Использование слов в переносном значении на материале автора. (англ. яз.)

Введение

Глава I. Семантическая деривация в структуре многозначного слова

1.1.Понятие лексического значения слова

1.2. Основные способы семантической деривации

Выводы по главе 1

Глава 2. Семантическая деривация в структуре художественного текста

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Использованная художественная литература:

Содержание

Выдержка из текста

Выбор данного произведения объясняется рядом причин. Во-первых, эта книга пользуется необычайной популярностью, как и все творчество Д.И. Рубиной в целом. Во-вторых, художественно-стилистическая составляющая автора книги является малоизученной, поскольку книга написана в начале XXI в. В интернете существует значительное количество форумов, на сайтах которых ведется переписка по поводу стилистической манеры Д.И. Рубиной. Нами встречено множество положительных отзывов, в которых говорится о "потрясающе интересном" слоге и "живой" манере изложения российской писательницы, что, без сомнения, заинтересовало.

Методы исследования: в работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по вопросам, связанным с темой исследования; метод сплошной выборки; словообразовательный анализ, элементы статистического анализа.

Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык.

Авторы произведений прибегают к изображению действительности путем расставления цветовых акцентов, чтобы позволить читателю окунуться в предлагаемый мир, ощутить обилие красок и богатство природы, насладиться ее красотой и многообразие.Тема данной работы актуальна, так как осмысление и исследование слов со значением цвета позволяет проанализировать авторский текст и охарактеризовать «цветовой язык» М.Объектом исследования является использование цветописи как изобразительно–выразительного средства в художественном произведении, предмет исследования – цветовые слова в прозе М.

Перевод в академической сфере(на материале русских и немецких документов об образовании)

Список источников информации

1.Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

2.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966.

3.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

4.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.

5.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976.

6.Колшанский Г.В. Контекстная семантика.-М:Наука,1980.

7.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. — Л., 1982. — С. 31-65.

8.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М.: Высшая школа, 1983.

9.Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984.

10.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

11.Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С.296-297.

12.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.

13.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.

14.Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. Языка РАН. — М.: Наука, 1992. — 221 с.

15.Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. М., 1994.

16.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с М.: Русские словари, 1996.

17.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.

18.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.

19.Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. №4.

20.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.

21.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С. 25-36.

22.Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов». Вопросы языкознания, №2, 2001, с.13-25.

23.Зализняк А.А. Семантическая деривация в значении русской приставки У // Моск. лингв. журн — М., 2001. — N 5. — С. 69-84.

24.Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001.№3 С. 60-71.

25.Закирова Р.Т. Семантическая деривация слова как отражение типичного и индивидуального // Слово в его истории и функционировании. — Уфа, 2003 . — С. 56-61

26.Трошкина Т.П. Семантическая деривация на базе адъективной лексики // Русская и сопоставительная филология. — Казань, 2003 . — С. 125-128.

27.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

Использованная художественная литература:

1.Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.

2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.

список литературы

Похожие записи