Пример готовой курсовой работы по предмету: Культурология
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава
1. Изучение и перевод Корана 6
1.1. Перевод Корана 6
1.2. Коран и пророк Мухаммед в русской классической поэзии 8
Глава
2. Издание Корана в России 16
2.1. Первый перевяодчик и первое издание Корана на русском языке 16
2.2. Особенности перевода Корана на русский язык 26
Заключение 33
Список использованной литературы 35
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Под переводом Корана подразумевается перевод самого текста Корана с арабского языка на другие языки мира. Смысловой перевод Корана означает изложение смысла Корана на других языках.
Начало истории перевода Корана на русский язык было положено во времена Петра I, согласно его приказу в 1716 г. в Синодальной типографии Петербурга было напечатано первое издание перевода Корана на русский язык – «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий». Данный перевод был выполнен с перевода на французский язык, вследствие чего повторял все его ошибки и пропуски слов, фраз в сурах.
Драматургом М.И. Веревкиным в 1790 году был опубликован перевод Корана, который назывался «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих». Несмотря на то, что перевод был выполнен опять-таки с французкого языка, а, значит, также повторял все ошибки, он был написан более понятным простым языком и содержал церковнославянские слова. Этот перевод вдохновил А.С. Пушкина на создание поэмы «Подражание Корану».
В более позднее время появились переводы А.В. Колмакова (с английского), Мирзы Мухаммада Али Гаджи Касим оглы (Александра Касимовича) Казем-Бека – «Мифтах Кунуз аль-Куран», К. Николаева – «Коран Магомеда». Все они также были выполнены с переводов Корана на другие языки, по причине чего в них повторялись все неточности.
Впервые с арабского языка Коран перевел Д.Н. Богуславский. Одним из лучших научных переводов считается переврл, который выполнил Г.С. Саблуков и носящий название: «Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения». Перевод, выполненный И.Ю. Крачковским и называемый «Коран», признан академическим переводом с арабского.
Первым научно-поэтическим переводом считается выполненный Т.А. Шумовским, который весьма доброжелательно встретили в мусульманской среде и одобрило мусульманское духовенство. Второй стихотворный перевод Корана на русский язык выполнила Валерия Пороховая, являющаяся первым переводчиком, который исповедует ислам. Данный перевод производился при участии видных мусульманских богословов и был отмечен множеством одобрительных отзывов мусульманского духовенства и богословов, в том числе и от египетской академии Аль-Азха.
Востоковедом Н.О. Османовым была предпринята попытка перевести Коран, передав при этом наиболее точно его смысл. При этом Османовым впервые были использованы тафсиры в комментариях.
Более точный смысловой перевод Корана на сегодняшний день передан в «Коране» Э. Кулиева, одобренном мусульманскими учеными и духовенством.
«Коран, перевод смысла аятов и их краткое толкование», который создал Абу Адель, являет собой произведение, совмещающее перевод и толкование. В его основе лежит «ат-Тафсир аль-муяссар» (Облегченное толкование), который составила группа преподавателей толкования Корана, под руководством Абдуллаха ибн абд аль-Мухсин. Кроме того, в этом переводе использовались толкования аш-Шаукани, Абу Бакра Джазаири, ибн аль-Усеймина, аль-Багави, ибн аль-Джаузий и других.
Тематика данной работы и сегодня является вполне актуальной, так как даже в наши дни отсутствует перевод Корана на какой-либо язык, полностью соответствующий первоисточнику, как по точности содержания, так и по красоте изложения. За все время в истории переводов Корана на различные языки большая часть попыток передать написанное в этом великом труде не увенчалась успехом. Сегодня существуют немногие переводы Корана, которые могут считаться лишь весьма близкими по смыслу к первоисточнику.
Целью данной курсовой работы явилось изучение истории перевода Корана на русский язык. В связи с этим были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть существующие ранее и в настоящее время переводы Корана на русский язык;
2) ознакомиться с переводчиками Корана;
3) изучить особенности перевода Корана на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в следующем:
- описаны переводы Корана на различные языки, начиная с X века и до наших дней;
- определены особенности переводов Корана на другие языки.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты даннной работы могут быть учтены будущими авторами переводов Корана с целью избежать искажений содержания первоисточника и сохранить красоту его манеры изложения. Кроме того работа может быть полезна историкам, лингвистам, литераторам, областью деятельности которых является ислам и все, что с ним связано, с целью повышения эффективности изучения и последующего изложения не только Корана, но и литературных источников на арабском языке вообще.
