Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
1.1 Виды рамочных конструкций
1.2 Составные элементы рамочных конструкций
1.2.1 Предлоги
1.2.2 Послелоги
1.2.3 Союзы
ГЛАВА
2. СТИЛЬ
2.1. Публицистический стиль
Общая характеристика
Лексико-фразеологические особенности
Грамматические особенности
Официально-деловой стиль
Общая характеристика
Лексико-фразеологические особенности
Грамматические особенности
ГЛАВА
3. РАМОЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО И ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЕЙ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ПРИЛОЖЕНИЕ В
ПРИЛОЖЕНИЕ Г
Содержание
Выдержка из текста
Практическая значимость работы определяется возможностью использовании ее результатов в курсах синтаксиса современного русского языка, а также при составлении школьных и вузовских учебно-методических пособий.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что полученные результаты могут послужить определенным вкладом в дальнейшее развитие исследований англоязычных заимствований в современный немецкий язык.
Таким образом, человек, знающий медицинскую функциональную разновидность языка, может быть не в состоянии понять текст, связанный с политикой. Необходимо помимо этого разбираться в культурных и политических особенностях носителей обоих языков, в специфических конструкциях, присущих им.Объектом исследования является язык контракта, как части коммерческой сделки, разновидности письменного официально-делового стиля, и виды офисной документации, а так же современная деловая речь, закрепленная в контрактах, договорах и кодексах.
Базой исследования является следующая литература: Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка, Барлас Л. Г. Стилистика, Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка, Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики, Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов, Crystal D. and Davy D. ……………
Номинативные конструкции в публицистическом стиле речи
Под точным переводом обычно понимается перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный перевод частично эквивалентен.
Со временем стилем стали называть почерк, манеру письма, совокупность приемов использования языковых средств.Функциональные стили языка получили такое название потому, что они выполняют важнейшие функции, являясь средством общения, сообщения определенной информации и воздействия на слушателя или читателя.В современном русском литературном языке выделяются функциональные стили, такие как научный стиль, публицистический, официально-деловой, которые выступают преимущественно в письменной форме речи, и разговорный, которым свойственна главным образом устная форма речи.
В разных сферах общественной жизни – в научной, законотворческой, деловой, политической используются разные языковые стили. За каждой из данных областей исторически закреплен свой подтип русского литературного языка, который имеет свои отличительные особенности на различных языковых уровнях.Данная работа посвящена описанию официально-делового стиля, сферы его функционирования, языковых особенностей и жанровых разновидностей.
Список источников информации
1. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. Перевод с китайского. — М.: Иностранная литература, 1954.
2. Горелова Е. Н., Горелов В. И. Китайский язык — М.: ИМО, 1962.
3. Горелов В.И. Грамматика китайского языка — М.: Просвещение, 1982.
4. Горелов В.И. Публицистический стиль китайского языка: Функционально-стилистические особенности) // Высказывание и текст. — М., 1987.
5. Горелов В.И. Стилистика китайского языка: курс лекций – М., 1974.
6. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб. пособие – М.: Просвещение, 1979.
7. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. Пособие для студентов пед. институтов — М.: Просвещение, 1989.
8. Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия: учебное пособие по переводу – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
9. Готлиб О. М. Практическая грамматика китайского языка. — М.: Муравей, 2002.
10. Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. Учебник для вузов. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999.
11. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. — М-Л, 1952.
12. Загибалов Т.Е. Компьютерное определение функционально-стилистической принадлежности китайского текста // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. — Владивосток, 1999.
13. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка, вводный курс — М.: Наука, 1993.
14. Задоенко Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка, основной курс — М.: Наука, 1986.
15. Иванов А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка — М.: УРСС, 2003.
16. Котов А.М. Грамматические особенности научного стиля китайского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / А.М.Котов. – М., 1978.
17. Коротков Н. Н., Солнцев В. М. Китайский язык. Вопросы синтаксиса. Сборник статей. — М. 1963.
18. Котов А. М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопр. языкознания. — 1987.
19. Оксюкевич Е.Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контракты – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
20. Орлов Е. Н. Грамматические особенности публицистического стиля китайского языка : автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.Н.Орлов ; АН СССР. Ин-т востоковедения. — М. , 1986.
21. Солнцев В. И.. Очерки по современному китайскому языку. Введение в изучение китайского языка. — М.: ИМО, 1957.
22. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков — М.: Прогресс, 2003.
23. Шутова Е. И. Вопросы теории синтаксиса. На основе сопоставления китайского и русского языков. — М.: Наука, 1984.
24. Шутова Е. И. Синтаксис современного китайского языка. – М.: Наука, 1991.
25. ???. ??????????. — ??, 2008.
26. ?????/????. – ??: ??????????,2000.
27. ??????/????. – ??: ?????, 2007.
28. ??????. ?7?/????????????. – ??: ?????
?????,2007.
29. ?????/???. – ????, 2006.
30. ???????.?????. – ??: ?????????, 2003.
Словари:
- 1. Даль В.И. Толковый словарь — М.: Русский язык, 1978.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992
3. Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2005.
4. ?????,????????????????????,2003?,??
5 .????,???????,2000?,??
6. ???. ????, ???????, ?? 2006.
7. ??. ??????? — ??, 2007.
Интернет-ресурсы:
- 1. http://russian.people.com.cn/95460/index.html
2. http://www.people.com.cn/
3. http://news.sohu.com/liaowang.shtml
4. http://www.miripravo.ru/forms/china/0.htm
список литературы