Семантическая изменчивость пространственных и временных предлогов во французском языке: исторический контекст и когнитивные механизмы

ПРИОРИТЕТ №1: РЕЛЕВАНТНЫЙ ФАКТ. Предлоги à и de являются наиболее употребляемыми служебными словами в корпусах французского языка, занимая среди всех предлогов первое и второе места по частотности. Этот факт не просто подчеркивает их важность, но и недвусмысленно указывает на то, что именно эти единицы несут наибольшую функциональную нагрузку в аналитическом строе языка. Их высокая частотность прямо пропорциональна их полисемии, то есть способности выражать множество разнообразных отношений — от базовой локализации до сложнейших абстрактных связей. Исследование механизмов, которые позволили этим крошечным служебным словам стать семантическими гигантами, составляет краеугольный камень современного лингвистического анализа.

Введение: Постановка проблемы и методологическая база исследования

Актуальность изучения предлогов в структуре французского языка обусловлена его аналитическим строем, который, в отличие от синтетической латыни, возлагает основную синтаксическую и семантическую нагрузку на служебные слова. Предлоги, лишенные морфологических изменений, становятся ключевым инструментом для выражения падежных, пространственных, временных и абстрактных отношений, а понимание их динамики раскрывает эволюцию самого языка.

Предметом данного исследования является полисемия наиболее частотных и многозначных простых предлогов французского языка — à, de, en, dans. Объектом выступают процессы семантического сдвига (исторического изменения значения) и когнитивные механизмы, лежащие в основе перехода от их базового пространственного значения к временным и абстрактным функциям.

Цель работы — провести комплексный диахронический и синхронный анализ семантической изменчивости исследуемых предлогов, выявить историческую обусловленность их функциональной перегрузки и описать когнитивные модели, объясняющие их многозначность.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

  1. Уточнить теоретический аппарат, связанный с полисемией и семантическим сдвигом.
  2. Проанализировать исторические факторы, повлиявшие на формирование предложной системы.
  3. Систематизировать когнитивные механизмы (метафора, метонимия), обеспечивающие семантическое расширение.
  4. Провести сравнительный анализ пересечения семантических полей ключевых предлогов (à, de, en, dans).
  5. Определить современные тенденции в классификации и употреблении предложных конструкций.

Методологическая база исследования включает:

  • Сравнительно-исторический подход: Изучение этимологии предлогов и эволюции синтаксической системы от латыни к старофранцузскому.
  • Когнитивно-семантический подход: Использование теории концептуальной метафоры и модели инварианта (прототипа) для объяснения связи между пространственными, временными и абстрактными значениями.
  • Метод корпусного и контекстуального анализа: Иллюстрация семантических сдвигов на конкретных примерах.

Теоретические основы семантики предлога в лингвистике

Ключевой тезис: Предлог как служебное слово, обладающее собственным лексическим значением (полисемия)

Предлог традиционно определяется как служебное слово (mot-outil), функция которого состоит в выражении подчинительной связи между словами в предложении. Однако в современной лингвистике не утихают дискуссии относительно его семантической автономии.

В рамках структуралистского подхода (например, ранние работы Ж. Вандриеса), предлог мог рассматриваться как «пустая» или «слабая» единица, выполняющая чисто синтаксическую роль — связующего звена. Согласно этой точке зрения, значение предлога полностью определяется контекстом и словом, которое он вводит. Однако когнитивная лингвистика и современная семантика решительно опровергают эту позицию, настаивая на том, что предлог несет собственное лексическое значение, доказательством чему служит его полисемия. Полисемия предлога — это способность одной и той же единицы, например à, выражать локализацию (à Paris), время (à midi), обладание (le livre est à moi), цель (machine à laver) и способ (parler à voix basse). Наличие такой широкой сети взаимосвязанных значений не позволяет считать предлог простым синтаксическим маркером; напротив, это сигнализирует о его статусе концептуального узла.

