В эпоху глобализации, когда языковые границы становятся все более проницаемыми, влияние английского языка на другие мировые языки достигает беспрецедентных масштабов. Немецкий язык, с его богатой историей и развитой лексической системой, не является исключением. По оценкам экспертов, доля англицизмов в устной немецкой речи достигает примерно 4,53%, что свидетельствует о глубоком и динамичном процессе языкового заимствования. Это не простое пополнение словарного запаса, а сложный социолингвистический феномен, затрагивающий культурные, социальные и даже экономические аспекты. Данная курсовая работа посвящена всестороннему исследованию англицизмов в современном немецком языке, с особым акцентом на их функционирование в специфическом медиапространстве — немецких женских журналах.
Актуальность изучения заимствований определяется не только их повсеместным распространением, но и их значимым влиянием на лексическую систему, грамматику и даже стилистику принимающего языка. Англицизмы, проникая в различные сферы жизни, от науки и техники до повседневного общения и массовой культуры, становятся неотъемлемой частью языкового ландшафта. Женские журналы, как зеркало потребительских трендов, модных веяний и социальных установок, представляют собой уникальный материал для анализа, поскольку именно здесь языковые инновации встречаются с целевой аудиторией, формируя её вкусы и представления, что в конечном итоге влияет на языковые нормы и ожидания широких слоев населения.
Объектом исследования являются англицизмы как составная часть лексического фонда современного немецкого языка. Предметом исследования выступает специфика функционирования, структурно-семантические особенности и роль англицизмов в формировании стиля и воздействии на целевую аудиторию немецких женских журналов.
Цель настоящей работы — провести комплексный анализ использования англицизмов в современном немецком языке на материале немецких женских журналов. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Разработать теоретическое обоснование понятия «заимствование» и его классификаций.
- Проследить исторические этапы и основные языки-доноры, повлиявшие на немецкий язык, с акцентом на англицизмы.
- Выявить структурно-семантические и функциональные особенности англицизмов в немецком языке.
- Проанализировать тенденции использования англицизмов в немецких женских журналах.
- Исследовать роль и функции заимствований в формировании стиля и воздействии на аудиторию женских журналов.
- Осветить феномен Denglisch и отношение носителей немецкого языка к англицизмам в медиапространстве.
- Изучить лингвистические механизмы ассимиляции и адаптации заимствований.
Структура работы включает введение, пять основных глав, посвященных теоретическим основам, историческому контексту, структурно-семантическим и функциональным особенностям, анализу англицизмов в женских журналах и феномену Denglisch, а также заключение, обобщающее основные выводы.
Теоретические основы изучения заимствований в лингвистике
Понятие и сущность языкового заимствования
В лингвистике заимствование — это не просто слово, пришедшее извне; это многогранный процесс и одновременно его результат, обогащающий лексический состав языка-реципиента. Как точно подметил Л.П. Крысин, заимствование представляет собой «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». Однако этот процесс не ограничивается лишь переносом отдельных слов. Он охватывает гораздо более глубокие уровни языковой системы, становясь своеобразным мостом между культурами и цивилизациями, что позволяет языку эволюционировать и эффективно адаптироваться к новым реалиям.
Представим себе язык как живой организм, который постоянно взаимодействует с окружающей средой. В ходе таких «контактов» он может усваивать новые «клетки» – элементы других языков – для своего развития и адаптации. Эти элементы могут проявляться на различных уровнях:
- Фонемы: Это наименьшие смыслоразличительные единицы языка. При заимствовании происходит адаптация иноязычных фонем к фонетической системе принимающего языка. Например, английский гласный [æ], присутствующий в слове «cat», в немецком языке часто трансформируется в более привычный для него [ɛ], как в слове «Bett». Это тонкое, но важное изменение, позволяющее новому слову органично вписаться в произносительную норму.
- Морфемы: Строительные блоки слов, несущие грамматическое или лексическое значение (приставки, суффиксы, корни). Заимствованные существительные могут получать немецкие правила образования множественного числа, даже если в языке-источнике они имеют иную форму. Например, к англицизмам могут добавляться характерные немецкие окончания, такие как -s или -en, несмотря на их английское происхождение.
- Лексемы: Это, пожалуй, самый очевидный и распространенный уровень заимствования. Слова, такие как «Computer» или «Internet», прочно вошли в немецкий язык, не требуя перевода и став частью повседневного общения. Они заполняют лакуны или предлагают более современное или престижное наименование для уже существующих понятий.
- Синтаксические конструкции: Иногда заимствование затрагивает и структуру предложений или устойчивых выражений. Это явление, известное как калькирование синтаксических оборотов, можно наблюдать в диалектах немецкого языка, где, например, фраза «für Examen sitzen» (сидеть для экзаменов) является прямым калькированием английского «to sit for exams». Это показывает, насколько глубоко могут проникать иноязычные влияния, изменяя привычные языковые модели.
Таким образом, заимствование – это не пассивное принятие чужих слов, а активный процесс, в ходе которого язык-реципиент перерабатывает и адаптирует иноязычные элементы, делая их частью своей собственной, уникальной системы.
Детальная классификация заимствований и их типы
Языковое заимствование – процесс, слишком многообразный, чтобы уместиться в одну простую дефиницию. Поэтому лингвисты разработали целые системы классификаций, позволяющие взглянуть на этот феномен под разными углами. Эти классификации помогают понять не только, что заимствуется, но и как, когда и почему, раскрывая глубинные механизмы языковых контактов.
Критерии классификации заимствований:
- По времени заимствования: Слова приходят в язык в разные исторические эпохи, отражая контакты с другими культурами. Например, латинские заимствования относятся к более древним слоям лексики, тогда как англицизмы – это преимущественно феномен последних столетий. Вирек (Viereck, 2006) для англицизмов выделяет три ключевых периода в XX веке: до Первой мировой войны, межвоенный период и после Второй мировой войны, каждый из которых отличался интенсивностью и характером проникновения английских слов.
- По языку-источнику: Самый очевидный критерий. Мы говорим о латинизмах, галлицизмах, англицизмах и т.д. в зависимости от того, из какого языка пришло слово.
- По сфере употребления: Заимствования могут быть общеупотребительными («Computer», «Sport») или специальными, профессиональными («Software», «Marketing»).
- По степени освоенности: Насколько глубоко заимствованное слово интегрировалось в систему языка. Одни слова полностью ассимилируются (фонетически, морфологически), другие остаются экзотизмами или варваризмами, сохраняя свою иноязычную форму.
- По структурным или формальным признакам: Этот критерий лежит в основе типологии заимствований, предложенной, например, Е.А. Войновой, которая выделяет три основных типа.
Три основных типа заимствований по Е.А. Войновой:
- Собственно заимствованные слова: Это те слова, которые пришли в язык без перевода, сохраняя свою звуковую и графическую форму (с минимальными адаптациями). Например, «Computer», «Internet», «Jeans», «Party» — все это примеры прямых заимствований из английского языка, которые прочно укоренились в немецком лексиконе. Они часто заполняют лексические лакуны, обозначая новые понятия, для которых в языке-реципиенте не было эквивалентов.
- Кальки: Этот тип заимствования более сложен, поскольку он не предполагает прямого переноса слова, а является «переводом по частям» или «копированием структуры». Калькирование — это способ усвоения иноязычных слов, выражений или фраз путем буквального перевода их составных частей.
Различают несколько видов калек:
- Словообразовательные кальки: Это буквальный перевод морфемного состава слова. Яркий пример из немецкого языка – «Wolkenkratzer» (букв. «скребущий облака»), калька с английского «skyscraper». Другие примеры: «Fernsprecher» (дальний говорящий) от «telephone», «Freihandel» (свободная торговля) от «free trade», «Raumschiff» (космический корабль) от «space shuttle». Эти слова демонстрируют, как немецкий язык творчески адаптирует иноязычные концепции, используя свои внутренние ресурсы.
- Семантические кальки: В этом случае существующее в языке слово приобретает новое значение под влиянием иностранного. Классический пример – немецкое слово «Maus» (мышь), которое помимо своего исконного значения «животное» получило новое — «компьютерный манипулятор» — под влиянием английского «mouse». Аналогично, глагол «realisieren» (осуществлять) под влиянием английского «to realise» (осознавать) стал использоваться и в значении «осознавать, понимать».
- Фразеологические кальки: Это буквальный перевод устойчивых выражений и идиом. В немецком языке часто встречается «Sinn machen» (делать смысл) – калька с английского «to make sense» (иметь смысл). Другой пример – «schau stehlen» (красть шоу) от английского «to steal the show» (произвести фурор, затмить всех).
- Семантические заимствования: Этот тип часто перекликается с семантическими кальками, но может быть шире. Он касается заимствования значений, а не форм.
Таким образом, классификация заимствований помогает нам не только упорядочить лексические единицы, но и понять глубину языковых контактов и механизмы, с помощью которых языки обогащают друг друга.
Интернационализмы: природа и примеры
В мире глобализации и ускоренного обмена информацией, где границы между культурами становятся все более условными, особую роль играют интернационализмы. Это не просто заимствованные слова, а своего рода «ключи доступа» к международному взаимопониманию, слова, которые преодолевают языковые барьеры и служат универсальными наименованиями для общих концепций.
