкции выступают как неотъемлемые элементы языкового этикета и правовой состоятельности документа. Наш сравнительный анализ подтвердил, что рамочные конструкции чаще встречаются в официально-деловом стиле, чем в публицистическом, при этом наиболее употребительными являются предложно-послеложные сочетания.
Интеграция с современными лингвистическими тенденциями показала, что рамочные конструкции являются гибким инструментом, способным адаптироваться к изменяющемуся языковому ландшафту. Появление неологизмов (躺平, 内卷, 元宇宙) и буквенных слов (HSK, CD) в условиях стремительного развития медиасистемы Китая и глобализации не приводит к их вытеснению, а, напротив, интегрируется в их структуру, позволяя китайскому языку сохранять свою информационную насыщенность и структурную целостность. Рамочные конструкции служат своего рода мостом между традиционным синтаксисом и новыми языковыми явлениями, помогая им органично вливаться в общую систему.
Практическая значимость полученных результатов заключается в предоставлении студентам-синологам глубокого теоретического обоснования и обширной базы аутентичных примеров, необходимых для всестороннего понимания функционирования рамочных конструкций. Это знание является фундаментальным для успешного освоения китайского языка на продвинутом уровне, а также для осуществления качественного перевода и стилистически адекватного продуцирования текстов в различных коммуникативных сферах.
Перспективы для будущих исследований включают более детальное статистическое сопоставление частотности конкретных типов рамочных конструкций в больших текстовых корпусах, углублённый анализ их роли в новых медиаформатах (например, в коротких видео или интернет-мемах), а также сопоставление их функционирования с аналогичными явлениями в других языках изолирующего строя.
Список использованной литературы
- Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. Перевод с китайского. — М.: Иностранная литература, 1954.
- Горелова Е. Н., Горелов В. И. Китайский язык. — М.: ИМО, 1962.
- Горелов В.И. Публицистический стиль китайского языка: Функционально-стилистические особенности) // Высказывание и текст. — М., 1987.
- Горелов В.И. Стилистика китайского языка: курс лекций. – М., 1974.
- Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1979.
- Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. Пособие для студентов пед. институтов. — М.: Просвещение, 1989.
- Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия: учебное пособие по переводу. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
- Готлиб О. М. Практическая грамматика китайского языка. — М.: Муравей, 2002.
- Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи: Учебник для вузов. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999.
- Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. — М-Л, 1952.
- Загибалов Т.Е. Компьютерное определение функционально-стилистической принадлежности китайского текста // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. — Владивосток, 1999.
- Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка, вводный курс. — М.: Наука, 1993.
- Иванов А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка. — М.: УРСС, 2003.
- Котов А.М. Грамматические особенности научного стиля китайского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук / А.М.Котов. – М., 1978.
- Коротков Н. Н., Солнцев В. М. Китайский язык. Вопросы синтаксиса: Сборник статей. — М., 1963.
- Котов А. М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопр. языкознания. — 1987.
- Оксюкевич Е.Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контракты. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
- Орлов Е. Н. Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.Н.Орлов ; АН СССР. Ин-т востоковедения. — М., 1986.
- Солнцев В. И. Очерки по современному китайскому языку. Введение в изучение китайского языка. — М.: ИМО, 1957.
- Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. — М.: Прогресс, 2003.
- Шутова Е. И. Синтаксис современного китайского языка. – М.: Наука, 1991.
- ???. ??????????. — ??, 2008.
- ?????/????. – ??: ??????????, 2000.
- ??????/????. – ??: ?????, 2007.
- ??????. ?7?/????????????. – ??: ????? ?????, 2007.
- ??????/???. – ????, 2006.
- ???????.?????. – ??: ?????????, 2003.
- Даль В.И. Толковый словарь. — М.: Русский язык, 1978.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.
- Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005.
- ?????,????????????????????,2003?,??
- ????,???????,2000?,??
- ???. ????, ???????, ?? 2006.
- ??. ??????? — ??, 2007.
- URL: http://russian.people.com.cn/95460/index.html (дата обращения: 29.10.2025).
- URL: http://www.people.com.cn/ (дата обращения: 29.10.2025).
- URL: http://news.sohu.com/liaowang.shtml (дата обращения: 29.10.2025).
- URL: http://www.miripravo.ru/forms/china/0.htm (дата обращения: 29.10.2025).