Полисемия и семантический сдвиг: Терминологический аппарат

Для строгого академического анализа необходимо четко разграничить ключевые термины:

Термин Строгое лингвистическое определение
Предлог (Préposition) Неизменяемая служебная часть речи, выражающая зависимость одного слова от другого и вводящая дополнение или обстоятельство.
Полисемия (Polysémie) Наличие у одной языковой единицы (в данном случае предлога) нескольких семантически связанных значений, исходящих из единого инварианта.
Семантический сдвиг (Glissement sémantique) Диахронический процесс исторического изменения значения языковой единицы, сопровождающийся расширением, сужением или полной заменой семантического объема.
Метафора (Métaphore) Когнитивный механизм переноса значения, основанный на сходстве между исходным (пространственным) и целевым (временным/абстрактным) доменами.
Метонимия (Métonymie) Когнитивный механизм переноса значения, основанный на смежности или смежности отношений в одном домене (например, причина и следствие, целое и часть).

Концепция инварианта (прототипа) в когнитивной лингвистике

Когнитивно-семантический подход, в частности теория, разработанная К. Ванделуаз (C. Vandeloise), предлагает наиболее эффективную модель для объяснения полисемии предлогов. Эта модель основана на теории инварианта (прототипа).

Согласно этой теории, каждое многозначное служебное слово имеет некое ядерное значение (инвариант), которое обычно является пространственным. Все остальные значения — временные, причинные, целевые, инструментальные — являются производными, или периферийными, которые выводятся из инварианта посредством когнитивных механизмов метафоризации и метонимизации. Например, для предлога dans инвариантом является нахождение внутри ограниченного пространства (dans la boîte — внутри коробки). Отсюда легко выводится временное значение внутри временного интервала (dans dix minutes — через десять минут), а также абстрактное внутри сферы (dans la littérature — в литературе).

Таким образом, семантическая изменчивость предлогов не хаотична, а строго структурирована и мотивирована, что позволяет лингвистам построить логическую карту семантического поля каждой единицы. Понимание этого инварианта критически важно для преподавателей и изучающих язык, поскольку оно дает возможность не заучивать отдельные значения, а выводить их из единого базового концепта.

Историческая динамика как фактор семантической перегрузки предлогов

Утрата падежной системы и функциональная компенсация

Исторический путь французского языка от классической латыни до современного состояния является критически важным для понимания причин функциональной перегрузки предлогов. В классической латыни предлог играл вспомогательную роль, поскольку синтаксические отношения (субъект, объект, косвенные падежи, включая место, время, причину) выражались в основном за счет флексий — окончаний существительных и прилагательных.

Переход к народной латыни, а затем к старофранцузскому, был ознаменован фонетическими изменениями, которые привели к утрате большинства падежных окончаний. К моменту формирования старофранцузского (V–IX вв. н.э.) полноценная падежная система исчезла, и язык сохранил лишь двухпадежную систему склонения:

  1. Именительный падеж (Cas Sujet): Маркировал субъект действия.
  2. Косвенный падеж (Cas Régime): Заместил собой все остальные косвенные падежи (родительный, дательный, винительный, творительный, аблатив), преимущественно на основе форм винительного падежа латыни.

Поскольку косвенный падеж был не способен четко дифференцировать семантические отношения (принадлежность, направление, исходная точка, причина), эта функция была полностью передана предлогам. Фактически, латинские предлоги, ранее служившие лишь усилением падежного значения, были повышены в статусе и стали обязательным аналитическим инструментом для выражения синтаксической связи. Именно этот исторический процесс обусловил высокую полисемию и частотность предлогов à и de.

Следовательно, полисемия предлогов во французском языке — это не прихоть эволюции, а логическая и необходимая функциональная компенсация, которую язык разработал для поддержания синтаксической ясности после упрощения морфологии.

Этимология и ядерное значение ключевых предлогов

Анализ этимологии позволяет установить исходный пространственный прототип, из которого развились все последующие значения.