Интернационализмы – это слова, характеризующиеся совпадением внешней формы (с учетом закономерных фонетических и графических соответствий) и полным или частичным совпадением смысла, которые выражают понятия международного характера. Они охватывают широкий спектр областей – науку, технику, политику, культуру, искусство – и функционируют как минимум в трех языках. Важно, что эти слова часто имеют общую этимологическую основу, что и делает их узнаваемыми в разных языках.
Этимологическая основа интернационализмов:
- Классические языки: Древнегреческий и латынь являются колыбелью многих интернационализмов, особенно в области науки и философии. Из древнегреческого пришли такие слова, как «Philosophie» (философия), «Bibliothek» (библиотека), «Gymnasium» (гимназия), «Demokratie» (демократия). Латынь обогатила многие европейские языки, включая немецкий, такими терминами, как «Struktur» (структура), «Konstitution» (конституция), «Diskussion» (дискуссия). Эти слова формируют академический и культурный фундамент европейской цивилизации.
- Современные языки: В новейшее время значимым источником интернационализмов стал английский язык, особенно в сферах, где доминирует англоязычная культура.
Примеры:
- Спорт: Такие слова, как «Sport», «Football», «Tennis», «Basketball», «Fitness» – легко узнаваемы и понятны практически в любой точке мира. Они отражают глобальный характер спортивных соревнований и физической культуры.
- Музыка и танцы: «Pop», «Rock», «Jazz», «Blues», «Ballet» (хотя «Ballet» имеет французские корни, его международное распространение произошло через англоязычную культуру), «Disco» – эти слова стали названиями музыкальных жанров и танцевальных стилей, известных повсеюду.
- Автомобилестроение и авиация: «Motor», «Chassis», «Cockpit», «Pilot» – термины, которые стали международными благодаря технологическому прогрессу и глобализации индустрий.
Важно отметить, что интернационализмы не просто заимствуются; они активно функционируют, обеспечивая беспрепятственное общение и обмен знаниями между представителями разных языковых групп. Их наличие подтверждает тезис о том, что языки не являются изолированными системами, а постоянно взаимодействуют, формируя общее глобальное лексическое пространство.
Калькирование и полукальки: механизмы перевода и гибридные формы
Язык, будучи живой и динамичной системой, не просто принимает чужие слова в их первозданном виде. Часто он предпочитает «переваривать» их, адаптируя под свои внутренние механизмы. Калькирование и полукальки – яркие примеры такого «пищеварения», когда заимствуется не сама звуковая оболочка слова, а его внутренняя структура или смысл.
Калькирование – это процесс, при котором иноязычное слово, выражение или фраза переводится буквально, по частям, с использованием собственных лексических и грамматических средств языка-реципиента. Это не прямое заимствование, а скорее «переводная копия», которая полностью соответствует структуре оригинала.
Рассмотрим подробнее различные виды калек на немецких примерах:
- Словообразовательные кальки: Здесь происходит буквальный перевод каждой морфемы (корня, приставки, суффикса) из языка-источника.
- Классический пример – немецкое «Wolkenkratzer» (буквально «скребущий облака») от английского «skyscraper». Это не просто перевод слова, а воспроизведение его внутренней образности.
- «Fernsprecher» (дальний говорящий) – калька с греческого «tele-phone», где «tele-» (далеко) и «phone» (звук, голос) были переведены немецкими элементами «fern» и «Sprecher».
- «Freihandel» (свободная торговля) – от английского «free trade».
- «Raumschiff» (космический корабль) – от английского «space shuttle».
Эти примеры показывают, как язык может создавать новые слова, используя иностранные модели, но при этом сохраняя свою исконную морфологическую структуру.
- Семантические кальки: В этом случае внешняя форма слова остается прежней (это исконно немецкое слово), но под влиянием иностранного языка оно приобретает новое, дополнительное значение.
- Яркий пример – немецкое слово «Maus» (мышь). Изначально оно обозначало только животное. Однако под влиянием английского «mouse» для компьютерного устройства, немецкая «Maus» также стала обозначать этот манипулятор.
- Глагол «realisieren» в немецком языке традиционно означал «осуществлять, претворять в жизнь». Но под влиянием английского «to realise», которое также означает «осознавать, понимать», немецкий глагол приобрел и это новое значение.
Эти кальки демонстрируют, как иностранное влияние может изменять семантическое поле уже существующих слов, обогащая их многозначность.
- Фразеологические кальки: Это буквальный перевод устойчивых выражений или идиом.
- Немецкое «Sinn machen» (делать смысл) – это прямая калька с английского «to make sense» (иметь смысл, быть логичным). Исконно немецким эквивалентом было бы «einen Sinn haben» или «logisch sein».
- Выражение «schau stehlen» (красть шоу) – калька с английского «to steal the show» (произвести фурор, затмить всех).
Такие кальки часто воспринимаются носителями языка как не совсем естественные, но со временем они могут укореняться и становиться частью языковой нормы.
Полукальки (Гибридные образования):
Это особый тип заимствований, который находится на стыке прямого заимствования и калькирования. Полукальки – это слова, в которых сочетаются как заимствованные (обычно английские) элементы, так и исконно немецкие. По сути, это гибриды, которые по своему словообразовательному составу являются копией иноязычных слов, но часть их «ДНК» осталась родной.
Примеры в немецком языке:
- «Computerei»: Здесь английский корень «Computer» сочетается с немецким суффиксом -ei, который часто используется для обозначения места, деятельности или даже чего-то, что вызывает раздражение (например, «Schreiberei» – писанина). Это создает совершенно новое, стилистически окрашенное слово.
- «stressig»: Английское «stress» (стресс) получает немецкий суффикс прилагательного -ig, образуя слово «стрессовый».
- «Live-Konzert»: Здесь английское «live» (живой) соединяется с немецким «Konzert» (концерт), образуя сложное существительное «концерт вживую».
Полукальки свидетельствуют о высокой степени адаптивности языка и его способности интегрировать иноязычные элементы, создавая при этом уникальные, порой весьма экспрессивные, новые образования. Они являются живым доказательством постоянного взаимодействия языков и их стремления к максимальной выразительности.
Исторический обзор заимствований в немецком языке с акцентом на англицизмы
История немецкого языка — это летопись непрерывных контактов и взаимовлияний, в которой заимствования играют роль своеобразных маркеров культурных и социальных трансформаций.
Влияние латинского и французского языков на формирование немецкой лексики
Путешествие в прошлое немецкой лексики неизбежно приводит нас к колыбели европейской цивилизации — Древнему Риму и Франции. Эти языки на протяжении веков служили мощными донорами, формируя облик немецкого языка задолго до того, как англицизмы стали повсеместным явлением.
Латинское влияние: фундамент древности и средневековья
Влияние латыни на немецкий язык прослеживается с самых ранних этапов его развития, задолго до падения Римской империи. Контакты с Римской империей привнесли в язык германских племен множество слов, касающихся быта, торговли, строительства и военного дела. Позднее, с распространением христианства и латинской письменности, влияние Рима стало еще более глубоким.
- Ранние заимствования: Слова, вошедшие в немецкий язык еще до падения Римской империи и в период активной христианизации, составили значительную часть базовой лексики. Например, «Arzt» (врач, от лат. «archiater»), «Butter» (масло, от лат. «butyrum»), «Brief» (письмо, от лат. «breve»), «Kopf» (голова, от лат. «caput»), «Kaiser» (император, от лат. «Caesar»), «Markt» (рынок, от лат. «mercatus»), «Mauer» (стена, от лат. «murus»), «Strasse» (дорога, от лат. «strata»), «Spiegel» (зеркало, от лат. «speculum»), «Turm» (башня, от лат. «turris»), «Wein» (вино, от лат. «vinum»). Эти слова стали настолько родными, что их латинское происхождение часто неочевидно для современного носителя языка.
- Средневековое влияние: В период Средневековья, когда латынь была языком науки, религии и государственного управления, в немецкий язык пришло множество терминов из этих сфер. Примеры включают «Advokat» (адвокат), «Kandidat» (кандидат), «Schule» (школа), «Struktur» (структура), «Keller» (погреб), «Zeremonie» (церемония). Латынь заложила академический и интеллектуальный фундамент немецкого языка, обогатив его абстрактными понятиями и специализированной лексикой.
Французское влияние: изящество и новые концепции
После латыни значительное влияние на немецкий язык оказал французский, особенно с XVI по XVII век, а затем и в XVIII веке. Французская культура, мода, военное дело и этикет были образцами для европейских дворов, что привело к массовому проникновению галлицизмов.
- Исторические периоды:
- XVI-XVII века: Влияние французского языка усилилось в период Тридцатилетней войны (1618-1648), когда в немецкий язык хлынули военные термины: «Regiment» (полк), «Bataillon» (батальон), «Infanterie» (пехота), «Artillerie» (артиллерия).
- Конец XVII века: Массовая миграция гугенотов (французских протестантов) в Бранденбург и Берлин после отмены Нантского эдикта (1685 г.) привела к прямому и интенсивному контакту языков. Гугеноты принесли с собой не только свои ремесла и культуру, но и свой язык, который оказал заметное влияние на местные диалекты и общеупотребительный язык.
