Введение
Язык современных средств массовой информации является не просто средством передачи фактов, но и точным зеркалом, отражающим динамичные языковые и социальные процессы, происходящие в обществе. В этом контексте фразеологизмы — устойчивые обороты речи — перестают быть лишь стилистическим украшением. Они превращаются в мощный инструмент воздействия на аудиторию, формирования общественного мнения и передачи культурных кодов. Именно поэтому их изучение в медиадискурсе приобретает особую актуальность.
Научная проблема заключается в необходимости систематизировать и глубоко проанализировать, как именно современные российские СМИ не просто используют, но и активно трансформируют фразеологический фонд русского языка для решения своих коммуникативных задач. Это исследование призвано заполнить существующую лакуну.
Объектом исследования выступают фразеологические единицы (ФЕ) в языке современных российских СМИ. Предметом исследования являются структурно-семантические трансформации и функциональный потенциал этих единиц в медиатекстах.
Цель курсовой работы — выявить и описать специфику функционирования фразеологизмов в современных российских медиа. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Изучить теоретические основы фразеологии как лингвистической дисциплины.
- Определить ключевые функции, которые выполняют фразеологизмы в медиадискурсе.
- Описать и классифицировать основные методы трансформации фразеологизмов, применяемые журналистами.
- Проанализировать функциональную нагрузку трансформированных фразеологизмов на конкретных примерах из современных СМИ.
Материалом для исследования послужили публикации ведущих российских онлайн-изданий («Коммерсантъ», «Ведомости», «Meduza») за последние несколько лет. Методологическая база включает комплексный подход, сочетающий лингвостилистический, компонентный и дискурсивный анализ, а также описательные методы. Для достижения поставленной цели в первой главе будут рассмотрены теоретические основы изучения фразеологии, во второй — проанализирована специфика их функционирования в СМИ, а третья глава будет посвящена практическому анализу собранного материала.
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологии в лингвистике
Для того чтобы анализировать функционирование фразеологизмов в речи, необходимо сначала определить их статус в системе языка. Фразеологическая единица (ФЕ) — это лексически неделимое, устойчивое и целостное по своему значению словосочетание, воспроизводимое в речи в виде готовой единицы. Основополагающий вклад в русскую фразеологию внесли такие лингвисты, как В.В. Виноградов и Н.М. Шанский, чьи работы заложили фундамент для понимания этого языкового феномена. Ключевыми признаками фразеологизма являются:
- Устойчивость: постоянство компонентного состава и структуры.
- Воспроизводимость: фразеологизм не создается в речи заново, а извлекается из памяти целиком.
- Целостность значения: значение всего выражения не выводится из суммы значений его отдельных компонентов (например, бить баклуши — не «ударять по заготовкам», а «бездельничать»).
Наиболее влиятельной для анализа медиатекстов представляется семантическая классификация В.В. Виноградова, которая разделяет все фразеологизмы на три типа в зависимости от степени их семантической слитности:
- Фразеологические сращения: абсолютно неделимые обороты, значение которых никак не мотивировано составляющими их словами (собаку съел, точить лясы).
- Фразеологические единства: обороты, целостное значение которых мотивировано, но все же является образным и переносным (держать камень за пазухой, плыть по течению).
- Фразеологические сочетания: обороты, в которых один компонент имеет фразеологически связанное значение, а другой — свободное (потупить взор, одержать победу, кромешная тьма).
Важно разграничивать языковой фразеологизм как единицу словаря и его речевую реализацию. В системе языка фразеологизм статичен, он хранится в своей канонической форме. Однако именно в речи, и в особенности в экспрессивной и динамичной медиаречи, он обретает жизнь, подвергается трансформациям и приобретает новые коннотации, становясь инструментом для реализации сложных коммуникативных задач. Рассмотрев общетеоретические вопросы, связанные с природой и классификацией фразеологических единиц, целесообразно перейти к анализу специфики их функционирования в той сфере, которая является объектом нашего пристального внимания, — в современных средствах массовой информации.
Глава 2. Специфика функционирования фразеологизмов в языке СМИ
Язык СМИ представляет собой особую функциональную сферу, где пересекаются два противоположных стремления: с одной стороны, к стандарту (использование готовых клише для быстроты передачи информации), а с другой — к экспрессии (необходимость выделиться в информационном потоке и оказать воздействие на читателя). Фразеологизмы идеально отвечают обеим этим потребностям, что объясняет их высокую востребованность в журналистских текстах.
В медиатексте фразеологические единицы выполняют несколько ключевых функций:
- Экспрессивная и оценочная функция: Фразеологизмы являются готовым средством для создания ярких образов и выражения авторской позиции — иронии, сарказма, неодобрения или, наоборот, поддержки. Например, заголовок «Чиновники вставляют палки в колеса реформе» не просто информирует, а сразу задает негативную оценку.
- Информационная и аттрактивная функция: В заголовках и лидах остроумно обыгранный фразеологизм становится крючком, который привлекает внимание читателя и заставляет его прочесть материал. Это особенно важно в условиях информационной перенасыщенности.
- Аргументативная функция: Устойчивое выражение часто воспринимается как народная мудрость или общепринятая истина, что придает авторскому суждению дополнительный вес и авторитетность.
- Функция экономии языковых средств и аллюзивная функция: Фразеологизм позволяет кратко и емко выразить сложную мысль, а также отсылает читателя к общему культурному фонду, создавая эффект диалога с «посвященной» аудиторией.