Предлог Латинский Источник Ядерное (Пространственное) Значение Производные Значения (Пример)
à AD Направление, приближение к цели/точке. Время (à midi), Обладание (c’est à moi), Цель (machine à laver).
de DE Отделение, удаление, исходная точка движения. Принадлежность (le livre de Marie), Причина (mourir de faim), Материал (un pont de bois).
en IN (с Acc. или Abl.) Нахождение внутри; Вхождение. Состояние (être en colère), Длительность (en trois jours), Материал (en or).
dans DE INTUS («изнутри») Нахождение строго внутри замкнутого пространства. Будущий временной интервал (dans une heure), Абстрактная сфера (dans l’art).

Этимологический анализ показывает, что à и de с самого начала были полярными единицами: AD (к, до) и DE (от, из). Их контраст лег в основу выражения базовых синтаксических отношений направления и источника, что сделало их незаменимой парой в системе французских предлогов.

Когнитивные механизмы перехода от пространства ко времени и абстракции

Семантический сдвиг — это не случайный процесс, а закономерное явление, мотивированное особенностями человеческого мышления. Когнитивная лингвистика утверждает, что пространственные отношения являются наиболее первичными и конкретными, и именно они служат источником для осмысления более абстрактных категорий, таких как время, причина и цель.

Общая схема когнитивного сдвига выглядит так:

Пространство → Время → Абстрактные/Реляционные значения

Этот переход осуществляется посредством концептуальной метафоры, где концепт «Пространство» проецируется на концепт «Время» (например, Время как Линия, которую проходят, или Время как Контейнер).

Метафоризация как механизм расширения семантики (à, en, dans)

Метафоризация позволяет предлогу сохранить свою базовую семантику, проецируя ее на новый, нефизический домен.

1. Предлог à (Прототип: Направление к точке)

  • Пространство: Aller à Paris (Направление к точке).
  • Время: Se lever à six heures (Время как точка на временной линии).
  • Метафорическое расширение (Обладание): Ce livre est à moi. Переход от «направления к» (адресату) к «принадлежности» (владельцу). Объект, который направлен к субъекту, остается в его распоряжении.
  • Метафорическое расширение (Цель/Назначение): Une machine à écrire (печатная машинка, т.е. «машина, направленная на написание»). Пространственная цель трансформируется в функциональную цель.

2. Предлог en (Прототип: Нахождение внутри)

  • Пространство: Être en France (Нахождение в определенной территории).
  • Время (Длительность): Faire ce travail en deux heures (Закончить работу, находясь внутри временного интервала).
  • Метафорическое расширение (Материал/Состояние): Être en colère (Находиться внутри состояния гнева); fait en or (Сделано из материала, находясь в его составе).

Метонимический сдвиг и модель ПРИЧИНА за СЛЕДСТВИЕ (de)

Если метафора основана на сходстве, то метонимия — на смежности и ассоциации в рамках одного концептуального домена. Предлог de является классическим примером метонимического сдвига.

Прототип de: Исходная точка (отделение)

  1. Пространство: Revenir de Rome (Отделение от исходной точки).
  2. Переход к принадлежности (Метонимия): Le livre de Marie. Принадлежность изначально осмыслялась как происхождение: книга, исходящая от Марии.
  3. Переход к причине (Когнитивный Сдвиг): Mourir de faim (Умереть от голода).

Этот последний сдвиг является наиболее показательным и соответствует когнитивной метонимической модели ПРИЧИНА за СЛЕДСТВИЕ (Cause for Effect). Исходная точка (происхождение) метонимически переосмысливается как источник или основание действия. Голод (причина) является источником смерти (следствия). Таким образом, de маркирует не просто отделение, а источник, из которого проистекает действие или состояние. А не логично ли предположить, что именно благодаря этой гибкости de смог взять на себя функцию выражения родительного падежа, объединив все отношения, связанные с источником, происхождением и принадлежностью?