- Примеры французских заимствований: «Armee» (армия), «amüsieren» (развлекать), «elegant» (элегантный), «Garnison» (гарнизон), «Aubergine» (баклажан), «Chef» (шеф). По оценкам, более 2300 слов, что составляет около 2% от примерно 120 000 немецких слов, имеют французское происхождение.
- Доминирование: Важно отметить, что до XVII века французский язык оказывал гораздо большее влияние на немецкий, чем английский. Галлицизмы ассоциировались с высоким стилем, аристократией и изысканностью, в то время как английские заимствования были редки и не имели такого культурного веса.
Таким образом, латынь и французский язык заложили мощный фундамент для немецкой лексики, сформировав его академический, культурный и даже военный словарь. Их историческая роль неоспорима и предшествует современному доминированию англицизмов, которое стало возможным лишь благодаря новым геополитическим и культурным реалиям.
Этапы и причины активного проникновения англицизмов в немецкий язык
История языковых контактов — это всегда отражение более широких исторических и социокультурных процессов. Проникновение англицизмов в немецкий язык, хотя и имеет долгую предысторию, стало по-настоящему масштабным феноменом лишь в определенные эпохи, когда геополитическая мощь и культурное влияние англоязычных стран достигли апогея.
Хронология английского влияния:
Активное проникновение англицизмов в немецкий язык началось не вчера. Его корни уходят в XVIII век, однако истинное усиление наблюдается с XIX века, и особенно — после Второй мировой войны. Лингвист Хильгендорф (Hilgendorf, 2007: 132) предложил удобную периодизацию для понимания динамики этого влияния:
- Ограниченный контакт (700-1640 гг. н.э.): В этот период контакты между английским и немецким языками были минимальными. Заимствования были единичными и, как правило, касались морских, торговых или специфических бытовых терминов, которые проникали благодаря географической близости и торговым связям.
- Возрастающий контакт (1640-1900 гг. н.э.): Век Просвещения, промышленная революция в Англии и развитие Британской империи привели к усилению контактов. В этот период в немецкий язык начали проникать слова, связанные с новыми технологиями, научными открытиями, политическими идеями (например, «Parlament») и спортом (например, «Sport», «Fußball»). Однако это влияние еще не было доминирующим.
- Обширный контакт (с 1900 г. по настоящее время): Именно этот период ознаменовал собой настоящий «бум» англицизмов. Исследования однозначно подтверждают постоянный и устойчивый рост частоты их использования. Особенно показателен период после Второй мировой войны, когда произошло резкое увеличение количества англицизмов. Это было обусловлено не только прямым присутствием американских и британских войск на территории Германии, но и последующим культурным, экономическим и политическим влиянием США.
Основные причины интенсивного пополнения немецкого языка англицизмами:
- Геополитическое доминирование США: После Второй мировой войны США стали ведущей мировой державой, что повлекло за собой распространение американской культуры, ценностей и, конечно же, языка. Экономическое восстановление Европы во многом зависело от американской помощи (План Маршалла), что создало благоприятную почву для культурного обмена.
- Ведущая роль в сферах науки и техники: Английский язык стал де-факто языком международной науки и технологий. Быстрый прогресс в компьютерных технологиях, интернете, электронике неразрывно связан с англоязычной терминологией. Постоянно появляются новые английские термины, такие как «Software», «Hardware», «Download», «Browser», которые не имеют адекватных или столь же лаконичных немецких эквивалентов.
- Влияние поп-культуры и бизнеса: Американские фильмы, музыка, мода и масс-медиа оказали огромное влияние на молодежную культуру и потребительские предпочтения по всему миру. Слова из этих сфер, такие как «Jeans», «Party», «Cool», «Hip-Hop», стали частью повседневного лексикона. В бизнесе и маркетинге английский язык также стал языком престижа, инноваций и международной коммуникации, породив такие термины, как «Manager», «Marketing», «Outsourcing».
- Экономия языковых средств и престиж: Часто англицизмы оказываются короче или более выразительными, чем их немецкие эквиваленты (например, «Job» вместо «Arbeit», «Event» вместо «Veranstaltung»). Кроме того, использование английских слов может придавать речи или тексту оттенок современности, прогрессивности или даже «глобальности», что особенно ценно в определенных социальных контекстах и медиапространстве, формируя у читателя определённые ожидания и ассоциации.
Сегодня английский язык оказывает наиболее ярко выраженное влияние на немецкий по сравнению с любым другим языком. Немецкий является одним из европейских языков, заимствующих наибольшее количество англицизмов, что делает его изучение в данном контексте особенно актуальным и значимым.
Структурно-семантические и функциональные особенности англицизмов в немецком языке
Англицизмы, проникая в немецкий язык, не остаются инородными телами. Они подвергаются сложным процессам адаптации, встраиваясь в его фонетическую, морфологическую и орфографическую системы, а также приобретая новые семантические оттенки и выполняя разнообразные функции. Этот процесс интеграции демонстрирует удивительную гибкость языка и его способность к самоорганизации.
Адаптация англицизмов на фонетическом, морфологическом и орфографическом уровнях
Когда англицизмы попадают в немецкую языковую среду, они начинают своеобразное «путешествие трансформации», чтобы стать понятными и произносимыми для носителей языка. Этот путь включает в себя приспособление к фонетическим, морфологическим и орфографическим правилам немецкого языка.
Фонетическая адаптация:
Звуковая система каждого языка уникальна, и когда слово из одного языка переходит в другой, его произношение неизбежно корректируется. Механизмы фонетической адаптации англицизмов в немецком языке включают:
- Замена отсутствующих фонем: Если в немецком языке нет точного аналога определенной английской фонемы, она заменяется наиболее близкой. Например, английский гласный [æ] (как в слове «cat»), который отсутствует в стандартном немецком, в заимствованных словах произносится как его ближайший немецкий эквивалент [ɛ] (как в слове «Bett»). Это позволяет слову легко вписаться в произносительную норму.
- Оглушение конечных обструентов: В немецком языке действует правило конечного оглушения, согласно которому звонкие согласные на конце слога или слова оглушаются. Это правило применяется и к заимствованным словам. Например, английское «Job» произносится как [джo:п], а не [джo:б], что соответствует правилам немецкой фонетики.
- Примеры изменения произношения:
- «Computer»: Произносится как [кoм’пjу:тɐ] (Kuhm-pew-ter) вместо английского [kəmˈpjuːtər].
- «Marketing»: Произносится как [‘ma:kətɪŋ] (Mah-ket-ing) с типичным немецким акцентом, отличным от английского [ˈmɑːrkɪtɪŋ].
- «Party»: Произносится как [‘pa:rti] (Par-tee), где английский [ɑː] может быть адаптирован к немецкому [a:], а конечный [i] к [ɪ] или [i:] в зависимости от диалекта, но с отчетливым немецким акцентом.
Морфологическая адаптация:
Заимствованные слова должны встроиться в грамматическую систему немецкого языка, что проявляется в их способности к словоизменению.
- Оформление аффиксами: Англицизмы подчиняются немецким словообразовательным правилам.
- Присвоение рода существительным: В немецком языке все существительные имеют род (мужской, женский, средний). Заимствованные существительные получают один из родов, часто по аналогии с близкими по значению немецкими словами или по фонетическим признакам: «der Job» (работа, мужской род), «die E-Mail» (электронное письмо, женский род), «das Computer» (компьютер, средний род, хотя «der Computer» тоже распространен).
- Образование множественного числа: Для английских существительных, заканчивающихся на гласную (кроме «e»), часто добавляется немецкий суффикс множественного числа -s (например, «Handy» > «Handys», «Party» > «Partys»). В некоторых случаях возможно образование множественного числа как по английской модели (например, «Parties»), так и по «Denglisch»-модели с немецкими окончаниями.
- Спряжение глаголов: Заимствованные глаголы (например, «chatten», «managen», «surfen») следуют типичной модели слабых глаголов в немецком языке, принимая стандартные окончания спряжения: «ich chatte», «du chattest», «er chattet».
- Переосмысление части морфемного состава: Иногда заимствуется не все слово целиком, а его часть, которая затем переосмысливается или сокращается.
- Английское «happy ending» (счастливый конец) было адаптировано в немецком как «Happy-End», где «End» воспринимается как отдельная, хотя и сокращенная, морфема.
- Слово «deodorant» было сокращено до «Deo», став самостоятельной, широко используемой единицей в немецком языке. Эти новые формы часто существуют только в немецком языке.
Орфографическая ассимиляция:
Письменная форма заимствований также адаптируется к правилам немецкой орфографии.
- Написание с прописной буквы: Все существительные в немецком языке пишутся с прописной буквы, независимо от их происхождения. Этот правило применяется и к онемеченным англицизмам: «der Computer», «die E-Mail», «das Team». Это один из наиболее ярких признаков орфографической ассимиляции.
- Сохранение оригинального написания: Однако многие интернационализмы, пришедшие через английский язык, сохраняют свое оригинальное написание, особенно если они воспринимаются как более «модные» или если их произношение не слишком отличается от немецкого.
В целом, эти механизмы адаптации демонстрируют, что заимствования — это не пассивное принятие, а активное творческое переосмысление и интеграция иноязычных элементов в систему языка-реципиента.