Однако журналисты редко используют фразеологизмы в их исходном, словарном виде. Гораздо чаще они прибегают к так называемой окказиональной трансформации — намеренному изменению структуры или семантики устойчивого оборота. Этот прием, известный как «языковая игра», является не просто украшением, а способом интеллектуализации медиаречи. Трансформируя известный всем оборот, автор не только привлекает внимание, но и приглашает читателя к интеллектуальному сотрудничеству — распознать исходник, оценить остроумие преобразования и понять новый, актуализированный смысл. Таким образом, теоретический анализ показывает, что медиадискурс является благоприятной средой для активного использования и видоизменения фразеологизмов. В следующей главе мы перейдем к практическому анализу собранного материала, чтобы на конкретных примерах подтвердить и детализировать эти теоретические положения.
Глава 3. Анализ способов и функций трансформации фразеологизмов в современных медиа
Практическая часть исследования была основана на анализе публикаций изданий «Коммерсантъ», «Ведомости» и «Meduza». Методика анализа включала несколько последовательных шагов:
- Осуществление сплошной выборки медиатекстов с использованием фразеологических единиц.
- Идентификация фразеологизма и определение его канонической (словарной) формы.
- Классификация каждого случая по типу структурно-семантической трансформации.
- Анализ функции, которую выполняет измененный фразеологизм в конкретном контексте.
В ходе анализа были выявлены наиболее продуктивные способы трансформации фразеологизмов, используемые журналистами.
Основные типы трансформаций ФЕ:
- Замена компонента. Это самый распространенный прием, при котором один из стержневых компонентов исходного фразеологизма заменяется актуальной лексемой, часто связанной с темой статьи. Например, вместо «водить за нос» в статье о финансовой политике может появиться «водить за евро«. Такой прием мгновенно актуализирует оборот и создает иронический эффект.
- Расширение состава (добавление компонента). В структуру фразеологизма добавляются новые слова, как правило, определения, которые уточняют или усиливают его значение. Например, «долгоиграющий ящик Пандоры». Это позволяет автору сохранить образность исходной ФЕ, но при этом сделать ее более конкретной и адаптированной к контексту.
- Буквализация значения и двойная актуализация. Это наиболее яркий и сложный пример «языковой игры». Автор строит текст таким образом, что фразеологизм прочитывается одновременно и в своем прямом, буквальном значении, и в переносном, фразеологическом. Например, в статье про неудачный запуск ракеты может быть использован оборот «деньги вылетели в трубу«, где «труба» может одновременно означать и сопло ракеты, и бесцельную трату средств.
- Контаминация (объединение двух фразеологизмов). В одном выражении смешиваются части двух разных устойчивых оборотов. Например, из «львиная доля» и «работать как волк» может родиться гибрид «волчья доля». Этот прием используется для создания комического эффекта и демонстрации виртуозного владения языком.
Функциональный анализ показал, что выбор способа трансформации напрямую связан с задачами автора. Так, замена компонента чаще всего служит для создания сатирического или иронического эффекта и оценки текущих событий. Расширение состава используется для уточнения и аргументации. А двойная актуализация является мощнейшим средством привлечения внимания, поэтому чаще всего встречается в заголовках. Проведенный анализ позволил выявить основные модели трансформации фразеологизмов и их функциональный потенциал. Полученные результаты требуют обобщения и соотнесения с поставленными в начале работы задачами, что и будет сделано в заключении.
Заключение
В заключение подведем основные итоги проведенного исследования, целью которого было выявление и описание специфики функционирования фразеологизмов в современных российских медиа.
На основе проделанной работы можно сформулировать следующие ключевые выводы в соответствии с поставленными задачами:
- Было установлено, что фразеологизмы являются неотъемлемым и функционально значимым элементом современного медиадискурса. Они выполняют ряд важнейших функций: от экспрессивной, оценочной и аргументативной до аттрактивной (привлечение внимания) и функции экономии языковых усилий. Их использование позволяет авторам не только сделать текст более выразительным, но и установить диалог с аудиторией.
- Анализ практического материала показал, что для языка СМИ характерна ярко выраженная тенденция к творческой трансформации устойчивых оборотов. Наиболее продуктивными способами окказионального преобразования фразеологизмов являются замена одного из компонентов, расширение компонентного состава, а также такой сложный прием языковой игры, как двойная актуализация значения.
- Было выявлено, что выбор способа трансформации напрямую коррелирует с коммуникативной стратегией автора и общей редакционной политикой издания. Окказиональные изменения фразеологизмов не являются случайными; они служат мощным инструментом для создания иронии, формирования оценки, актуализации повестки и воздействия на читателя.
Научная новизна работы состоит в комплексной систематизации способов и функций трансформации фразеологизмов на наиболее актуальном материале современных качественных онлайн-СМИ. Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах по стилистике русского языка, медиалингвистике, а также в практической деятельности журналистов и редакторов.
Дальнейшие перспективы исследования данной темы могут быть связаны со сравнительным анализом использования фразеологизмов в разных типах СМИ (например, качественная пресса в сравнении с таблоидами), изучением гендерной специфики в трансформации ФЕ или детальным анализом процесса зарождения и закрепления в языке «квазифразеологизмов» — авторских новообразований, претендующих на статус устойчивых выражений.