Содержание

Введение3

1. Основные проблемы переводческой мысли до выделения переводоведения в отдельную отрасль лингвистики6

2. Становление и развитие переводоведения как отдельной науки: вторая половина XX века11

2.1 Становление и развитие переводоведения в России11

2.2 Становление и развитие переводоведения в Англии16

2.3 Становление и развитие переводоведения в США22

Заключение27

Список литературы29

Выдержка из текста

Введение

Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различно¬го уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над кон¬кретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и спо¬собов перевода; определение роли переводов в развитии куль¬туры.

В данной работе изучим историю становления и развития переводческой теории. В роли самостоятельной науки переводоведение выступило лишь в начале второй половины 20-го столетия. Этому способствовало не¬сколько объективных и субъективных факторов, отразивших серьезные изменения как в переводческой деятельности, так и в самой лингвистике. После окончания Второй мировой войны произошел так называ¬емый информационный взрыв — резкое увеличение обмена информаци¬ей между людьми и народами, — который сопровождался «переводчес¬ким взрывом» — соответствующим увеличением масштабов переводчес¬кой деятельности во всем мире. Появились новые виды переводов: син¬хронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. Помимо большого числа переводимых книг, переводится устно и письменно огромное количество материалов в рамках деятельно¬сти различных организаций, учреждений и предприятий. Переводами стали заниматься не только профессиональные переводчики, но и многие другие специалисты, владеющие иностранными языками: инженеры, биб¬лиотекари, дипломаты, референты, преподаватели, сотрудники инфор¬мационных центров и т.д. Возникла необходимость в подготовке боль¬шой армии переводчиков. Теперь уже недостаточно было готовить про¬фессиональных переводчиков методом «индивидуального ученичества», когда какой-нибудь опытный переводчик опекал нескольких учеников.

Список использованной литературы

1.Кашкин И.А. Вопросы перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.А. Клышко. М.: Прогресс, 1987. С. 327-358.

2.Комиссаров В.Н.. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС. — 2002. — 424с.

3.Ларин Б.А. Наши задачи // Теория и критика перевода. Л., 1962. С. 3.

4.Левин Ю.Д. Из истории перевода. М., 1963.

5.Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. — М. : Флинта : МПСИ, 2006.

6.Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. С. 32.

7.Убоженко И.В. К истории развития переводоведения в Великобритании. // Тетради переводчика. Вып.24 / Под ред. С.Ф.Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. С. 165-179.

8.Федоров А.В. О художественном переводе. Л., 1941.

9.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

10.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. С. 12.

11.Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации М.: МГЛУ, 1999. Вып. 444. С. 180-187.

12.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

13.Venuti, L. Translation and the Formation of Cultural Identities. // Cultural Functions in Translation. Clevendon, 1995.

Похожие записи