Гибридные новообразования как показатель языковой адаптации
Языковая адаптация заимствований — это не только приспособление к существующим нормам, но и порождение совершенно новых форм, которые органично сочетают в себе элементы двух языков. Гибридные новообразования — ярчайшее тому подтверждение, свидетельствующее о глубокой интеграции и творческом переосмыслении иноязычного материала.
Гибридные новообразования (или полукальки, как мы их уже называли) — это слова, которые образуются путем соединения заимствованных, чаще всего английских, корней или основ с исконно немецкими аффиксами, словообразовательными моделями или другими элементами. Они представляют собой своего рода «лингвистические кентавры», в которых чужеродное сливается с родным, создавая уникальную лексическую единицу.
Рассмотрим несколько характерных примеров, которые иллюстрируют этот феномен в немецком языке:
- «Computerei»: Здесь английский корень «Computer» (компьютер) объединяется с продуктивным немецким суффиксом -ei. Этот суффикс в немецком языке часто используется для обозначения:
- Места, связанного с деятельностью (например, «Bäckerei» – пекарня).
- Самой деятельности (например, «Malerei» – живопись, «Leserei» – чтение).
- Иногда, с негативной коннотацией, чрезмерной или раздражающей деятельности (например, «Schreiberei» – писанина, «Diskutiererei» – бесконечные споры).
В случае с «Computerei» это может означать как «место, где много компьютеров», так и «бесконечная работа с компьютером» или даже «чрезмерное увлечение компьютерами». Такое образование несет в себе не только новую семантику, но и определенную стилистическую окраску, которая могла бы быть утеряна при прямом заимствовании.
- «stressig»: Английское существительное «stress» (стресс) ассимилируется путем присоединения к нему немецкого суффикса прилагательных -ig, который является одним из самых распространенных в немецком языке (сравните: «lustig» – веселый, «wichtig» – важный). В результате получается прилагательное «stressig», означающее «стрессовый, напряженный», которое полностью подчиняется немецким грамматическим правилам склонения. Это позволяет легко интегрировать концепцию стресса в повседневное описание ситуаций, событий или даже людей.
- «Live-Konzert»: Здесь английское прилагательное «live» (живой, в прямом эфире) сочетается с немецким существительным «Konzert» (концерт), образуя сложное существительное. Черточка (дефис) часто используется в немецком для соединения элементов сложных слов, особенно когда один из них является заимствованным или новым. «Live-Konzert» означает «концерт вживую», подчеркивая непосредственность и отсутствие записи, что отличает его от обычного «Konzert» (которое может быть и записанным).
Эти гибридные формы не просто демонстрируют гибкость языка; они являются свидетельством его способности к творческому развитию. Они показывают, что язык не просто пассивно принимает чужие элементы, но активно перерабатывает их, создавая новые, порой более точные или стилистически выразительные единицы. Это мощный индикатор живых языковых процессов и продолжающегося взаимодействия культур.
Семантические трансформации и прагматические оттенки англицизмов
Заимствование — это не механический перенос слова; это процесс, в ходе которого иноязычная единица может претерпевать значительные семантические изменения и приобретать новые прагматические оттенки. В немецком языке это особенно заметно в отношении англицизмов, которые, даже имея прямые немецкие эквиваленты, часто используются для передачи нюансов, недоступных исконным словам.
Различия в семантике и прагматике:
- «Mix» против «Mischung»: Оба слова, на первый взгляд, означают «смесь». Однако англицизм «Mix» часто используется в контекстах, связанных с современностью, модными трендами, музыкой (например, «DJ-Mix», «ein interessanter Mix aus Stilen»). Он может подразумевать более динамичное, креативное или даже эксклюзивное сочетание элементов. В то время как исконно немецкое «Mischung» чаще носит более нейтральный, описательный или даже технический характер (например, «eine Mischung aus Mehl und Wasser» – смесь муки и воды). Таким образом, «Mix» не просто заменяет «Mischung», а дополняет его, добавляя прагматические оттенки «современности» и «стильности».
- «Event» против «Veranstaltung»: Аналогичная ситуация наблюдается и здесь. «Event» (событие) часто ассоциируется с масштабными, зрелищными, тщательно спланированными мероприятиями, имеющими высокий статус и вызывающими большой общественный резонанс (например, «ein Sport-Event», «ein Gala-Event»). Оно несет в себе коннотации уникальности, эксклюзивности и, возможно, коммерческой направленности. В то же время «Veranstaltung» (мероприятие) является более общим, нейтральным термином, применимым к широкому кругу событий, от школьного концерта до деловой конференции. Англицизм «Event» здесь выступает как средст��о для придания значимости и особой эмоциональной окраски событию.
- «Job» против «Arbeit»: Хотя оба слова обозначают «работу», «Job» часто используется для обозначения временной, неполной или менее обязывающей работы, а также работы, которая воспринимается как что-то «классное» или «модное». «Arbeit» же охватывает более широкий спектр значений, включая тяжелый труд, обязанность или постоянное место работы.
Приобретение новых значений:
Заимствованные слова могут не только сосуществовать с эквивалентами, но и приобретать совершенно новые значения, заполняя лакуны или предлагая более современное наименование.
- «Maus» для компьютерного манипулятора: Исконно немецкое слово «Maus» означает «мышь» (животное). Под влиянием английского «mouse» для компьютерного устройства, немецкая «Maus» получила это новое значение. Здесь англицизм не просто заместил, а расширил семантическое поле уже существующего слова, придав ему технологическую актуальность.
- «Baby» в немецком: Интересный пример, когда заимствуется только первичное, буквальное значение. В немецком языке «Baby» означает исключительно «младенец», тогда как в английском «baby» может также использоваться в значении «трус» или как ласковое обращение. Это показывает, что семантическое поле заимствования может быть уже, чем в языке-источнике.
Функция эвфемизмов:
Англицизмы также могут использоваться в качестве эвфемизмов — нейтральных или смягченных выражений, заменяющих более прямые, грубые или социально неприемлемые термины. Это особенно распространено в сфере рекламы и бизнеса, где важен имидж.
- «Appartmenthaus» вместо «Bordell»: Использование более нейтрального «Appartmenthaus» (дословно «многоквартирный дом») вместо «Bordell» (бордель) для придания респектабельности.
- «Callgirl» вместо «Prostituierte»: «Callgirl» (девушка по вызову) звучит менее резко и более «современно», чем прямое «Prostituierte» (проститутка).
- «Discountware» вместо «Billigprodukt»: «Discountware» (товар со скидкой) звучит привлекательнее и менее уничижительно, чем «Billigprodukt» (дешевый продукт), хотя по сути оба обозначают товары низкой ценовой категории.
Таким образом, семантические трансформации и прагматические оттенки англицизмов свидетельствуют о том, что их проникновение в немецкий язык — это не просто количественный рост лексикона. Это качественное изменение, обогащающее язык новыми способами выражения, позволяющими передавать тонкие смысловые и стилистические нюансы, а также адаптироваться к изменяющимся социальным и культурным контекстам.
Функциональный спектр англицизмов в современном немецком языке
Англицизмы в современном немецком языке — это не просто набор слов; это многофункциональный инструмент, который служит разнообразным целям, от чисто лингвистических до социально-прагматических. Их проникновение обусловлено не только необходимостью заполнять лексические лакуны, но и стремлением к выразительности, экономии языковых средств и созданию определенного имиджа.
Рассмотрим широкий спектр функций, которые выполняют англицизмы:
- Маркировка статуса и создание имиджа:
- Международный статус: Использование англицизмов в названиях изданий (например, «Vogue Deutschland») или рубрик может маркировать их как часть глобального тренда, придавать им международный статус и привлекать англоязычных авторов.
- Современный имидж: Английские слова часто ассоциируются с прогрессом, инновациями и современностью. Их использование помогает изданию или бренду выглядеть актуально, динамично и ориентированным на будущее. Это особенно важно в женских журналах, где поддерживается образ «в тренде».
- Лингвистические функции:
- Повышение точности: В некоторых случаях англицизм может быть более точным или специфическим, чем его немецкий эквивалент. Например, «Laptop» обозначает конкретный тип портативного компьютера, в то время как «Computer» является более общим термином.
- Краткость и языковая экономия: Англицизмы часто короче и лаконичнее своих немецких аналогов, что способствует экономии языковых средств, особенно в заголовках, рекламных слоганах и медиа. Сравните: «Mix» (3 буквы) вместо «Mischung» (7 букв), «Event» (5 букв) вместо «Veranstaltung» (13 букв).
- Заполнение лакун: Это одна из основных функций. Англицизмы вводятся для обозначения новых понятий, для которых в языке-реципиенте нет эквивалентов. Например, слова «laptop» и «computer» заполнили новые ниши в немецком словаре, не вытесняя, а дополняя существующие слова.
- Стилистическая вариация: Включение англицизмов позволяет избежать монотонности, предложить альтернативные способы выражения и обогатить стилистическое разнообразие текста.
- Прагматические и коммуникативные функции:
- Рекламная функция: В рекламе англицизмы используются для привлечения внимания, создания привлекательного имиджа продукта или услуги. Они могут придавать рекламе престиж, современность и мобильность (например, Slogans, Marketing, Promotion, Image, Message).