Системный анализ пересечения семантических полей полисемантичных предлогов

Полисемия предлогов приводит к тому, что их семантические поля неизбежно пересекаются, создавая явления синонимии и, что более важно, тонких контрастных различий, которые должен учитывать носитель языка.

Контраст à и de: Направление vs. Источник

Как уже отмечалось, à и de являются функциональными антиподами, что делает их незаменимыми для выражения базовых отношений в языке.

Семантическое Поле Предлог à (Направление/Цель) Предлог de (Источник/Отделение)
Движение Aller à Paris (Конечная точка) Venir de Paris (Исходная точка)
Временная точка Rendez-vous à 15h (Точный момент) Travailler de 8h à 17h (Начало периода)
Отношения Donner à qqn (Адресат/Дательный падеж) Le livre de qqn (Принадлежность/Родительный падеж)
Цель/Назначение Tasse à café (Для кофе) Rempli de vin (Содержимое/Состав)

Частотный Анализ: Высокая степень многозначности объясняется их доминирующим положением в системе. Предлоги à и de вместе составляют подавляющее большинство всех предложных употреблений в современном французском корпусе, что подтверждает их роль в качестве основополагающих маркеров синтаксических связей.

Разграничение пространственной и временной семантики en и dans

Предлоги en и dans оба переводятся на русский язык как «в», но имеют фундаментальные различия в пространственной концептуализации, что отражается и в их временных значениях.

Пространственная Дифференциация:

  • Dans: Выражает локализацию внутри четко ограниченного, замкнутого, физического или ментально ограниченного пространства.
    • Il est dans la maison. (Внутри конкретного дома).
    • Regarder dans le miroir. (Внутри рамки зеркала).
    • Se perdre dans ses pensées. (Внутри ограниченного мыслительного процесса).
  • En: Выражает локализацию в более широком, неопределенном, абстрактном или неартикулированном пространстве. Исторически en сохранил связь с неартикулированными латинскими формами.
    • Être en France. (Страны женского рода).
    • Voyager en avion. (Вид транспорта).
    • Être en guerre. (Находиться в состоянии).

Временная Дифференциация:

Разница в пространственном прототипе определяет их временные функции:

Предлог Прототип Временное Значение Пример
En Нахождение внутри (процесса/длительности) Длительность, необходимая для завершения действия. Il a fait le travail en trois heures. (За три часа).
Dans Нахождение внутри (ограниченного контейнера) Отложенный момент в будущем. Il reviendra dans trois heures. (Через три часа).

Таким образом, en фокусируется на длительн��сти самого действия, а dans — на моменте начала действия после истечения временного интервала. Эта тонкая семантическая дихотомия является одним из наиболее сложных аспектов для неносителей французского языка.

Современные тенденции и классификация семантической изменчивости

Усиление аналитической структуры и составные предлоги

Современный французский язык продолжает демонстрировать усиление аналитических тенденций. Это выражается, в частности, в активном формировании и использовании составных предлогов (locutions prépositionnelles). Составные предлоги, такие как à côté de (рядом с), grâce à (благодаря), au-dessus de (над), позволяют более точно и однозначно выразить сложные пространственные, временные и абстрактные отношения, которые простые полисемантичные предлоги (à, de) могли выразить лишь неоднозначно.

Количественная оценка тенденции: Наряду с десятком наиболее частотных простых предлогов, в современном французском языке активно функционируют от 70 до 100 единиц составных предлогов, построенных по моделям Prép + N + Prép (à cause de) или Adv + Prép (près de).

Тип Предлога Структура Примеры Функциональное преимущество
Простые Мономорфемные (à, de, en) À, de, en Высокая частотность, полисемия, грамматическая функция.
Составные Аналитические конструкции Au lieu de, à force de, vis-à-vis de Точность, избегание многозначности, выражение сложных отношений.