Для решения поставленных задач в курсовой работе использовался теоретический анализ литературы и научных изданий, посвященных переводам Корана на различные языки, и непосредственно переводов. Кроме того использовался системный подход для изучения особенностей перевода Корана, относящихся не только и не столько к лингвистике, но и к знанию религии, арабского мира, уклада жизни мусульман.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Круминг А. А. Пе.рвые русские пе.реводы Корана, вы.полненные при Петре Ве.ликом // А.рхив русской истории. – Вы.п. 5. – М., 1994. – С. 227-239.
2. А.лексей Иван.теев, Пет.р Худ.яков. Св.ященная книга мусульман на русском язы.ке. В 2016 году мы отметим 300-летие выхода в свет книги «А.лкоран о Ма.гомете, или Закон турец.кий» // Независима.я газета «Ре.лигия», 22.12.1999.
3. Рафаэ.ль Исхаков. Громкое эхо жи.вого исла.ма //Новости Конгресса татар (Татары Ура.ла) Сверд.ловской области, 22.02.2011.
4. Амерханов.а Э. И. Первое мусульм.анское изда.ние Корана в Казани в 1803 г. // Научно-метод.ический журнал «Библиотеки вы.сших и сре.дних учебных заве.дений Верхне.го Повол.жья», 2006 г. – № 3. (Из.дание Научной библиотеки им. Лобачевского Казанского (Привол.жского) Федера.льного университета)
5. Ефим Резван. Коран Екатерины // Журна.л «
6. парал.лель». – Госуда.рство, культура и религи.я. – № 4 (27).
– декабрь 2007 г.
6. Книга А.ль-Коран арав.лянина М.агомета, который в шестом столетии вы.дал оную за ниспос.ланную к нему с небес, себя же пос.ледним и ве.личайшим из пророков Бож.иих / Автор перевода М.И. Верев.кин. – СПб., 1790.
7. Глава
2. Изучение, из.дания и переводы Корана // К.лимович Л.И. Книга о Коране, его происхож.дении и мифологии. – М.: Политиз.дат, 1986. – 270 с.
8. Обра.з исла.ма в европейском созн.ании (Новое врем.я) // А.В. Журавский. Христи.анство и ис.лам: соц.иокультурные проблемы диа.лога. – М.: Главная редак.ция восточной литературы «НАУКА», 1990.
9. Переводы и под.ражания // М.Л. Михай.лов. Избранное / Под.г. текста и примеч. Г.Г. Е.лизаветиной. – М.: Худ.ожественная литература, 1979.
10. Густерин П.В. Коран как объек.т изучени.я. – Саарбрюк.кен: LAP LAMBERT Academic Pu.blishing. – 2014. – С. 11, 33.
11. К.азем-Бег, Мирза А. Полный конкор.данс Корана или к.люч ко всем с.ловам и вы.ражениям его текстов, для руковод.ства к исслед.ованию ре.лигиозных, юри.дических, исторических и литературных нача.л сей книги. – СПб., 1859. – 15 /333/ с., 38М/365.
12. Ва.леев Р. М., Теми.рбеков М.-Н. А. А.лександр Касимович К.азем-Бек, 1802-1870 // К 200-лети.ю Казанского ун-та. – Казань: И.зд-во К.азанского госуд.арственного университета, 2005. – 28 [2]
с. – (Вы.дающиеся ученые К.азанского университета)
13. Коран М.агомеда / Пер. с араб. на фр. А.Б. Би.берштейна-Казимирского. Пер. с фр. К. Ни.колаева. – М., 1864.
14. Коран / Перев.од и комментарии Д.Н. Богус.лавского. – М., 1995.
15. Е.катерина Ступина, Ренат Бек.кин. Работа во имя ис.лама или работа против исла.ма? // Независима.я газета «Религи.я». – 22.12.1999.
16. Коран, законод.ательная книга мохаммед.анского вероучени.я / Пер. съ араб. Г.С. Саблукова. – Казань, 1878.