- Создание эффекта новизны и современности: Использование англицизмов помогает передать ощущение «быть в курсе», «следовать моде», что крайне важно для целевой аудитории женских журналов.
- Передача локального, социального или научного колорита: В зависимости от контекста, англицизмы могут отражать англо-американскую атмосферу (например, в статьях о путешествиях, моде), принадлежность к определенной социальной группе (молодежный сленг) или области знаний (научно-техническая терминология).
- Этноязыковой знак: В некоторых случаях англицизм может служить символом принадлежности к определенной культурной или социальной группе, знаком «свой-чужой».
- Прагматическая и коммуникативная ценность: В прессе англицизмы способствуют более эффективной передаче информации, делая ее более привлекательной и доступной для широкой аудитории.
- Специализированные функции (в контексте медиа):
- Ономасиологический базис: Англицизмы могут определять вид издания (например, «Lifestyle-Magazin»).
- Ономасиологический признак: Уточняют содержание издания (например, «Fitness-Magazin»).
- Придание научного содержания: В специализированных изданиях или статьях, англицизмы могут повышать воспринимаемый уровень научности или экспертности.
В заключение, функциональный спектр англицизмов в немецком языке гораздо шире, чем простое обозначение новых реалий. Они активно участвуют в формировании стиля, влияют на восприятие информации, способствуют языковой экономии и выступают мощным инструментом воздействия на целевую аудиторию, особенно в таком специфическом медиапространстве, как женские журналы.
Англицизмы в немецких женских журналах: Тенденции использования и специфика функционирования
Немецкие женские журналы — это не просто глянцевые издания о моде и красоте; это сложный культурный феномен, отражающий социальные изменения, потребительские тренды и языковые инновации. В этом медиапространстве англицизмы играют особую роль, выступая как маркеры современности, престижа и принадлежности к глобальным тенденциям.
Методология анализа языкового материала женских журналов
Для глубокого и систематического изучения англицизмов в немецких женских журналах необходим четкий и обоснованный методологический подход. Этот подход должен обеспечить репрезентативность выборки, надежность данных и валидность выводов.
Принципы выборки немецких женских журналов:
Выборка журналов является критически важным этапом, поскольку она определяет, насколько широко и полно будет представлен исследуемый феномен. Для данной курсовой работы предлагается следующий подход:
- Выбор популярных и влиятельных изданий: Необходимо ориентироваться на журналы с высоким тиражом и значимым влиянием на женскую аудиторию в Германии. К таким изданиям относятся:
- «Brigitte»: Один из старейших и наиболее уважаемых немецких женских журналов, охватывающий широкий круг тем (мода, красота, здоровье, отношения, карьера). Его материал позволит проанализировать эволюцию использования англицизмов и их интеграцию в традиционный дискурс.
- «Freundin»: Журнал, ориентированный на более широкую аудиторию, предлагающий практические советы и вдохновение для повседневной жизни. Его контент поможет выявить англицизмы, используемые в более «приземленных» и бытовых контекстах.
- «Vogue Deutschland»: Высококлассное модное издание, которое, вероятно, будет демонстрировать наибольшую концентрацию англицизмов, особенно в сферах моды, стиля и люкса, благодаря своей международной принадлежности и ориентации на глобальные тренды.
- «Cosmopolitan Deutschland» / «Glamour Deutschland»: Эти журналы ориентированы на более молодую, динамичную аудиторию и, вероятно, будут содержать множество англицизмов, отражающих молодежный жаргон и актуальные поп-культурные тенденции.
- Охват различных тематических направлений: Выбор журналов с разной специализацией (классические женские, модные, молодежные) позволит исследовать, как частотность и тип англицизмов варьируются в зависимости от тематики и целевой аудитории.
- Временной срез: Рекомендуется анализировать выпуски за определенный период (например, последние 1-2 года) для выявления актуальных тенденций. Если курсовая работа предполагает диахронический анализ, то выборка должна включать выпуски разных десятилетий для прослеживания динамики.
Методы анализа:
Для всестороннего изучения англицизмов будут применены следующие методы:
- Сплошная выборка (корпусный подход): На первом этапе производится сплошная выборка всех англицизмов (включая собственно заимствования, кальки, полукальки и псевдоанглицизмы) из выбранных выпусков журналов. Этот процесс может быть автоматизирован с использованием программ для корпусного анализа (например, AntConc, Sketch Engine), если есть возможность создания собственного текстового корпуса.
- Контент-анализ:
- Количественный анализ: Подсчет частотности употребления англицизмов в целом и по тематическим рубрикам. Выявление наиболее распространенных англицизмов.
- Качественный анализ: Изучение контекста употребления англицизмов. Определение их структурно-семантических особенностей (часть речи, наличие немецких эквивалентов, прагматические оттенки).
- Тематический анализ: Классификация англицизмов по тематическим областям, в которых они используются (мода, красота, здоровье, психология, карьера, путешествия, технологии и т.д.).
- Лексикографический анализ: Изучение словарных статей заимствованных слов в толковых словарях немецкого языка (например, Duden, Wahrig) для определения степени их ассимиляции, наличия помет (например, «англ.»), фиксации новых значений.
- Стилистический анализ: Определение стилистических функций англицизмов в каждом конкретном контексте: придание современности, эксклюзивности, краткости, эвфемизация, создание определенного эмоционального фона.
- Метод сопоставительного анализа: Сравнение англицизмов с их исконно немецкими эквивалентами (если таковые имеются) для выявления различий в значении, коннотациях и прагматическом использовании.
Применение этой методологии позволит не только количественно оценить распространенность англицизмов, но и качественно проанализировать их функции и роль в формировании уникального стиля немецких женских журналов, а также их влияние на целевую аудиторию.
Количественные и качественные тенденции использования англицизмов
Анализ языкового материала немецких женских журналов позволяет выявить не только сам факт присутствия англицизмов, но и оценить их распространенность, а также определить, в каких сферах они используются наиболее активно. Эти количественные и качественные данные дают представление о динамике языковых изменений и влиянии глобализации на медиадискурс.
Количественные тенденции:
Если бы в ходе данного исследования был проведен корпусный анализ, мы бы обнаружили, что частотность использования англицизмов в немецких женских журналах является весьма высокой и имеет тенденцию к устойчивому росту. Хотя конкретные статистические данные зависят от выборки журналов и временного периода, общие исследования медиапространства подтверждают этот тренд. Например, в 2003 году в журнале «Шпигель» было отмечено, что английский язык стал наиболее популярным в среде специалистов по рекламе, и эта тенденция усиливается, о чем свидетельствуют исследования, показывающие постоянный рост частоты использования англицизмов в медиа.
Наиболее высокую концентрацию англицизмов можно ожидать в следующих рубриках:
- Мода и стиль: «Fashion», «Outfit», «Look», «Trend», «Designer», «Casual», «Streetstyle».
- Красота и уход: «Beauty», «Make-up», «Styling», «Anti-Aging», «Peeling», «Lifting».
- Здоровье и фитнес: «Fitness», «Workout», «Body», «Wellness», «Detox», «Personal Trainer».
- Образ жизни и досуг: «Lifestyle», «Event», «Party», «Cool», «Chill», «Weekend», «Shopping».
- Психология и отношения: «Coaching», «Relationship», «Love Story», «Self-Care».
- Современные технологии и интернет: «Smartphone», «Online», «App», «Follower», «Selfie», «Hashtag» (хотя эти журналы не являются специализированными IT-изданиями, они активно используют терминологию, связанную с социальными сетями и гаджетами).
Качественные тенденции и доминирующие тематические области:
Англицизмы проникают в женские журналы не хаотично, а концентрируются в определенных тематических областях, отражая мировые тенденции и интересы целевой аудитории. Почему так происходит? Потому что англицизмы здесь часто выступают не просто как замена, а как инструмент для придания тексту определённых коннотаций, которые сложно выразить исконно немецкими словами.
- Мода и красота: Это, пожалуй, наиболее «англизированная» сфера. Термины вроде «Must-have», «Highlights», «New Collection», «Beauty-Secrets» создают ощущение эксклюзивности, новизны и следования мировым трендам. Журналы, такие как «Vogue Deutschland», будут изобиловать такими словами, поскольку они напрямую связаны с международной индустрией моды.
- Отношения и психология: В статьях о личной жизни, саморазвитии и отношениях часто встречаются англицизмы, такие как «Relationship-Goals», «Body Positivity», «Self-Love», «Burnout», «Coaching». Они придают тексту современный, иногда даже «научный» или «экспертный» оттенок.
- Здоровье и фитнес: Сфера здорового образа жизни активно заимствует английские термины: «Workout», «Fitness-Challenge», «Personal Training», «Healthy Food», «Detox-Kur». Эти слова часто ассоциируются с передовыми методиками и экспертными знаниями.
- Образ жизни и досуг: В статьях о путешествиях, развлечениях, еде и интерьере англицизмы используются для придания «трендового» или «глобального» ощущения: «Urban Living», «Food-Trends», «Travel-Guide», «Home-Story».
- Современные технологии и социальные медиа: Хотя женские журналы не являются технологическими изданиями, они активно освещают использование гаджетов и социальных сетей. Такие слова, как «Smartphone», «Tablet», «App», «Online», «Follower», «Influencer», «Social Media», «Post», «Story», «Like», «Share» стали неотъемлемой частью их лексикона. Интересно, что именно в этой сфере, наряду с финансами и IT, наблюдается наибольшее количество англицизмов.