Усиление использования составных предлогов можно рассматривать как реакцию системы на высокую функциональную нагрузку и, как следствие, чрезмерную полисемию простых предлогов. Язык стремится к точности, создавая новые, семантически более специализированные инструменты. Этот тренд — яркое доказательство того, что язык постоянно оптимизирует свою структуру для достижения максимальной коммуникативной эффективности.

Влияние контекста и национально-культурная специфика

В современной грамматике при классификации полисемии предлогов используется **семантический критерий**, где центральное значение (прототип) окружено периферийными. Однако эта классификация не может быть полной без учета **контекста**.

Роль контекста: Значение предлога часто не является автономным, а полностью зависит от семантики слова, которое он вводит, и, что критически важно, от управляющего глагола:

  • Глагол движения (aller, venir) активирует пространственные значения.
  • Глагол состояния (être, rester) — локализационные значения.
  • Глаголы восприятия (parler, entendre) — абстрактные значения (способ, манера).

Национально-культурная специфика (Топонимы): Выбор предлога в конструкциях с топонимами (географическими названиями) также отражает культурную специфику пространственной концептуализации.

Традиционно:

  • En используется со странами женского рода (en France, en Belgique).
  • Au (слияние à + le) используется со странами мужского рода (au Canada, au Brésil).
  • À используется с городами (à Paris, à Rome).

Однако в современном разговорном языке и под влиянием региональных вариантов наблюдаются тенденции, нарушающие эту строгость, что свидетельствует о продолжающейся динамике в системе пространственной семантики, особенно при концептуализации больших географических объектов. Это доказывает, что семантика предлогов, несмотря на свою «служебность», остается живой и изменчивой системой, чутко реагирующей на региональные и социальные изменения.

Заключение

Проведенное исследование подтвердило, что семантическая изменчивость пространственных и временных предлогов во французском языке является закономерным и строго мотивированным процессом, коренящимся как в исторической эволюции языка, так и в универсальных когнитивных механизмах.

Основные выводы:

  1. Историческая обусловленность: Функциональная перегрузка и, как следствие, высокая полисемия предлогов (à, de) стали прямым следствием утраты латинской падежной системы и сохранения лишь двухпадежной системы в старофранцузском. Это заставило предлоги компенсировать потерю флексий, взяв на себя выражение сложнейших синтаксических и семантических отношений.
  2. Когнитивные механизмы: Семантический сдвиг осуществляется по схеме Пространство → Время → Абстракция, что полностью соответствует теории концептуальной метафоры «Время как Линия». При этом все значения предлога логически выводятся из единого пространственного инварианта (прототипа).
  3. Детализация сдвигов: Было уточнено, что для предлога de переход от исходной точки к причине (mourir de faim) реализуется через метонимическую модель ПРИЧИНА за СЛЕДСТВИЕ, где исходный пункт переосмысливается как источник, из которого проистекает результат.
  4. Системный анализ: Предлоги à и de остаются центральной и контрастной парой (Направление vs. Источник), а различие между en (неартикулированное пространство/длительность) и dans (ограниченное пространство/будущий интервал) мотивировано их исходными пространственными прототипами.
  5. Современные тенденции: Современный французский язык демонстрирует тенденцию к аналитизму, выражающуюся в активном использовании множества составных предлогов (locutions prépositionnelles). Это явление можно рассматривать как стремление системы к семантической точности в противовес высокой многозначности простых единиц.

Перспективы дальнейшего исследования могут быть связаны с корпусным анализом частотности употребления составных предлогов в сравнении с простыми в различных функциональных стилях (письменный vs. устный) для более точного измерения скорости и вектора современного семантического сдвига.