- Елецкая А.С. Справочник по рамочным конструкциям китайского языка. Более 100 конструкций с примерами употребления. URL: https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/2860641 (дата обращения: 29.10.2025).
- Основные стилистические особенности публицистического текста русского и китайского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-stilisticheskie-osobennosti-publitsisticheskogo-teksta-russkogo-i-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 29.10.2025).
- Стилистические особенности языка современной китайской прессы. URL: https://www.dissercat.com/content/stilisticheskie-osobennosti-yazyka-sovremennoi-kitaiskoi-pressy (дата обращения: 29.10.2025).
- Грамматические особенности рамочных предложных конструкций времени в китайском языке. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35527620 (дата обращения: 29.10.2025).
- СПРАВОЧНИК ПО РАМОЧНЫМ КОНСТРУКЦИЯМ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА. URL: https://dokumen.pub/spravochnik-po-ramochnym-konstruktsiyam-kitayskogo-yazyka.html (дата обращения: 29.10.2025).
- Язык китайског�� общественно-политического текста : Синтаксические и стилистические особенности — Библиотека диссертаций и авторефератов России dslib.net. URL: https://www.dslib.net/yazyki-mira/jazyk-kitajskogo-obwestvenno-politicheskogo-teksta-sintaksicheskie-i-stilisticheskie.html (дата обращения: 29.10.2025).
- Официально-деловой стиль китайского языка. Анализ различных аспектов. Айбукс. URL: https://ibooks.ru/bookshelf/359056/reading (дата обращения: 29.10.2025).
- Особенности перевода статей, текстов политического содержания и выступлений общественных и политических деятелей с китайского. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-statey-tekstov-politicheskogo-soderzhaniya-i-vystupleniy-obschestvennyh-i-politicheskih-deyateley-s-kitayskogo (дата обращения: 29.10.2025).
- Использование рамочных конструкций в текстах публицистического и официально-делового стилей китайского языка. Homework.ru. URL: https://homework.ru/predmety/kitajskij-yazyk/ispolzovanie-ramochnyh-konstrukcij-v-tekstah-publitsisticheskogo-i-ofitsialno-delovogo-stilej-kitajskogo-yazyka/ (дата обращения: 29.10.2025).
- Жанровые особенности современных китайских публицистических текстов и проблемы их лингвистического анализа // Вопросы прикладной лингвистики. URL: https://applied-linguistics.ru/article/view/10002 (дата обращения: 29.10.2025).
- ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА. ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-publitsisticheskogo-diskursa-kitayskogo-yazyka-perevod-neologizmov-v-sovremennyh-publitsisticheskih-tekstah (дата обращения: 29.10.2025).
- Официально-деловой стиль китайского языка: особенности и языковые средства. URL: https://www.student-library.ru/catalog/doc/PFD_400615.html (дата обращения: 29.10.2025).
- Деловой китайский язык — Перечень основных профессиональных образовательных программ. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/d76/delovoj-kitajskij-yazyk.pdf (дата обращения: 29.10.2025).
- Стилистические особенности официально-делового стиля в китайском языке — Электронный архив библиотеки МГУ имени А. А. Кулешова. URL: https://libr.msu.by/handle/123456789/21359 (дата обращения: 29.10.2025).
- Синтаксис китайского языка — Журнал «Научный аспект». URL: https://na-journal.ru/2-2021-filologicheskie-nauki/3091-sintaksis-kitajskogo-yazyka (дата обращения: 29.10.2025).
- Синтаксис китайского языка: единицы и структуры — StudyChinese.ru. URL: https://studychinese.ru/books/syntax (дата обращения: 29.10.2025).
- ОСНОВНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение». КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-sintaksicheskie-osobennosti-gazetno-publitsisticheskogo-stilya-kitayskogo-yazyka (дата обращения: 29.10.2025).
- Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века — КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-razvitiya-leksiki-kitayskogo-yazyka-v-nachale-xxi-veka (дата обращения: 29.10.2025).
- Современные тенденции в китайском языке: интеграция буквенных слов в языковую систему. — Публикации ВШЭ. URL: https://www.hse.ru/pubs/share/direct/457613527 (дата обращения: 29.10.2025).
- КИТАЙСКАЯ ЛИНГВИСТИКА И СИНОЛОГИЯ — vokitai.ru. URL: http://vokitai.ru/assets/files/2019/kislis.pdf (дата обращения: 29.10.2025).