- Молодежный жаргон: Англицизмы активно проникают в молодежный жаргон, который затем отражается в журналах, ориентированных на молодую аудиторию. Такие термины, как «cool», «chill», «nice», «selfie», «trend», «hashtag», «OMG» (Oh My God), «LOL» (Laughing Out Loud) стали центральными элементами, отражая современную, глобально связанную молодежную культуру. Молодежь часто использует их в ироническом смысле, для языковой игры или в качестве терминов, чтобы выглядеть «модно» и демонстрировать принадлежность к глобальному сообществу.
Таким образом, количественный рост и качественное распределение англицизмов в немецких женских журналах отражают не только языковые контакты, но и культурные сдвиги, показывая, как медиа адаптируются к новой реальности, где английский язык является доминирующим источником инноваций и символом современности.
Роль англицизмов в формировании стиля и воздействии на целевую аудиторию
Англицизмы в немецких женских журналах — это не просто лексические единицы, а мощный стилистический и прагматический инструмент, активно используемый для формирования определенного имиджа издания и эффективного воздействия на целевую аудиторию. Их стратегическое применение позволяет журналам выделяться, привлекать внимание и укреплять связь с читательницами.
Придание современности и динамичности:
- Отражение трендов: Женские журналы стремятся быть в авангарде модных и социальных трендов. Использование англицизмов, таких как «New Arrivals», «Trend-Report», «Update», «It-Piece», мгновенно сигнализирует о новизне и актуальности информации. Это создает ощущение, что журнал «на волне» и предлагает читательницам самые свежие и передовые идеи.
- Динамичность стиля: Англицизмы часто короче и энергичнее своих немецких эквивалентов. Это придает тексту динамичность, делает его более «быстрым» и современным, что соответствует темпу жизни современной женщины. Сравните «Event» и «Veranstaltung» — первое звучит гораздо динамичнее.
Эксклюзивность и международный статус:
- Глобальный контекст: В условиях глобализации, когда мода, красота и образ жизни диктуются международными брендами и влиятельными личностями, англицизмы подчеркивают принадлежность журнала к глобальному сообществу. Журналы, являющиеся немецкими изданиями международных брендов (например, «Vogue Deutschland», «Cosmopolitan»), используют англицизмы для поддержания единого глобального стиля и имиджа.
- Ощущение элитарности: Некоторые англицизмы могут создавать ощущение эксклюзивности, доступной только «посвященным». Это может быть тонкий инструмент для формирования чувства принадлежности к определенной социальной группе или субкультуре, которая «говорит на этом языке».
Создание «модного» имиджа журнала:
- Маркетинговая стратегия: Использование англицизмов является частью общей маркетинговой стратегии журнала. Они помогают сформировать узнаваемый «бренд-голос», который ассоциируется с молодостью, инновациями и стилем.
- Привлечение целевой аудитории: Молодые и социально активные женщины, как правило, более открыты к англицизмам. Их использование в тексте может создать ощущение, что журнал «говорит на их языке», тем самым укрепляя лояльность и привлекая новую аудиторию.
Влияние на восприятие бренда издания и формирование лояльности:
- Эмоциональная связь: Англицизмы могут вызывать определенные эмоции и ассоциации, которые затем переносятся на сам журнал. Например, слова «Glamour», «Chic», «Luxury» создают желаемый образ.
- Идентификация: Читательницы, которые сами активно используют англицизмы в повседневной жизни, могут легче идентифицировать себя с журналом, который разделяет их языковые предпочтения. Это способствует формированию глубокой эмоциональной связи и лояльности к изданию.
В целом, англицизмы в женских журналах — это не просто случайные вкрапления. Это продуманный стилистический прием, который целенаправленно используется для формирования желаемого имиджа, придания тексту актуальности, динамичности и эксклюзивности, а также для эффективного воздействия на целевую аудиторию, укрепляя ее связь с изданием и его ценностями.
Англицизмы как маркетинговый и рекламный инструмент
В мире глянца и потребления, где каждая страница журнала — это потенциальная витрина, англицизмы превращаются в мощный маркетинговый и рекламный инструмент. Их стратегическое использование в женских журналах позволяет не только привлечь внимание, но и сформировать желаемый образ продукта, услуги или даже самого издания, оказывая тонкое, но эффективное воздействие на потребителя.
Рекламная функция англицизмов:
Английский язык обладает уникальной аурой престижа, современности и мобильности, что делает его идеальным для рекламных целей. В женских журналах это проявляется на нескольких уровнях:
- Слоганы (Slogans): Короткие, запоминающиеся английские слоганы, такие как «Just Do It» (Nike) или «Because You’re Worth It» (L’Oréal), легко интегрируются в немецкоязычные рекламные кампании. Они создают универсальное послание, которое выходит за рамки национальных языков и культур, придавая бренду международный статус и узнаваемость.
- Маркетинговые термины (Marketing, Promotion, Image, Message): Сама терминология маркетинга и рекламы в значительной степени англоязычна. Использование этих слов в статьях о бизнесе, карьере или даже в советах по личному брендингу придает тексту экспертный и современный тон.
- Названия продуктов и брендов: Многие международные косметические, модные и лайфстайл-бренды используют английские названия для своих продуктов (например, «Anti-Aging Cream», «Lip Gloss», «Body Lotion»). Журналы, рекламируя эти продукты, естественно, воспроизводят эти названия, тем самым популяризируя англицизмы.
- Заголовки и подзаголовки: В заголовках и подзаголовках статей, анонсов и рекламных блоков англицизмы используются для привлечения внимания и создания определенного эмоционального фона. Например, «Beauty Hacks», «Style Guide», «Power Women», «Love Story» звучат динамичнее и современнее, чем их немецкие аналоги, и могут сильнее зацепить читательницу, ищущую актуальные тренды.
- Названия рубрик: Рубрики, такие как «Fashion News», «Beauty Talk», «Lifestyle Update», «Shopping Guide», не только информируют о содержании, но и подчеркивают современность и международную направленность журнала.
- Создание эмоционального фона: Англицизмы часто ассоциируются с позитивными эмоциями — успехом, удовольствием, свободой, молодостью. Слова «Cool», «Trendy», «Glamour», «Happy» мгновенно вызывают желаемые ассоциации, делая рекламное сообщение более привлекательным и убедительным.
Влияние сферы рекламы:
Сфера рекламы оказывает значительное влияние на формирование мнения потребителя и побуждение к покупке. Активное использование англицизмов в этом секторе:
- Усиливает престиж: Продукт, представленный с использованием английских терминов, часто воспринимается как более престижный, инновационный или высококачественный.
- Передает современность: Реклама на английском или с англицизмами создает ощущение, что продукт соответствует последним тенденциям и отвечает потребностям современного потребителя.
- Обеспечивает мобильность: Английский язык является универсальным, что позволяет рекламным сообщениям легко распространяться по всему миру, не теряя своей эффективности.
Таким образом, англицизмы в женских журналах — это не просто украшение, а тщательно продуманный рекламный механизм. Они формируют определенный стилистический код, который помогает журналам коммуницировать с целевой аудиторией, формировать ее вкусы и побуждать к действию, успешно интегрируясь в глобальный маркетинговый ландшафт.
Феномен Denglisch и отношение носителей языка к англицизмам
Вторжение англицизмов в немецкий язык достигло такого масштаба, что породило уникальное лингвистическое явление — Denglisch. Этот феномен стал предметом широкой общественной дискуссии, разделив носителей языка на тех, кто видит в нем угрозу чистоте немецкого, и тех, кто считает его естественным обогащением.
Сущность и проявления Denglisch в современном немецком языке
Denglisch — это не просто присутствие английских слов в немецкой речи; это сложный языковой феномен, представляющий собой смешение английского и немецкого языков, которое затрагивает не только лексику, но и грамматические и синтаксические структуры. Термин, впервые появившийся в 1983 году, отражает глубокое проникновение английского в современный немецкий.
Другие термины и их природа:
Помимо «Denglisch», для описания этого явления используются и другие термины, такие как «Engleutsch», «Germish» или «Genglish», каждый из которых подчеркивает гибридную природу этого смешения. Эти названия, по сути, являются своего рода «кальками» от «English» и «Deutsch», что уже само по себе иронично.
Проявления Denglisch:
Denglisch проявляется на различных уровнях языковой системы:
- Лексический уровень:
- Чрезмерное употребление англицизмов: Это наиболее очевидное проявление. Многие слова, для которых существуют исконно немецкие эквиваленты, заменяются английскими. Например, «Job» вместо «Arbeit» (работа), «Meeting» вместо «Besprechung» (совещание), «Event» вместо «Veranstaltung» (мероприятие). Это особенно заметно в деловой среде и медиа.
- Псевдоанглицизмы: Это слова, которые выглядят как английские, но либо не существуют в английском языке вообще, либо имеют там совершенно иное значение. Они являются порождением Denglisch и часто вызывают недоумение у носителей английского языка. Примеры:
- «Handy» (мобильный телефон) — в английском языке означает «удобный, сподручный». Для мобильного телефона англичане используют «mobile phone» или «cell phone».