Список использованной литературы

  1. Анализ семантики и функционирования предлога de в предложной системе французского языка [Электронный ресурс]. URL: https://msu.ru/page/doc/2397/ (дата обращения: 23.10.2025).
  2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. Москва: Наука, 1976.
  3. Арутюнова Н.Д. Язык цели // Логический анализ языка. Модели действия. Москва: Наука, 1992. С. 14–23.
  4. Басманова А.Г., Тарасова А.Н. Синтаксис предложения французского языка. Москва, 1986.
  5. Богомолова О.И. Современный французский язык. Теоретический курс. Москва, 1948.
  6. Влияние разговорной речи на расширение семантики предлогов // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов, 1992. С. 54-60.
  7. Закарян А.А. Семантика пространственных и временных предлогов в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 1986.
  8. Засухина Т.П. Пространственная семантика предлогов и падежей в современном русском языке // Исследования по семантике. Москва, 2000.
  9. Когнитивно-лингвистический анализ временных предлогов в русском языке [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno-lingvisticheskiy-analiz-vremennyh-predlogov-v-russkom-yazyke (дата обращения: 23.10.2025).
  10. Мартьянова Е.П. Французские предлоги и их соответствие в русском языке. Харьков, 1964.
  11. Некоторые подходы к изучению семантики предлога à (французский язык) [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-podhody-k-izucheniyu-semantiki-predloga-a-frantsuzskiy-yazyk (дата обращения: 23.10.2025).
  12. Особенности семантики французских многозначных слов, обозначающих природ [Электронный ресурс]. URL: https://www.vsu.ru/ru/university/research/journals/philology/content/2019/3/2019-3-6.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
  13. Основные предлоги: À и DE — Французский язык для начинающих [Электронный ресурс]. URL: https://prolingvo.info/fr/fr-articles/predlogi-a-i-de/ (дата обращения: 23.10.2025).
  14. Пайар Д., Селиверстова О.Н. Исследования по семантике предлогов. Сборник статей. Москва, 2000.
  15. ПОЛИСЕМИЯ ТЕРМИНОВ ФОНЕТИКИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ [Электронный ресурс]. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/1-2/32.html (дата обращения: 23.10.2025).
  16. Предлоги в французском языке [Электронный ресурс]. URL: https://studyfrench.ru/grammar/predlogi/ (дата обращения: 23.10.2025).
  17. Предлоги DANS, SUR, CHEZ и EN во французском языке [Электронный ресурс]. URL: https://quoi-quoi.ru/predlogi-dans-sur-chez-i-en-vo-frantsuzskom-yazyke/ (дата обращения: 23.10.2025).
  18. Предлоги французского языка (prépositions) [Электронный ресурс]. URL: https://irgol.ru/francuzskij-yazyk/grammatika/predlogi-vo-frantsuzskom-yazyke/ (дата обращения: 23.10.2025).
  19. Реферовская Е.А., Васильева А.К. Теоретическая грамматика современного французского языка: часть 1. Морфология и синтаксис частей речи. Москва, 1982.
  20. Семантико-синтаксические функции условных предлогов во французском языке [Электронный ресурс]. URL: https://moluch.ru/archive/261/60454/ (дата обращения: 23.10.2025).
  21. Сравнительная типология французского и русского языков: учебное пособие [Электронный ресурс]. URL: https://urfu.ru/fileadmin/user_upload/common_files/science/e_book/urgu/tomashpolsky/Tomashpolsky_Tipology_of_french_and_russian.pdf (дата обращения: 23.10.2025).
  22. Сравнительная типология французского и русского языков // Серия «Из лингвистического наследия В.Г. Гака». Москва, 2001.
  23. Тенденции употребления французских предлогов à, en, dans в пространственно-топонимических конструкциях [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tendentsii-upotrebleniya-frantsuzskih-predlogov-a-en-dans-v-prostranstvenno-toponimicheskih-konstruktsiyah (дата обращения: 23.10.2025).
  24. Тер-Авакян Г.А. Значение и употребление предлогов во французском языке. Москва, 1983.
  25. Boer C. de. Syntaxe du francais moderne // Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка: На франц. яз. / сост. Т.А. Абросимова. Москва, 1987.
  26. Brunot F., Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue francaise. Paris, 1949.
  27. Le Bidois G. et R. Syntaxe du francais moderne. T. II. Paris, 1971.

Похожие записи