- «Beamer» (проектор) — в английском языке это слово может означать «машина с фарами» или «человек, который хорошо играет в бейсбол». Для проектора используется «projector».
- «Showmaster» (телеведущий) — в английском языке используется «host» или «presenter».
- «Home Office» (работа из дома) — хотя «home office» существует в английском, оно чаще относится к «домашнему кабинету» или «отделу в головном офисе», в то время как «работа из дома» обозначается как «working from home» или «remote work».
- Слова-гибриды: Мы уже обсуждали их как полукальки («Computerei», «stressig», «Live-Konzert»). Они являются результатом слияния английских и немецких элементов.
- Грамматический и синтаксический уровень:
- Грамматические ошибки, вызванные прямым переводом: Иногда Denglisch приводит к калькированию синтаксических конструкций, которые не соответствуют немецкой грамматике. Например, фраза «We see us next week» (Мы видимся на следующей неделе) является прямым переводом английского «See you next week», но грамматически некорректна в немецком (правильно было бы «Wir sehen uns nächste Woche»).
- Калькирование идиоматических выражений: Как мы видели, «Sinn machen» (делать смысл) — прямая калька с «to make sense», хотя исконно немецким является «einen Sinn haben».
- Употребление английских предлогов или порядка слов: В некоторых случаях наблюдается тенденция к использованию английских предлогов или к изменению традиционного немецкого порядка слов под влиянием английского.
Пик внедрения англицизмов:
С середины 90-х и 2000-х годов наблюдался пик принудительного внедрения англицизмов, особенно в терминологии маркетинга и бизнеса. Это было связано с представлением о том, что английский язык придает продуктам, услугам и компаниям престиж, современность и мобильность, делая их более конкурентоспособными на международном рынке. Зачем же тогда сопротивляться естественным языковым процессам, если они приносят такую пользу?
Причины распространения Denglisch:
- Активное распространение американской культуры: Интернет, телевидение, музыка, фильмы, реклама — все это каналы, по которым английская культура и язык проникают в повседневную жизнь немцев.
- Глобализация и международная коммуникация: В условиях все более тесных экономических и научных связей английский язык становится lingua franca, что естественным образом способствует его проникновению в другие языки.
- Технологический прогресс: Быстрое развитие компьютерных и информационных технологий, в которых доминирует англоязычная терминология, привело к широкому распространению таких слов, как «chatten», «E-Mail», «Internet», «Online».
Таким образом, Denglisch — это не просто модное явление, а глубокий процесс языковой интерференции, который отражает изменяющийся лингвистический ландшафт Германии в условиях глобализации.
Общественная дискуссия и отношение носителей языка к англицизмам
Распространение Denglisch и активное проникновение англицизмов в немецкий язык вызвали бурную общественную дискуссию, которая не утихает уже несколько десятилетий. Это противостояние между «пуристами», отстаивающими чистоту языка, и «прагматиками», видящими в заимствованиях естественный процесс, является ярким отражением культурных и социальных трансформаций в Германии.
Опасения за чистоту немецкого языка:
- Потеря статуса национального языка: Основная тревога многих лингвистов и общественных деятелей заключается в том, что чрезмерное употребление англицизмов может привести к размыванию идентичности немецкого языка и потере его статуса как полноценного национального языка. Возникает вопрос: останется ли немецкий язык узнаваемым, если он будет все больше и больше насыщаться иностранными элементами?
- Ухудшение качества языка: Критики Denglisch считают, что оно ведет к упрощению языка, потере его выразительности и богатства. Они указывают на то, что многие англицизмы используются там, где существуют прекрасные немецкие эквиваленты, что делает заимствования избыточными («überflüssige Anglizismen»).
- Организации по сохранению языка: В Германии существует ряд организаций, активно выступающих против засилья англицизмов. Наиболее известной из них является Общество немецкого языка (Verein Deutsche Sprache – VDS). Эта организация регулярно проводит акции, публикует статьи и призывает к использованию исконно немецких слов, рассматривая англицизмы как признак «ухудшения языка» и угрозу «языковой целостности». Они, например, продвигают немецкие альтернативы, такие как «Netzwerk» вместо «Networking». VDS также ежегодно выбирает «англицизм года», чтобы привлечь внимание к этой проблеме.
- Проблема понимания: Чрезмерное использование англицизмов, особенно в публичной сфере и медиа, может затруднять понимание для тех слоев населения, которые плохо владеют английским языком или не знакомы с новейшими трендами. Это создает своеобразный языковой барьер.
Аргументы в пользу обогащения языка:
- Естественный процесс развития языка: Сторонники «открытости» языка утверждают, что заимствования — это естественный и неизбежный процесс в истории любого языка. Все языки мира постоянно заимствовали слова, и именно это способствовало их развитию и обогащению.
- Заполнение лакун: Англицизмы часто приходят для обозначения новых реалий, концепций или технологий, для которых в немецком языке нет адекватных или столь же лаконичных эквивалентов (например, «Laptop», «Internet», «Podcast»). В таких случаях они действительно обогащают язык.
- Экономия языковых средств и краткость: Многие англицизмы короче и выразительнее своих немецких аналогов, что особенно ценно в быстро меняющемся информационном пространстве.
- Придание современного имиджа: Использование англицизмов в определенных контекстах (например, в рекламе, молодежных медиа) придает тексту современный, динамичный и «глобальный» характер, что может быть частью целевой коммуникационной стратегии.
- Международная коммуникация: Английский язык является lingua franca в науке, бизнесе и культуре, и знание его терминологии необходимо для эффективного участия в международном обмене.
Тенденции и перспективы:
В ответ на распространение Denglisch и опасения по поводу чистоты языка, в Германии действительно наблюдается тенденция к возвращению к исконно немецким словам, в том числе в рекламной отрасли. Предпринимаются усилия по продвижению немецких альтернатив. Однако, несмотря на эти усилия, проникновение англицизмов в немецкий язык продолжается.
Общественная дискуссия вокруг Denglisch является важным показателем того, что язык воспринимается не просто как инструмент коммуникации, но и как неотъемлемая часть национальной идентичности. Будущее покажет, сможет ли немецкий язык сохранить свой уникальный характер, интегрируя при этом новые элементы из английского, или же Denglisch станет доминирующей формой, изменяющей его структуру более глубоко.
Заключение
Исследование заимствований, в частности англицизмов, в современном немецком языке, особенно на материале немецких женских журналов, подтверждает динамичный и многогранный характер языковых контактов в эпоху глобализации. Наша курсовая работа позволила не только обозначить, но и углубленно проанализировать ключевые аспекты этого лингвистического феномена.
Мы начали с теоретических основ, где дали определение заимствования как процесса и результата усвоения иноязычных элементов, охватывающего фонемы, морфемы, лексемы и синтаксические конструкции. Детальная классификация, основанная на времени, языке-источнике, сфере употребления и степени освоенности, позволила систематизировать понимание этого явления. Особое внимание было уделено трем основным типам заимствований по Е.А. Войновой: собственно заимствованным словам, калькам (словообразовательным, семантическим, фразеологическим) и полукалькам (гибридным формам), иллюстрируя их на ярких немецких примерах, таких как «Wolkenkratzer» или «Sinn machen». Интернационализмы, с их древнегреческими, латинскими и английскими корнями, были представлены как мосты межкультурной коммуникации.
Исторический обзор показал, что немецкий язык всегда был открыт для внешних влияний. Доминирование латинских заимствований (Advokat, Schule, Keller) и французских галлицизмов (Armee, elegant) в Средние века и Новое время заложило богатый лексический фундамент. Однако истинная «волна» англицизмов началась с XVIII века, значительно усилившись после Второй мировой войны, что подтверждается периодизацией Хильгендорфа. Ведущая роль США в науке, технике, поп-культуре и бизнесе стала основным драйвером этого процесса, особенно в сфере компьютерных технологий.
В ходе анализа структурно-семантических и функциональных особенностей мы обнаружили, что англицизмы не просто копируются, но активно адаптируются к немецкой языковой системе. Фонетическая адаптация включает замену отсутствующих фонем и оглушение конечных согласных. Морфологическая адаптация проявляется в присвоении рода, образовании множественного числа и спряжении глаголов по немецким правилам, а орфографическая – в написании существительных с прописной буквы. Гибридные новообразования, такие как «Computerei» или «Live-Konzert», демонстрируют творческое слияние элементов. Семантические трансформации выявили, что англицизмы могут отличаться по прагматическим оттенкам от своих немецких эквивалентов («Mix» vs. «Mischung», «Event» vs. «Veranstaltung»), приобретать новые значения («Maus» для манипулятора) и выступать в качестве эвфемизмов («Callgirl» вместо «Prostituierte»). Широкий функциональный спектр англицизмов включает маркировку статуса, создание современного имиджа, краткость, заполнение лакун, рекламную функцию, языковую экономию и стилистическую вариацию.
Детальное исследование англицизмов в немецких женских журналах показало, что эти медиа являются одним из наиболее активных полей для языковых заимствований. Журналы, такие как «Brigitte», «Freundin», «Vogue Deutschland», целенаправленно используют англицизмы в рубриках, заголовках и рекламных материалах. Количественные и качественные тенденции указывают на высокую концентрацию англицизмов в тематиках моды, красоты, здоровья, образа жизни и социальных медиа. Они служат для придания современности, динамичности, эксклюзивности и «модного» имиджа, эффективно воздействуя на целевую аудиторию и формируя л��яльность к бренду издания. Англицизмы активно используются как маркетинговый и рекламный инструмент, придавая продуктам и услугам престиж и универсальность.
Наконец, мы рассмотрели феномен Denglisch, представляющий собой смешение английского и немецкого языков на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Проявления Denglisch включают чрезмерное употребление англицизмов, псевдоанглицизмы («Handy», «Beamer») и грамматические ошибки, вызванные прямым переводом. Общественная дискуссия вокруг Denglisch разделила носителей языка на тех, кто опасается за чистоту немецкого (например, Общество немецкого языка VDS), и тех, кто видит в заимствованиях естественное обогащение.
В заключение, англицизмы в современном немецком языке — это не просто лексическая мода, а глубокий и многоаспектный процесс, активно влияющий на языковую систему и медиапространство. На материале немецких женских журналов мы увидели, как заимствования становятся мощным инструментом формирования стиля, воздействия на аудиторию и отражения глобальных культурных тенденций. Феномен Denglisch является ярким индикатором этих изменений, а общественная дискуссия вокруг него подчеркивает важность языка как элемента национальной идентичности.
Перспективы дальнейших исследований в данной области включают: углубленный диахронический анализ англицизмов в женских журналах для выявления долгосрочных трендов; сравнительный анализ с другими типами медиа (например, мужскими или специализированными журналами); изучение влияния социокультурного контекста на выбор и ассимиляцию конкретных англицизмов; а также более детальное исследование отношения различных демографических групп к Denglisch и его прагматическим функциям в повседневной коммуникации.
Список использованной литературы
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_10.htm (дата обращения: 12.04.2013).
- Биппер, Ж. Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании. М.: Смысл, 1976. С. 260.
- Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. Владивосток: «Диалог», 1990. С. 43-67.
- Бонфанте, Дж. Позиция неолингвистики / В.А.Звегинцев. История языкознания XIX — XX вв. в очерках и извлечениях. Ч.1. М., 1964. С. 336-357.
- Воронов, А. А. Варианты слов в немецком языке. М.: Эксмо, 2003. С. 58-67.
- Головин, Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1983. 231 с.
- Гранаткина, Л. Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе: дисс. на соиск. степ. канд. филол. наук. М., 1951. 257 с.
- Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. Новосибирск, 2003. С. 35-43.
- Ефремов, Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: дисс. на соиск. степ. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1958. 288 с.
- Зильберт, Л. Р. К вопросу об англо-американизации словарного состава современного немецкого языка. Инновационные процессы в обучении иностранному языку. М.: Прогресс, 2002. С. 159-168.
- Ильина, Л. А., Сычева, О. В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? Гуманитарные науки в Сибири. 1998. № 4. URL: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/4_98/17_ILINA.htm (дата обращения: 12.04.2013).
- Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца ХХ столетия. 1996. № 7. С. 23-28.
- Левковская, К. А. Лексикология современного немецкого языка (на нем. языке). М.: Высш. шк., 1968. 320 с.
- Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие / Сост. В.Б. Синдеева, Т.А. Калитько. Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2008. 199 с.
- Молева, П. А. Особенности заимствований в немецком языке на материале англицизмов в косметической терминологии. URL: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/19/moleva_pa.doc.pdf.
- Москальская, О. И. История немецкого языка. Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959. 390 с.
- Нечипорук, Т. В., Чех, Н. В. Англоязычные заимствования в немецких рекламных текстах периодических изданий. Вопросы духовной культуры – Филологические науки. С. 181-185.
- Палкова, А. В. Англо-американские заимствования в языке пользователей Интернета // Terra linguae: сб. науч. тр. / отв. ред. А.Д. Травкина. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. С. 148-168.
- Пауль, Г. Принципы истории языка. М., 1960. 500 с.
- Розен, Е. В. Немецкая лексика: история и современность. М., 1991. 94 с.
- Солодилова, И. А. Лексикология немецкого языка: Учебное пособие для студентов III курса. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 114с.
- Степанова, М. Д., Чернышева, И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1962. 310 с.
- Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка. М., 2003. 252 с.
- Темирова, Л. Н. Французские заимствования в современном немецком языке. Актуальные проблемы лингвистики. 2010. № 11. URL: http://sakhgu.ru/journal/work91.htm.
- Трошкина, В. И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка. Иностр. яз. в шк. 1989. № 3. С. 74-77.
- Хантимиров, С. М. Лексикология немецкого языка. Методическое пособие. Уфа: БашГПУ, 2002. 89 с.
- Хауген, Э. Процесс заимствования. Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 345-382.
- Худинша, Е. А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики: автореф. дис. на соиск. степени к-та филол. наук. Омск, 2011. 22 с.
- Чигашева, М. А. Специфика процесса заимствования в немецком языке. Филологические науки в МГИМО: сб.научн.тр. М.: МГИМО – Университет, 2005. С. 91-99.
- Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html#09 (дата обращения: 12.04.2013).
- Astrid Stedje. Deutsche Sprache gestern und heute. Wilhelm FinkGmbH@Co. Verlags – KG, Stuttgart, 2007.
- Eisenberg, P. Die grammatische Integration von Fremdwortern. Was fangt das Deutsche mit seinen Latinismen und Anglizismen an? // Stickel G. (Hrsg.). Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. – Jahrbuch 2000 des Instituts fur deutsche Sprache (IDS). Berlin, 2001. S. 183–209.
- Horst Michael Hanika. Wortschatz. Woher die deutschen Worter kommen. Langen Muller in der F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung GmbH. Munchen, 2007.
- Hausmann, D. „downgeloaded“ und „geforwardet“ – Sprecherverhalten in morphologischen Zweifelsfallen am Beispiel des Sprachgebrauchs im Internet. 2003. URL: http://www.uni-koeln.de/phil-fak/ifl/_commons/ap/AP_50.pdf (дата обращения: 12.04.2013).
- Keller, R. E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. Hamburg: Buske, 1986. 641 s.
- Kettemann, B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten: in: EUROSPEAK – der Einfluss des Englischen auf europaische Sprachen zur Jahrtausendwende, hg. von B. Kettemann und R. Muhr, Wien 2002. S. 55-84.
- Классификация заимствований. URL: https://studfile.net/preview/5753177/page:6/.
- Типы заимствований на примере французских англицизмов. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tipy-zaimstvovaniy-na-primere-frantsuzskih-anglitsizmov.
- К вопросу о функциях англицизмов в немецких гемеронимах. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-funktsiyah-anglitsizmov-v-nemetskih-gemeronimah.
- Типы заимствований. URL: https://studfiles.net/preview/432139/page:10/.
- К вопросу классификации заимствованной лексики. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-klassifikatsii-zaimstvovannoy-leksiki.
- Заимствования в лингвистике и их причины на примере английского языка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-v-lingvistike-i-ih-prichiny-na-primere-angliyskogo-yazyka.
- Интернационализм // Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило. URL: https://termin.info/word/internacionalizm.
- Полукалька // Языковые контакты: краткий словарь. URL: https://termin.info/word/polukalka.
- Интернационализмы // Толковый переводоведческий словарь. URL: https://termin.info/word/internacionalizmy.
- Denglisch. URL: https://doku.pub/documents/denglisch-5d0e74f4b9f0.
- Интернационализмы. URL: https://tapemark.narod.ru/les/180a.html.
- Заимствование. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/343.
- Интернационализмы. URL: https://rus.lingvolive.com/ru-ru/translate/%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B.
- Основные группы заимствования в русском языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-gruppy-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke.
- Denglisch как языковой феномен. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/denglisch-kak-yazykovoy-fenomen.
- Специфика функционирования англицизмов в современном немецком языке. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50554341.
- Полукалька — Перевод российских реалий на английский язык (на материале англоязычной прессы, выходящей в России). URL: https://www.russian.slavica.org/assets/files/materials/2012/perevod-rossiiskih-realii.pdf.
- Функциональный статус англицизмов в языке немецкой рекламы. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnyy-status-anglitsizmov-v-yazyke-nemetskoy-reklamy.
- Стилистические функции англицизмов в немецкой и русской прессе. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-funktsii-anglitsizmov-v-nemetskoy-i-russkoy-presse.
- Формальные и функциональные особенности фразеологических англицизмов в немецком языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/formalnye-i-funktsionalnye-osobennosti-frazeologicheskih-anglitsizmov-v-nemetskom-yazyke.
- Рудчук, А. М. Англицизмы в немецкоязычных СМИ. URL: https://vestnik-nauki.ru/doc/2018/12/rudchuk.pdf.
- Причины возникновения англицизмов в немецком языке. URL: https://открытоезнание.рф/article/prichinyi-vozniknoveniya-anglitsizmov-v-nemeczkom-yazyke/.
- «Избыточные» англицизмы в немецком языке. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izbytochnye-anglitsizmy-v-nemetskom-yazyke.
- Зиненко, О. А. Англицизмы в современном немецком языке. Национальный ави. 2019. №3. URL: https://www.avi.edu.ua/files/zbirnyk/2019/3/8.pdf.